Как мы жили без тебя?!
Однажды у бога случилось хорошее настроение. Он решил сделать нам подарок и изобрел переводческие программы. А у сатаны в тот день настроение было игривое, и он подсунул человечеству «Гугл транслейт».
И началась извечная борьба добра со злом.
Услышав страшное слово «гугл транслейт», переводчики и учителя покрываются мурашками размером с кулак. Черными, как их нонешняя жизнь.
«Дети, не используйте гугл», – обреченно твердят учителя. Но дети кивают и, блудливо улыбаясь, преподносят учителю опус «Женский яблоко, быстро фитнес, набор с залить, сушеные зерна бак». Что в переводе с детского означает добротное сочинение на тему «Как я провел лето».
Потом ребенок искренне недоумевает, за что получил неуд. По-английски же написано? От руки! Употел, пока с экрана переписывал! Чего придираешься, злая училка?!
Взрослые, кстати, не умнее. Звонок: «Вы не могли бы поправить нам перевод?» Я настораживаюсь. Я не занимаюсь техническим, юридическим и медицинским переводом – мне не хватает знаний. И хватает ума, чтобы это понимать. «Нет, – убеждают меня, – это рекламный текст, ничего сложного. Мы его уже перевели, надо только артикли проверить и запятые расставить».
Открываю. Ма-атерь божия!!! «Зимнее платье, по цвету для беременных, прямое палатка, набор для дисплей». Занести бы имя этого клиента в черный список! Навсегда. Но мне выбирать не приходится, и меня имеют по полной.
Звоню заказчику и, сдерживая ярость, прошу: «Пришлите оригинал, плиз, как-то очень непонятно вы перевели». «С*ки!» – добавляю про себя. И цену сдеру двойную. За потерю времени и за наглость.
«Гугл транслейт», по сути, гениальная программа. Но только для перевода на РОДНОЙ язык! Как бы объяснить дуракам, что она не предназначена для людей, которые языком не владеют?
Вот встроить бы еще в нее динамик, который бы для начала диплом просил предъявить. А потом громко орал бы: «А ну руки убрал, зараза! Гэть отсюда! Изыди, сатана!»