Отказ от иск (лат.). — Б.пр.
Едно от правилата на бойскаутите е да вършат добри дела, например да помагат на стари хора и пр. — Б.пр.
Думите не са на Джийвс, естествено, а на английския поет лорд Алфред Тенисън (1809–1892) от неговата поема „В долината на Котерец“ (1847). — Б.пр.
Мое и твое (лат.). — Б.пр.
Здрав дух в тяло (лат.). — Б.пр.
Шекспир, „Хамлет“, III действие, I сцена. Превод Валери Петров. — Б.пр.
Шекспир (не Джийвс), Сонет 33. Превод Валери Петров. — Б.ред.
Разбрано — простено (фр.). — Б.пр.
Като (лат.). — Б.пр.
Думите не са на Джийвс, а на Призрака на Хамлетовия баща в I действие, V сцена. Превод Валери Петров. — Б.ред.
Граф Хърбърт Хенри Аскуит (1852–1928) — английски държавник, министър-председател на страната (1908–1916), прокарал в парламента закон, с който се премахва правото на вето от страна на Камарата на лордовете. — Б.ред.
Цитатът е от „Крушението на Хесперъс“ от американския поет Хенри Уодзуърт Лонгфелоу (1807–1882). — Б.ред.
Момчето на горящата палуба е герой от поемата на госпожа Хеманс (1793–1835) „Казабланка“. Подвигът му може да се оприличи с този на Гюро Михайлов. — Б.ред.
Ономатопея — звукоподражателна дума. — Б.ред.
Твърда земя (лат.). — Б.пр.
Байрон, „Разрушаването на Сенахериб“. — Б.ред.
Герой от романа на Дикенс „Повест за два града“. Сидни Картън обича Луси Манет, която обаче е влюбена в Чарлс Дарни, на когото Сидни прилича физически. Поради това той не прави никакви опити да спечели любовта й и благородно приема да бъде екзекутиран на гилотината вместо Чарлс Дарни. — Б.ред.
Цитат от стихотворението на английския поет Джон Кийтс (1795–1821) „Когато видях Елджин Марбълс“. — Б.ред.
От поемата на английския поет Робърт Браунинг (1812–1889) „Минава Пипа“. — Б.ред.
Шекспир, Макбет, II действие, II сцена. — Б.ред.