Примечания

1

В последнее время появились утверждения, что у солдата Гитлера в 1917 году во Франции от француженки родился внебрачный сын. Но если это и соответствует истине — он его никогда не признал. Впечатления отцовства отсутствуют в жизни Гитлера. (Примечание автора).

2

В оригинале в слове «Internationalismus» Гитлер заменяет S на SZ и получается слово «Internationaliszmus»… (Прим. переводчика)

3

СДПГ, SPD = Sozialdemokratische Partei, социал–демократическая партия Германии (Прим. переводчика)

4

Штефан Георге (1868–1933), ныне едва ли читаемый значительный поэт и основатель Мужского Союза, во многих частях своих позднейших произведений с 1907 года выступает в роли пророка Третьего Рейха. Что примечательно, Третий Рейх, когда он наступил, совсем ему не понравился. Предусмотренных к его шестидесятипятилетию (12 июля 1933 года) больших государственных чествований он избежал, эмигировав в Швейцарию, где и умер в том же году. Членом кружка Георге одним их последних приверженцев стареющего поэта был граф Клаус Штауффенберг, который 20 июля 1944 года совершил покушение на Гитлера и поплатился за это своей жизнью. Ранее он с энтузиазмом приветствовал приход Гитлера к власти. Глава немецкой истории, которая называется «Георге — Гитлер-Штауффенберг», еще ждет своего летописца. (Примечание автора).

5

SA = Sturmabteilungen: СА — нацистские «штурмовые отряды», штурмовики. Созданы в Германии 3 августа 1921 года, просуществовали до 1945 (Прим. переводчика)

6

MeFo–вексели (название происходит от: Metallurgische Forschungsgesellschaft mbH = Металлургическое исследовательское ООО) были формой денежной эмиссии посредством искусственного кредитования в нацистской Германии. Они были разработаны в 1934 году рейхсминистром экономики Яльмаром Шахтом. (Прим. переводчика)

7

Jungvolk, «юнгфольк» — детская организация в фашистской Германии. Свободная Немецкая Молодежь, Freie Deutsche Jugend — молодежная политическая организация в ГДР (Прим. переводчика)

8

Kraft durch Freude (KdF), «Сила через радость» — политическая организация в нацистской Германии (подразделение Немецкого Рабочего фронта), занимавшаяся организацией досуга в форме туризма, путешествий и т. п. Одновременно была крупнейшим туристическим оператором в Третьем Рейхе (Прим. переводчика)

9

Цитата из Иоганна Вольфганга Гёте (Прим. переводчика)

10

Готский альманах («Almanach de Gotha», «Gothaischen Adelskalender», «Gothaischer genealogischer Hof — Kalender“) — генеалогический сборник аристократии, издающийся ежегодно с 1763 года (в 1945–1997 гг. не выходил) в немецком городе Гота. (Прим. переводчика)

11

ХДС = Христианско–демократический союз / CDU = Christlich‑Demokratische Union (Прим. переводчика)

12

В начале 1‑й мировой войны 1914–18 на реке Марна произошло крупное Марнское сражение 1914. Поражение германских войск на Марне привело к провалу германского стратегического плана войны, рассчитанного на быстрый разгром противника на Западном фронте. (Прим. переводчика)

13

Верденская Операция 1916, бои в феврале — декабре за укреплённый район Вердена между германскими и французскими войсками во время 1‑й мировой войны 1914–1918. Одна из крупнейших, одна из самых кровопролитных и одна из самых бессмысленных военных операций в истории Первой мировой войны, вошедшая в историю, как Верденская мясорубка (Прим. переводчика)

14

Агностицизм (от греч. Agnostos — недоступный познанию), философское учение, согласно которому не может быть окончательно решён вопрос об истинности познания, получена объективная характеристика окружающей человека действительности (Прим. переводчика)

15

Оппортунистом в смысле «приспособленцем»: Оппортунизм (франц. opportunisme, от лат. opportunus — удобный, выгодный), приспособленчество, соглашательство, беспринципность. (Прим. переводчика)

16

Следует заметить, что с немецкого на русский язык слово «der Jude» переводится двояко: 1) еврей; 2) иудей. В русском языке первое значение — это более признак национальности без привязки к религиозным убеждениям, второе — более указывает на религиозную принадлежность (Прим. переводчика)

17

В немецком языке слово «die Rasse» имеет два основных значения: 1) раса 2) порода (Прим. переводчика)

18

«Dinarische Rasse“, «динарская раса» (по названию Динарского нагорья) — определение было введено расовым идеологом национал–социализма Гансом Ф. К. Гюнтером (Прим. переводчика)

19

Моргентау (Morgenthau) Генри (1891–1967), министр финансов США в 1934–45; в 1944 выдвинул план послевоенного расчленения и децентрализации Германии, «интернационализации» Рурской обл. и т. д. (Прим. переводчика)

20

В оригинале на немецком языке:»eiskalt«- холодно, как лед и» blitzschnell«- быстро, как молния (Прим. переводчика)

21

В оригинале автор употребляет слово «Nibelungentreue», «верность Нибелунгов» — это образное выражение, означающее безоговорочную, эмоциональную и потенциально роковую верность кому–либо (или чему–либо). (Прим. переводчика)

22

Келлога — Бриана пакт, договор об отказе от войны в качестве орудия национальной политики, подписанный 27 августа 1928 года в Париже (Прим. переводчика)

23

Шиллер, «Смерть Валленштейна», трагедия. Перевод с немецкого Н. Славятинского (Прим. переводчика)

24

«Римский мир», мир под властью Рима. Так называлась система распространения древним Римом своего владычества на завоеванные страны при помощи договоров о подчинении их Риму (Прим. переводчика)

25

ОКВ, Oberkommando der Wehrmacht (OKW) — верховное главнокомандование вооружённых сил в Германии описываемого периода (Прим. переводчика)

26

Акция «Милостивая Смерть» — эвтаназия психиатрических пациентов и неполноценных людей во время нацизма в Германии (известна также под названием «Акция Т 4»). Проводилась врачами СС с 1940 по 1941 г. — см. упоминание о ней выше (Прим. переводчика).

27

20 июля 1944 года: неудачное покушение на Гитлера в его ставке. (Прим. переводчика)

28

Фрайслер, Роланд (Roland Freisler, 30.10. 1893 — 03.02.1945) был юристом во времена Веймарской республики и в Третьем Рейхе. С августа 1942 года и до своей смерти был президентом Народного Суда, высшего суда в национал–социалистической Германии по политическим делам. (Прим. переводчика)

29

Здесь обыгрывается поговорка из немецкого языка: «Man muß zur rechten Zeit aufhören können» — «Главное — вовремя остановиться» (Прим. переводчика)

30

«Ами» (Amy) и «Томми» (Tommy) — прозвища американских и британских солдат, преимущественно в Европе (Прим. переводчика)

31

По имени римского императора Нерона (Nero) (37–68 гг н. э.), император с 54 года. Прославился своей жестокостью. В 64 сжег большую часть Рима. (Прим. переводчика)

Загрузка...