свинцовое озеро — в кантоне Во, где разворачивается действие романа, из-за того, что в пасмурную погоду его вода кажется темно-серой, так называют Леман (Женевское озеро).
Джемс — модное имя в романдских кантонах в конце XIX-начале XX века. В современной Швейцарии детям его больше не дают.
Бурбаки́ — так называли французскую армию в Швейцарии. Во время осады Страсбурга (Франко-прусская война 1870–1887 гг.) швейцарской делегации от «Международного Комитета Красного Креста» удалось убедить командование войсками Пруссии вывести из осажденного города стариков, женщин и детей. Спустя несколько месяцев, в феврале 1871 г., французской армии, которой командовал генерал Шарль-Дени Бурбаки (1816–1896) разрешили пересечь границу Швейцарии при условии полной сдачи оружия. Французские солдаты оставались на территории Швейцарии до окончания войны.
…решили подать веножскую форель… — Венож (франц. La Venoge) — река, протекающая между городами Морж и Сан-Сюльпис и впадающая в озеро Леман.
…сбор винограда, георгины-далии на шляпах… — Ежегодно с 1902 г. в последние выходные сентября в Невшателе проходит праздник сбора винограда, на горных склонах под Невшателем его выращивают более десяти веков. Участники праздника наряжаются в национальные костюмы, мужчины прикалывают к шляпам георгины. Кульминацией торжества является большой парад в воскресенье во второй половине дня: по улицам города движутся бесчисленные карнавальные ладьи, украшенные цветами.
…переворачивал драгоценную старинную нионскую корзину … чтобы проверить наличие на донышке голубой рыбки-перш. — На первых изделиях фарфоровой фабрики в Нионе ставили клеймо в виде голубой рыбки. Альфонс проверяет его наличие, чтобы убедиться в подлинности и ценности вазы.
доктор Ру — знаменитый врач Цезарь Ру, практиковавший в Швейцарии в кантоне Во в конце XIX — начале XX веков.
…ваш Праздник винограда в подметки не годится кавалькаде в Крезо… — город в восточной части Франции; Эмили Фево намекает, что «французское» всегда шикарнее «швейцарского».
…сразу вспоминались «Pavillons-Noirs»… — излюбленный прием Катрин Колом, игра слов: pavilion в переводе с французского раковина, ухо, пиратский флаг. Под «Pavillons-Noirs» могут подразумеваться и бритые наголо, с оттопыренными ушами солдаты-наемники китайской армии, которых набирали в «Черные корпуса» в Тонкине и Китае в XIX веке.
Фердинанд де Лессепс (1805–1894) — французский дипломат, инженер, автор проекта и руководитель строительства Суэцкого канала; в XIX в. был одной из самых популярных и влиятельных личностей во Франции.
Астиаг Мидийский (584–550 до н. э.) — последний царь Мидийской державы, низложен Киром Великим. Маги предсказали Астиагу смерть от руки внука. Мидийский царь вызвал к себе из Персии свою беременную дочь Мандану и через некоторое время, когда у нее родился сын, попытался погубить его.
сере — швейцарский сыр, по вкусу напоминающий известный греческий сыр фета.
Подруги нежные — грусть и воспоминанье… — строфы из стихотворения «В память о…» Иоганна фон Гауденц Салис-Зеевиса (1762–1834) — швей; царского немецкоязычного поэта, выходца старого аристократического рода.
…в сентябрьском тумане парили морские коньки… — т. е. облачка, по форме напоминавшие морских коньков.
Мутардье — от фр. moutarde — горчица.
Карпаччо Витторе (ок. 1455 или 1456 — ок. 1526) — итальянский живописец Раннего Возрождения, представитель венецианской школы.
Куйонекс — от фр. couille, couillon — мужское яичко; звучит неблагородно и даже вульгарно.
ля Риппа, Дютертр, Ляпьер — перечисленные Джемсом фамилии имеют корни, по значению связанные с землей: Rippaz от глагола ripper — рыхлить; Dutertre от tertre — холмик, пригорок; Lapierre от la pierre — камень). Фамилия самого Джемса — Ларош (Laroche) — от фр. la roche — скала, в разговоре с Вальтером он намекает на свое благородное происхождение.
Фарнезе — знаменитый итальянский княжеский род, происходивший из римской области. Предков Фарнезе можно проследить до XIII века.
…«mon Dieu», лучше сказать «mon Mathieu»… — старая Анженеза считает, что нельзя произносить имя Бога «всуе» и заменяет mon Dieu — мой Бог (фр.) на созвучное mon Mathieu — мой Матфей (фр.).
партия Маргариты — партия из оперы «Фауст» Шарля Гуно.
…Элиза с братом часто инсценировали афоризмы Леклерка… — постановка «афоризмов», или «пьес-пословиц», где герои говорят пословицами, являлась любимым развлечением французской аристократии в XVIII в.; Теодор Леклерк (1777–1851) в этом жанре создал около 80 произведений.
Боссюэ, Жак Бенинь (1627–1704) — знаменитый французский проповедник и богослов.
Доль (фр. Dole) — вторая по высоте гора швейцарской Юры.
…когда дул жу, или ветер с озера, или северный бриз, или биза…. — местные ветры, имеющие локальное распространение, связанное с географическими особенностями соответствующего региона.
Дан-де-Жаман (фр. Dent-de-Jaman) — гора, возвышающаяся над швейцарской ривьерой — городами Монтре, Глионом и Ко.
Урбан Оливье (1810–1888) — писатель-регионалист, младший брат поэта Жюста Оливье, тоже упомянутого в романе (см. примеч. к с. 216). Самые известные произведения: «Сирота», «Дочь лесника», «Розетта, или сельский танец», которые автор называл не романами, а сельскими новеллами.
Мария-Луиза — Мария-Луиза Австрийская (1791–1847), вторая жена Наполеона I.
…вздрагивающем от немецкой канонады… доме. — Осада французского города Мец во время Франко-прусской войны продолжалась с 19 августа по 27 октября (70 дней) 1870 г. Прорвать немецкую оборону французам не удалось (сильная немецкая артиллерия подавила их сопротивление). Пруссия нанесла Франции сокрушительный удар. В плен сдалось огромное войско (почти 200 тыс. французских солдат), что стало беспрецедентным случаем в истории.
Дан-дю-Миди (франц. Dents-du-Midi) — горный массив с пятью заснеженными вершинами, расположенный южнее Валь д'Илиез.
Hat es schon gelautet? Sind die Ufer weit? — Уже звонили? Далеко ли берег? (нем.)
Виктория — легкий открытый двухместный экипаж с большими задними колесами.
Кир Великий (559–530 до н. э.) — персидский царь, создавший огромную империю в Западной Азии, оставил глубокий след в древневосточной и античной литературе как мудрый и справедливый правитель.
…хранились марки. — В романдской Швейцарии погашенные марки с конвертов, пришедших из Африки от родственников-миссионеров, имели особую ценность. Марки аккуратно вырезали, хранили в шкатулках, обменивали и продавали по довольно высокой цене.
словарь Литтре — Поль Литтре (1801–1881) — составитель лучшего из французских словарей.
…бородки, точно такой же, как у его несчастного кайзера… — имеется в виду кайзер Фридрих III (1831–1888), правивший всего 3 месяца и мучительно умерший от рака гортани.
Риги (фр. Rigi) — гора в центральной Швейцарии, относится к Альпам. Риги расположена между Цугским и Фирвальдштетским озерами, на границе кантонов Люцерн и Швиц.
…кузен Соловей с женой мадам Каролин Тестю. — аллюзия на сонеты Петрарки и сказку Оскара Уайльда «Соловей и роза». Каролин Тестю — название сорта роз.
кузина Женни де ля Лиматт — Лиматт (нем. Limmat) — река в Швейцарии, правый приток Аары. Лиммат вытекает из Цюрихского озера и течет через кантоны Цюрих и Ааргау. Сразу после истока, Лиммат протекает через исторический центр города Цюрих.
Гроссмюнстер; статуя Карла Великого — Гроссмюнстер, кафедральный собор (конец VIII — начало IX века), в Цюрихе на восточном берегу реки Лиммат. Статуя Карла Великого (XV век) первоначально украшала южную башню собора. В наши дни на башне стоит ее точная копия.
«Альманах хромого вестника» (фр. «Almanack du Messager boiteux») — существует в романдской Швейцарии уже 300 лет, с XVII века. Сначала Альманах печатался в Базеле, в наши дни ежегодно издается в Веве в сентябре тиражом в 80000 тыс. экземпляров. С 1708 г. на его обложке нарисован лоточник с деревянной ногой и крыльями бога Меркурия, приносящий хорошие новости. Содержание Альманаха составляет календарь религиозных праздников, астрономические наблюдения, метеорологические и астрологические прогнозы, максимы, анекдоты, поучительные рассказы, а восемь страниц обязательно посвящены гастрономии.
…виноградники изменили цвет в конце столетия. — В конце XIX века виноградники романдской Швейцарии поразила тля-филлоксера, под действием опрыскивателей против этого насекомого, они изменили цвет.
«История Швейцарии» М. Гоба — имеется в виду Шарль Альбер Гоба (1843–1914) — швейцарский политический деятель, Нобелевский лауреат 1902 года, активный борец за мир. Перу Гоба принадлежит труд «Бернская республика и Франция в религиозных войнах» (1891) и популярная книга «Народная история Швейцарии» (1900).
Anges pures! Anges radieux! — Ангелы чистые! Ангелы лучезарные! (фр.) — слова из оперы Шарля Гуно «Фауст».
Credo du Paysan — популярная и в наши дни в Швейцарии «Песня о вере земледельца», написанная в 1890 г. композитором Г. Гублийе на слова С. и Ф. Борелей.
Моррас из «Аксьон франсез» — Моррас Шарль (1868–1952) — французский писатель националист. Моррас и Баррес стали в 1899 г. соучредителями движения «Аксьон франсез» и одноименной газеты. Они выступали за Францию только для французов, причем для лояльных, коренных французов-католиков. Моррас также проповедовал благодетельность наследственной монархии.
жоран — холодный северный или северо-западный ветер в романдской Швейцарии, который к вечеру дует с вершин Юры.
…Гете в огромной соломенной шляпе сидел у садового домика… — двухэтажный садовый домик поэта в парке на реке Ильм в Веймаре.
Uber alien Gipfen / Ist Ruh — Горные вершины / Спят во тьме ночной (нем.). Строки из стихотворения Гёте «Ночная песня странника» (1780).
Princesse Louise — Принцесса Луиза (фр.) — название дирижабля в честь принцессы Прусской, единственной дочери кайзера Вильгельма II Виктории-Луизы (1866–1929).
Reformkleid — буквально: «реформаторское платье» — женское платье свободного кроя без корсета (нем.).
Маруф с караваном — персонаж «Сказки о Маруфе-башмачнике» из «Тысяча и одной ночи», который врал, что обладает караванами и сокровищами.
Jetzt sind wir kommen an den See / Nun ist uns wohl und nicht mehr weh. — К озеру пришли мы на бережок / Теперь нам хорошо, а не плохо, дружок (нем.).
Альфред Джингль — герой романа Чарльза Диккенса (1812–1870) «Посмертные записки пиквикского клуба» (1836–1837).
нийон — прессованный ореховый жмых, остававшийся после выжимки масла.
Мейлери — область на французском южном берегу озера Леман.
…наряженная как на праздник барселоннет… — национальный праздничный костюм одного из округов во Франции в регионе Прованс-Альпы — Лазурный берег.
«Береговой курьер» (фр. Courrier de La Cote) — ежедневная газета в романдской Швейцарии.
Шильонский замок (фр. Château de Chilton) — расположен на берегу Женевского озера в 3 км. от города Монтре. Замок принадлежал графам и герцогам Савойским и представляет собой комплекс из 25 зданий, построенных в разное время.
Wohnstube — жилая комната (нем.).
Moregenstund hat Gold im Mund — кто рано встает, тому Бог дает (нем.).
Schlüsselkorb — короб для ключей (нем.).
bunte Schüssel — разноцветное, расписное блюдо (нем.).
…безжалостный человек, ледяное сердце, ты стал причиной моего первого страданья… — неточная цитата из цикла стихотворений немецкого поэта Альберта Шамиссо (1781–1838) «Любовь и жизнь женщины» (1830).
Primula Veris — Примула весенняя (лат.) — лекарственное растение, ее цветки в народной медицине рекомендуют как средство против астмы, головной боли, нервной ослабленности и при бессоннице.
…с чужого луга травки пощипал… — неточный перевод цитаты из басни Лафонтена «Звери, заболевшие чумой» («Мор зверей»). На русский язык эту басню переводили А. Сумароков, Д. Хвостов, И. Крылов и др. У Крылова место лафонтеновского безропотного Осла, на которого звери списали все грехи, занимает Вол.
Поль Бурже (1852–1935) — французский критик и романист, достигший громкой известности своими психологическими романами: «Ложь» (1888), «Ученик» (1889) и «Сердце женщины» (1890).
School of Scandals — комедия нравов «Школа злословия», написанная английским писателем Р. Б. Шериданом (1751–1816) в 1777 году.
Amicus Anglus Helvetico Amico — Друг Англии — друг Швейцарии (лат.).
rayon — солнечный луч, сота (фр.).
pro Mann — каждому, на человека (нем.).
бурла-папей — по названию водуазского диалекта Bourla-Papey от фр. Brûle-papiers — крестьяне кантона Во, поднявшие вооруженное восстание в 1802 году, разорявшие архивы замков Ля Сарра, Ля Кот и Гро-де-Во и жегшие документы о феодальной собственности. Этот мятеж описан в романе Ш. — Ф. Рамю «Война бумагам» (1942).
американский виноградник — сорта винограда из Америки, завезенные в Европу после появления филлоксеры.
«Великие Посвященные» (1889) — самая известная работа Эдуарда Шюре (1841–1929), французского философа, поэта, писателя и издателя эзотерической литературы.
«От Индии до планеты Марс» (1900) — труд Теодора Флурнуа (1854–1920), основоположника экспериментальной психологии в Швейцарии. В книге рассматривался случай пациентки Элен Смит, которая утверждала, что жила на Марсе и подробно описывала свое инопланетное прошлое.
Manneken-Pis — писающий мальчик (голланд.).
Оливье Даниэль Жюст (1807–1860) — поэт, автор «Истории кантона Во», брат Урбана Оливье (см. примеч. к с. 67).
Гвадалквивир (исп. Guadalquivir) — вторая по протяжённости река в Испании, мелководная, но бурная и с порогами.
лекерли — вид пряников, которые делают только в Базеле.
…врата из слоновой кости и врата из рога… — Гомер «Одиссея», Виргилий «Энеида», VI книга.
диакония — духовная и материальная помощь христиан нуждающимся.