Як хмара… як легкі човни… як тінь (Йова, 30:15).
…миттю короткою // Довгу мрію діли… (Горацій. Оди, I, XI, 6–7; пер. А. Содомори.)
Тут і далі у кутових дужках подано стислий зміст пропущених у перекладі розділів та фрагментів.
Це було написано в 1811 році (Женева, 1831).
Горя сама я зазнала (лат.; Верґілій, Енеїда. I, 630; пер. М. Білика).
За двадцять днів до мене, 15 серпня 1768 року, на іншому острові, в іншому кінці Франції, народилась людина, яка поклала край старому суспільству, – Бонапарт.
Мати Енея і роду його, ‹благодатна Венеро›, // Втіхо людей і богів! (Лат.; Лукрецій. Про природу речей, I, 1–2, пер. А. Содомори.)
Як же приємно, коли за вікном вітри завивають, // ‹Подругу милу свою до себе тулить!› (Лат.; Тібулл. Елегії, I, 1, 45–46; пер. А. Содомори.)
Щастен будь з подвигом першим, – ‹до зір це дорога›, юначе (лат.; Стацій, Сільви, V, 297; рядок походить від Верґілія: Енеїда, IX, 641).
Навчений кінь (лат.).
На своєму життєвому шляху я раз у раз зустрічаю героїв моїх «Записок»: вдова сина лікаря Шефтеля недавно оселилась в богадільні Марії Терези; це ще один свідок моєї правдивості (Париж, 1834).
…поля… // Де була Троя (лат.; Верґілій. Енеїда, III, 10–11; пер. М. Білика).
По хвилях, аж до моря (лат.).
Нині вони імператор та імператриця російські (Париж, 1832).
Парні. Еротичні вірші, II, 12 («Примирення»).
П’ятдесят два роки по тому у Франції зводять п’ятнадцять нових бастилій, щоб задушити свободу, в ім’я якої зрівняли із землею першу Бастилію.
Готель корабельників (англ.).
Ура (англ.).
Тут: паспорт для чужоземця (англ.).
Вольтер. Послання до Філіди.
Моряки, матроси (англ.).
Поштова карета, диліжанс (англ.).
Гомер. Одіссея, VII, 146–148; пер. Б. Тена.
Горацій. Оди, I, 7, 13; пер. А. Содомори.
Руїни Мітла і Паленке в Мексиці доводять сьогодні, що Новий Світ може позмагатися щодо давнини зі Старим (Париж, 1834).
Тіт Лукрецій Кар. Про природу речей, II, 570–580; пер. А. Содомори.
Я навів її у моїх «Подорожах» (Женева, 1832).
Рабині-берберці (порт.).
Андромаха над прахом жертву жалобну за містом // У гаї приносила, де Сімоент неправдивий спливає, // Й голосно манів на тризну скликала усіх до могили (Верґілій. Енеїда, III, 301–303; пер. М. Білика).
Багата (неологізм Шатобріана від грец. хризо – золото).
Все мандрує (лат.; Лукрецій. Про природу речей, V, 828; пер. А. Содомори).
Хочу, щоб ти зацілів, – тобі іще жити годиться (лат.; Верґілій. Енеїда, IX, 212; пер. М. Білика).
Боже, врятуй короля! (лат.)
Сторож (англ.).
Ворота (англ.).
Нічний сторож (англ.).
Шекспір. Річард III, д. IV, сцена 3; пер. Б. Тена.
Горище (англ.).
Придворний титул, що не піддається перекладу. Означає старшого з братів короля; у Шатобріана тут і далі – граф д’Артуа, майбутній Карл X.
Прекрасна Венера (іт.).
Юна леді (англ.).
Данте Аліґ’єрі. Пекло, I, 73; пер. Є. Дроб’язка.
Прощавайте! Прощавайте! (англ.)