Около 800 км. - Здесь и далее прим. перев.
Игра слов. Названия коктейлей на основе смеси спирта с содовой водой, буквально означающие «высокий мяч» и «отвертка», Фергус превращает в «задранный хвост» и «крученый мяч» соответственно.
Обычай, согласно которому молодая иностранка помогает по хозяйству за жилье и питание.
Здесь: персонаж картин предшественников Рафаэля (1483-1520).
Клянусь Богом (ирл.).
Йитс (Йетс, Ейтс) Уильям Батлер (1865-1939) - ирландский поэт и драматург, вдохновитель культурного движения 1890-х гг. «Ирландское возрождение». Лауреат Нобелевской премии (1923). Уайльд Оскар (1854-1900) - знаменитый английский писатель, поэт и драматург, по происхождению ирландец. Мэнгэн Джеймс Кларенс (1803-1849) - плодовитый ирландский поэт, автор многих патриотических стихов.
Дерри (правильнее Лондондерри) - город в Северной Ирландии.
Кольца травы более темного цвета, причиной которых является кольцевое разрастание грибницы.
В русском синодальном переводе ему соответствует Псалом 22.
Мадемуазель Стефани, у вас есть настоящая работа? (фр., исках.)
Я тебя обожаю, моя прелесть (фр.).
Мадам Вартен, вы желаете чуда? (фр.)
Здесь: вот именно (фр.).
Персонаж одноименной сказочной пьесы английского писателя Джеймса М. Барри (1904), олицетворение вечного детства.
Керри - один из 26 ныне существующих административно-территориальных округов (графств) Ирландии.
Крепкое темное пиво
Буквально: огненные мухи (фр,).
Светлячок, вот светлячок (фр.).
Около 22 км.
Канал ирландского телевидения.
Старший полицейский чин в англоязычных странах.
Свитер с узором, типичным для жителей ирландских островов Аран. Большинство рыбаков не умело плавать, часто тонуло, и утопленников можно было определить только по особому узору на свитере.
Взрывчатое вещество, используемое при горных работах.