Примечания

1

«Тревожные годы» (1919-1923) - гражданская война в Ирландии, партизанская война между Ирландской республиканской армией (ИРА) и сторонниками соглашения с Великобританией. - Здесь и далее прим. пер.

2

Мур, Томас (1779-1852) - английский поэт-романтик, автор «восточной» поэмы «Лалла Рук» (1817) и цикла «Песни народов» (1818-1827), в том числе песни «Вечерний звон» (в русском переводе И.И. Козлова). В сборнике «Ирландские мелодии» (1807-1834) воспел освободительную борьбу ирландского народа.

3

Игра слов. Английское выражение «on the grounds» одновременно означает и «наскочить на мель».

4

Около 18 км.

5

Дом католического священника.

6

Одна унция равняется 28,3 г.

7

Около 25 км.

8

Здесь: бал учеников предпоследнего класса.

9

Новена - цепь католических молитв или служб, продолжающаяся девять дней подряд.

10

Молодой барин, барчук (обычное обращение прислуги к сыну хозяина).

11

Около 40 км.

12

Около 5 км.

13

Около 6 км.

14

Кэтлин (Kathleen) типично ирландская форма более распространенного имени Кэтрин (Katherine). Полное имя Кейт - Кэтрин-Мэри (см. ниже).

15

Около 5000 км.

16

Около 16 км.

17

Вордсворт (Уордсуорт) Уильям (1770-1850) - английский поэт-романтик, представитель так называемой «озерной школы».

18

Около 5 км.

19

Персонаж одноименной поэмы английского поэта Р. Браунинга (1812-1889); музыкант, который с помощью игры на флейте заколдовал и увел из города Гаммельна всех детей.

20

Граттан Генри (1746-1820) - лидер ирландской либеральной оппозиции английскому правительству. Противник англо-ирландской унии 1801 года. Избранный в английский парламент (1805), примкнул к вигам.

21

Имеются в виду события 1845 и 1846 гг., когда из-за двух повторных неурожаев картофеля, бывшего главным продуктом питания крестьян, тысячи ирландцев умерли от голода, а сотни тысяч эмигрировали (главным образом в Америку и Англию).

22

Популярный персонаж комиксов.

23

Город в штате Теннесси (США).

24

Крепкий портер.

25

Около 8 км.

26

Около 5 км.

27

Ноггин - четверть пииты (О, 1 4 л); джорум - полторы пинты (0,84 л).

28

Георг III (1738-1820), английский король с 1760 г. В 1811 г. психически заболел, после чего Англией стал править его сын принц Уэльский (принц-регент), впоследствии король Георг IV (1762-1830).

29

Город на юге Франции, у подножия Пиренеев, место паломничества католиков (по легенде, жительнице Лурда в 1858 г. явилась Богородица).

30

Янки, убирайся домой (англ.).

31

Индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.

32

Намек на жену князя (принца) Монако Ренье, бывшую звезду Голливуда Грейс Келли.

Загрузка...