Английское слово anchor (якорь) родственно по корню фамилии Анкред (Ancred). – Здесь и далее примечания переводчика.
Генри Ирвинг (1838—1905) – знаменитый английский актер и режиссер.
Имеется в виду библейский сюжет о царе Давиде, которому под старость нашли молодую наложницу Ависагу Сунамитянку (Библия. Третья книга царств, I: 2).
В. Шекспир. Макбет. Акт III, сцена 2. – Здесь и далее цитаты из «Макбета» приводятся в переводе Б. Пастернака.
«Колокола» – пьеса Л. Льюиса по роману Эркмана Шатриана «Польский еврей». Генри Ирвинг прославился исполнением главной роли в этой пьесе.
Комедия знаменитого английского комедиографа Уильяма Конгрива (1670—1729), поставленная впервые в 1700 г.
Замок Макбета.
Джон Ивлин (1620—1706) – английский литератор, известный также как теоретик и практик садово-паркового устройства.
Сара Кембл Сиддонс (1755—1831) – великая английская актриса.
Дейвид Гаррик (1717—1779) – великий английский актер.
Благородство обязывает (франц.).
Сара Бернар (1844—1923) – великая французская актриса.
Анн Брейсгердл (16337—1748) – знаменитая английская актриса.
Элеонора Дузе (1859—1924) – великая итальянская актриса.
Эллен Алисия Терри (1848—1928) – знаменитая английская актриса.
Мари Эффи Банкрофт (1839—1921) – знаменитая английская актриса и режиссер-постановщик.
До завтра (франц.).
«Макбет», акт II, сцена 4.
«Макбет», акт III, сцена 2.
АЗМВ – Ассоциация зрелищных мероприятий для военнослужащих – благотворительная организация (основана в 1939 г.); во время войны устраивала выездные концерты, ревю и т. д.
ЖВС – Женская вспомогательная служба военно-морских сил Великобритании.
Артур Пинеро (1855—1934) – английский драматург.
Поместье шотландских королей, где развиваются некоторые события трагедии «Макбет».
Георг Крукшанк (1792—1878) – английский карикатурист, иллюстратор, гравер.
Горячий напиток из молока, сахара и различных специй. Обычно англичане пьют его перед сном.
Непредвиденное осложнение (франц.).
Джунипер (juniper) в переводе с английского означает «можжевельник».
Спокойно (франц.).
Персонаж из «Макбета».
В. Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена 2.
Странд – одна из главных улиц в центральной части Лондона; соединяет Уэст-Энд с Сити.
Искаженное от situation terrible (франц.) – ужасная ситуация.