Примечания

1

Английское слово anchor (якорь) родственно по корню фамилии Анкред (Ancred). – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Генри Ирвинг (1838—1905) – знаменитый английский актер и режиссер.

3

Имеется в виду библейский сюжет о царе Давиде, которому под старость нашли молодую наложницу Ависагу Сунамитянку (Библия. Третья книга царств, I: 2).

4

В. Шекспир. Макбет. Акт III, сцена 2. – Здесь и далее цитаты из «Макбета» приводятся в переводе Б. Пастернака.

5

«Колокола» – пьеса Л. Льюиса по роману Эркмана Шатриана «Польский еврей». Генри Ирвинг прославился исполнением главной роли в этой пьесе.

6

Комедия знаменитого английского комедиографа Уильяма Конгрива (1670—1729), поставленная впервые в 1700 г.

7

Замок Макбета.

8

Джон Ивлин (1620—1706) – английский литератор, известный также как теоретик и практик садово-паркового устройства.

9

Сара Кембл Сиддонс (1755—1831) – великая английская актриса.

10

Дейвид Гаррик (1717—1779) – великий английский актер.

11

Благородство обязывает (франц.).

12

Сара Бернар (1844—1923) – великая французская актриса.

13

Анн Брейсгердл (16337—1748) – знаменитая английская актриса.

14

Элеонора Дузе (1859—1924) – великая итальянская актриса.

15

Эллен Алисия Терри (1848—1928) – знаменитая английская актриса.

16

Мари Эффи Банкрофт (1839—1921) – знаменитая английская актриса и режиссер-постановщик.

17

До завтра (франц.).

18

«Макбет», акт II, сцена 4.

19

«Макбет», акт III, сцена 2.

20

АЗМВ – Ассоциация зрелищных мероприятий для военнослужащих – благотворительная организация (основана в 1939 г.); во время войны устраивала выездные концерты, ревю и т. д.

21

ЖВС – Женская вспомогательная служба военно-морских сил Великобритании.

22

Артур Пинеро (1855—1934) – английский драматург.

23

Поместье шотландских королей, где развиваются некоторые события трагедии «Макбет».

24

Георг Крукшанк (1792—1878) – английский карикатурист, иллюстратор, гравер.

25

Горячий напиток из молока, сахара и различных специй. Обычно англичане пьют его перед сном.

26

Непредвиденное осложнение (франц.).

27

Джунипер (juniper) в переводе с английского означает «можжевельник».

28

Спокойно (франц.).

29

Персонаж из «Макбета».

30

В. Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена 2.

31

Странд – одна из главных улиц в центральной части Лондона; соединяет Уэст-Энд с Сити.

32

Искаженное от situation terrible (франц.) – ужасная ситуация.

Загрузка...