Лондонский Пул – отрезок Темзы, примыкающий к Тауэрскому мосту, старейшая часть лондонского порта. – Здесь и далее: примеч. пер.
Синий Питер – флаг отплытия, сигнал о выходе в море.
Холм в Лондоне, гора у ворот в Сити, которую некогда облюбовали римские завоеватели.
Клапхэм-Коммон – городской парк на южной окраине Лондона.
Мидлендс – центральные графства Англии.
«Жимолость и пчела» – песня из детской музыкальной пьесы «Колокольчики в волшебной стране», впервые поставлена в Лондоне в 1902 г.
Суперкарго – представитель фрахтователя на таймчартерном судне.
Умбеликус – от латинского «пупок».
Агапантус – зонтичный, цветок, его еще называют африканской лилией.
Спунеризм – непроизвольная перестановка звуков.
manqué – неудачник (фр.).
Благоразумие рождается в местах священных (лат.).
Благоразумие тем и славно, что у него много умных объяснений (лат.).
Главный герой фильма «До свиданья, мистер Чипс» (1939). Действие происходит в одном из городков Англии, куда приезжает новый учитель.
Герой греческой мифологии, сражавшийся под Троей и прославившийся своим безобразием и трусостью.
Нечто такое мне неведомое (фр.).
На двоих, вдвоем (фр.).
Ненасытность, да будет славен Бахус, неизлечима (лат).
Коузи – очевидно, кинотеатр назывался «Cosy», что в переводе с английского означает «Уютный».
Тут явно нездоровое влечение (лат.).
Перевод приведен ниже в этой же главе в разделе V.
Кантус – ведущая мелодия, главная тема, являющаяся основой полифонического произведения.