Сунь Фэй-ху (входит, представляется зрителям). Моя фамилия Сунь, имя – Бяо, второе имя – Фэй-ху. Ныне, когда на престоле Дэ-цзун, государь династии Тан, в Поднебесной нет порядка. Из-за того, что главный полководец Дин Вэнь-я не умеет управлять армией, я отделился от него и во главе пятитысячного войска овладел Хэцяо. Сегодня я узнал, что у Ин-ин, дочери покойного первого министра Цуй Цзюэ, черные сходящиеся брови, а с лица веет весенней свежестью, словно от лотоса. Ее облик – как у тех, которые «разрушают города и рушат царства»; лицо у нее – как у Си-цзы и Тай Чжэнь. Люди видели ее в округе Хэчжун, в монастыре Пуцзюсы. И вот у меня в сердце родилась мысль: сейчас, когда столько воюют, да еще главный полководец никуда не годится, какой мне толк одному оставаться бескорыстным? Высшие и низшие во всем моем войске! Слушайте мой приказ! Всем людям взять в рот палочки, взнуздать коней и немедленно вступить в Хэчжун! Если я заполучу в жены барышню Ин-ин, исполнится желание всей моей жизни.
Настоятель Фа-бэнь (входит в смятении). Сунь Фэй-ху и с ним пять тысяч разбойников внезапно окружили монастырь, бьют в гонги и барабаны, машут знаменами и кричат, желая получить барышню Ин-ин в жены Сунь Фэй-ху. Здесь нельзя допустить ошибку, и я спешу уведомить старую госпожу. (Уходит.)
Старая госпожа (входит в смятении, говорит). Что теперь делать? Мы вместе с настоятелем пойдем в покои дочери и там посоветуемся. (Уходит.)
Ин-ин (входит вместе с Хун-нян, говорит). С тех пор как я увидела господина Чжана, душа моя рвется ему навстречу, мысли безрадостны, я почти не притрагиваюсь к еде и питью. Сердце мое болит в разлуке, а тут еще конец весны, и я совсем лишилась покоя!
В дивных, исполненных чувства стихах, —
нежность к луне полуночной;
Тихо опавших безмолвных цветов
ропот на ветер восточный.
(Поет.)
На мотив «Песня о Ганьчжоу».
Я все больше худею, объята тоской,
Я таю свои раны, страдаю душой —
Как мне сладить теперь с уходящей весной?
И одежда моя мне теперь широка —
Как же долго еще по ночам
убивать меня будет тоска?
Ветерок, расстелив благовонный дымок,
занавеской играет моей,
Дождь шумит, ударяя по груши цветам
в глубине, у закрытых дверей.
Я безмолвно стою,
опершись о резные перила,
И смотрю все туда, куда скрылся мой милый.
На мотив «Дракон, мутящий воду».
Рдеет покров облетевших цветов,
«Вихрем взметает, тоску нагоняя,
ветер стада лепестков».
Возле пруда сон рассеялся мой,
Я у ограды прощаюсь с весной.
Бабочек легкой пыльцою покрытые,
с ивы пушинки летят,
Ласточки с глиной цветов облетевших
взяли в гнездо аромат.
Грусти весенней пора коротка,
нити на ивах длинны.
Нет человека, что был меж цветов,
неба края лишь видны.
Нет аромата
в цветочной пыльце золотой,
Силы утрачены
грустной моею душой.
Хун-нян (говорит). Что-то ты невесела, сестрица! Я надушу твое одеяло, поспи немного.
Ин-ин (поет).
На мотив «Полевой сверчок».
На узорном ковре на меня холодком
одеяло узорное веет.
Ты не трать на него
ароматных духов орхидеи:
Изведешь на него все духи орхидеи,
я согреться и тут не сумею!
Во вчерашнюю ночь эти «строки в мешке»
увлекли меня очень легко,
А сегодня из «яшмовых зал» человек
от меня далеко-далеко.
И присесть не дает беспокойство во мне,
И забыться никак не могу я во сне.
Я на холм поднимаюсь,
но радость все так же далёко,
И бесцельно брожу я в тоске одинокой,
И любовью полна,
словно в сон погружаюсь глубокий.
На мотив «Радость Поднебесной».
Ах, Хун-нян!
Лягу ль вздремнуть я на шелк цзяосяо,
что на подушке моей,
Выйду ли я погулять из дверей, —
Рядом со мной
милый все время как тень.
Хун-нян (говорит). Это не касается Хун-нян, мне хозяйка велела только одно: быть все время с сестрицей.
Ин-ин (говорит). Моя матушка, конечно, не могла этого предвидеть. (Поет.)
Лишь охранять
приказала меня ночь и день.
Быть все со мною
верной служанке не лень.
Матушка строгая
держит меня как в плену:
Лишь бы прилично вела себя дочка, —
цель она видит одну.
Хун-нян (говорит). Ты, сестрица, никогда раньше не бывала так неласкова со мной. С тех пор как ты увидела этого студента, сердце твое как будто лишилось покоя. Почему бы это?
Ин-ин (поет).
На мотив «Ночжа».
Раньше было: чужого увижу когда,
Я сама не своя от стыда;
Если гостя случалось в дому повстречать,
От стесненья не знала, где стать.
Но едва только он повстречался со мной,
Сразу стал мне он словно родной,
И на рифмы его
из услышанных ночью стихов
Мой созвучный ответ был тотчас же готов.
На мотив «Сорока ступила на ветку».
Как согласны все строки на диво,
Как в них каждое слово правдиво!
Больше значат стихи про ночную луну,
Чем узора слова на платке в старину.
Кто бы мог до него
протянуть мою тонкую нить,
О заботе моей
за восточной стеной возвестить!
На мотив «Вьющаяся травка».
Я все про ученость его вспоминаю —
Он ею наполнен до края.
Лицо привлекает своей чистотой,
весь облик его величав,
Душа покоряет своей теплотой,
влечет своей мягкостью нрав.
Нежданно стихи, что прочел он тогда,
в душе утвердились моей.
Он учился так, что, как говорится,
«Однажды его сочинений слова
как звезды Ковша засияют», —
Видно, не зря
«Учась, десять лет у окна своего
совсем он не видел людей».
Пантомима. Сунь Фэй-ху входит с войском, окружает монастырь, уходит с войском.
Солдат (кричит за сценой). Люди в монастыре, слушайте! Если вы в течение трех дней вышлете Ин-ин в жены нашему начальнику, то все будет улажено миром. Но если пройдет три дня и она не будет нам выдана, мы сожжем вашу обитель, а всех монахов и мирян казним. В живых не оставим никого!
Старая госпожа и настоятель вместе входят, стучат в дверь.
Хун-нян (посмотрев, говорит). Сестрица, там у дверей хозяйка и настоятель.
Ин-ин встречает их.
Старая госпожа (говорит). Знаешь ли ты, что случилось, дитя мое? Сегодня пять тысяч разбойников во главе с Сунь Фэй-ху окружили монастырь; говорят, что у тебя черные сросшиеся брови, что лицо твое, как лотос, веет весенней свежестью, что ты похожа на Тай-чжэнь, «крушившую царства и города». Они хотят взять тебя в плен и сделать женой своего главаря. Что же теперь делать, дочка?
Ин-ин (поет).
На мотив «Запись о главном».
Покидает душа мое тело от страха,
Предвещают мне скорую гибель слова,
Не осушат струящихся слез рукава.
Не пойти я туда не могу,
и не в силах туда я пойти —
И вперед и назад мне закрыты пути.
Так куда же теперь нам бежать от беды,
где опору средь близких искать?
Но не могут спастись сирота и вдова,
одинокие дочка и мать.
Может быть, мой усопший отец —
это самый счастливый из нас.
Барабанов военных разносится гром,
он высокое небо потряс.
Словно тучи, войска нас теснят и теснят,
Ливнем сыплется частая поступь солдат.
На тот же мотив.
Разнеслась же молва – как глупы те слова,
Будто брови мои и прямы, и черны,
От лица будто веет дыханьем весны!
Если б я, как Тай-чжэнь,
могла страны крушить и крушить города,
Верно, триста монахов спасла бы тогда!
А пять тысяч злодеев скосила бы вмиг,
не оставила даже корней, —
Ведь они позабыли о семьях своих
и утратили верность стране.
И народ они грабят простой,
нагоняя бесчинствами страх,
И поджечь угрожают обитель они,
что подобна дворцам в небесах.
Я жалею, что нету на них Чжугэ Ляна,
Чтобы стан их спалить, как на склонах Бована.
Старая госпожа (говорит). Мне уже шестьдесят лет, и жить осталось недолго. Но как быть с дочкой, которая так молода и еще не служила мужу?
Ин-ин (говорит). Дочь ваша думает вот что: можно спасти жизнь всей семьи, если отдать меня в жены этому молодчику.
Старая госпожа (плачет, говорит). У нас в семье не бывало мужчин, преступивших закон, и женщин, вторично вышедших замуж. Как же я могу подарить тебя разбойнику? Ведь от этого весь наш род покроется позором!
Настоятель (говорит). Пойдемте вместе в зал для молений, спросим у монахов и мирян, что они думают. А потом мы с вами обсудим, как лучше поступить.
Вместе идут в зал для молений.
Старая госпожа (говорит). А ты что думаешь, дочка?
Ин-ин (говорит). Лучше отдать меня разбойнику. Этим я сделаю сразу пять добрых дел. (Поет.)
На мотив «Во внутреннем дворике».
Во-первых, почтенную мать
грабителям я не предам;
Злодеям не дам, во-вторых,
в золу обратить этот храм;
Избавивши, в-третьих, обитель от бед,
покой возвращу я монахам;
В-четвертых, не дам
потревожить отцовского праха;
А в-пятых, хотя
Хуань-лан еще мальчик у нас…
Хуань-лан (перебивает). Ну что там обо мне говорить!
Ин-ин (поет).
Нельзя, чтоб фамилии Цуй
последний потомок угас.
Неужто Ин-ин
сегодня себя пожалеет
И даст всех монахов в крови утопить
забывшим про совесть злодеям;
Неужто позволит,
чтоб эта обитель сгорела
И с пылью дорог
смешалось отцовское тело.
И даст, чтоб навек
угас, прекратился наш род,
И милости может
забыть материнских забот?
На мотив «Листья ивы».
Увы! Может отпрыск последний
погибнуть в семье нашей скоро,
А если злодею служить соглашусь,
свой род я покрою позором.
Уж лучше на шею накину я шелк
и с жизнью расстанусь своею,
А гроб с моим телом потом
Отправите этим злодеям, —
Быть может, от бед
я смертью избавлю наш дом.
На мотив «Песня молодости».
Матушка!
Все об Ин-ин
скажут: была она дочкой дурной.
Добрым словам
разве захочет поверить чужой?
Матушка!
Нужно ли так сожалеть об Ин-ин? —
Стоит пожертвовать жизнью одной.
Но у вашей дочки есть еще один план!
Кто бы он ни был – пусть будет любой,
Только способный на подвиг герой,
Что уничтожить сумеет злодеев,
Замыслы злые по ветру рассеяв, —
Пусть породнится он с нашей семьею
Так же, как Цинь сочеталася с Цзинь.
Рада я всею душою
Зваться женою героя!
Старая госпожа (говорит). Этот план гораздо лучше. Хотя это и не очень подходит для нашего дома, но это все-таки достойнее, чем твоя гибель среди разбойников. Почтенный настоятель, объявите всем в зале для молений: кто найдет способ отогнать разбойников – будь то монах или мирянин, – получит в жены Ин-ин и богатое приданое.
Настоятель объявляет. Пауза.
Чжан (входит, ударяет в ладони). Я придумал способ отогнать злодеев. Почему не спросить меня об этом? (Видит старую госпожу.)
Настоятель (говорит). Это тот самый сюцай, которого я позавчера приводил с собой и представлял вам.
Старая госпожа (говорит). В чем же заключается ваш план?
Чжан (говорит). Когда обещают большую награду, всегда отыщется храбрец. Если ясно, за что наградят и за что накажут, то план непременно удастся.
Ин-ин (говорит в сторону). Я бы хотела, чтобы злодеев отогнал этот студент!
Старая госпожа (говорит). Пусть он изложит свой план вам, настоятель, и, если он действительно сможет отогнать разбойников, барышня станет его женой.
Чжан (говорит). В таком случае, чтобы моя женушка не перепугалась, я прошу ее пройти к себе в спальню, а после этого я изложу свой план.
Старая госпожа (говорит). Барышня и Хун-нян, уйдите!
Ин-ин (говорит, обращаясь к Хун-нян). Кто бы подумал, что этот студент будет таким заботливым! (Поет.)
Заключительная ария
За жизни свои все монахи дрожат,
Никто из семьи не поможет мне в горе,
Меня лишь студент, никому не знакомый,
избавить готов от позора.
Не будет он зря, словно книжник ученый,
пустые вести разговоры,
Сумеет он всех – и безвинных и грешных —
избавить от гибели скорой.
Хоть мне он совсем не родня,
Не может в беде он покинуть меня.
Посмотрим же, – может быть, ныне
нам сюцай успех принесет,
Быть может, увидим
«Доклад про военный поход»,
Письмом наведет он на варваров страх.
О господин Чжан!
Хочу, чтобы кончиком кисти поверг ты
пять тысяч злодеев во прах!
(Уходит.)
Старая госпожа (говорит). Так какой же у вас план?
Чжан (говорит). К исполнению моего плана нужно прежде всего привлечь настоятеля.
Настоятель (говорит). Но я монах и убивать никого не могу. Прошу вас, сюцай, выбрать кого-нибудь другого.
Чжан (говорит). Не бойтесь, я вовсе не хочу, чтобы вы кого-нибудь убивали. Вы только выйдете и скажете злодеям: «Старая госпожа готова послать барышню к вашему начальнику и не делает этого только потому, что дочь ее носит траур по отцу. Будет очень жаль, если звон ваших гонгов и бой ваших барабанов напугают барышню до смерти. Ваш полководец хочет стать ее супругом, так пусть он отведет своих латников на расстояние полета стрелы. Через три дня траур кончится, траурные одежды будут сняты и заменены цветным платьем, будет приготовлено приданое и ваш начальник получит барышню в жены. Если же послать ее сразу, то ее траур может принести несчастье войску». Идите и скажите им это.
Настоятель (говорит). А что будет, когда эти три дня пройдут?
Чжан (говорит). Об этом я вам расскажу потом.
Настоятель оборачивается лицом к выходу за кулисы и зовет Сунь Фэй-ху.
Сунь Фэй-ху (входит с солдатами, говорит). Эй, скорее высылайте ко мне Ин-ин!
Настоятель (говорит). Не гневайтесь, полководец! Старая госпожа послала меня к вам на переговоры. (Повторяет сказанное Чжаном.)
Сунь Фэй-ху (говорит). Хорошо, пусть будет по-вашему. Но если через три дня вы не вышлете ее мне, то я всех вас перебью, никого в живых не оставлю. Ты передай старой госпоже мои слова: «Ваш добрый зятек зовет свою женушку!» (Уходит вместе с солдатами.)
Настоятель (говорит). Разбойники отступили, но если через три дня барышня не будет послана к ним, мы все умрем.
Чжан (говорит). У меня, недостойного, есть друг по имени Ду Цзюэ, прозвище его – Полководец на Белом коне. Он во главе стотысячного войска охраняет заставу Пугуань. Как только я пошлю ему письмо, он тотчас явится мне на выручку. Наша обитель удалена от заставы Пугуань на сорок ли. Письмо я уже написал, нужно только найти человека, который доставит его.
Настоятель (говорит). Если Полководец на Белом коне согласится прийти сюда, то нам нечего бояться Сунь Фэй-ху. Здесь у нас есть один послушник по имени Хуэй-мин, который только и знает, что пить вино да драться. Если принуждать его отправиться туда, то он ни за что не согласится, но стоит только его раздразнить – и он пойдет куда угодно.
Чжан (кричит). Нужно передать письмо генералу Ду! Кто решится это сделать? Кто решится это сделать?
Хуэй-мин (входит, поет).
На мотив «Привожу себя в порядок».
Не читаю я сутру
о лотосе вероученья
И правителя Лян
никогда наставлений не чтил.
С головы своей шапку монаха теряю,
Свою рясу с плеча я небрежно спустил.
Только мысли о битвах владеют
моим сердцем, утратившим страх,
И железный костыль с головою дракона
я сжимаю в обеих руках.
На мотив «Катится узорный мяч».
Ревностным в вере вовек не бываю
И про усердье в молитвах не знаю.
Если меня созерцанью предаться зовут,
Кажется мне безопасней
логово тигра, с драконами пруд.
Я монастырский устав не блюду,
Постную прочь унесите еду:
Есть овощные пампушки
я не давал, как монахи, обет —
Пусть мне пять тысяч злодеев
сварят, изжарят, спекут на обед.
В брюхо польется горячая кровь —
жажду мою утолит.
Сердцем живым из трепещущей груди
только и буду я сыт:
Пища нечистая мне не претит!
На мотив «Песня о болтуне».
Без мяса отвар, из тыквы лапша
и жидкая каша к тому же,
Соленые овощи, соевый сыр —
что может на свете быть хуже!
Пусть черной муки на пампушки отвесят
мне сто тысяч цзиней скорее,
Начинкой мясною в пампушки мои
возьму я пять тысяч злодеев.
И тут уж ошибки
не будет никак – о-го-го!
Не будет никак – о-го-го!
Не хватит муки – оставшийся фарш
и с солью я слопать сумею!
Настоятель (говорит). Сюцай Чжан посылает тебя с письмом в Пугуань. Хватит ли у тебя для этого смелости?
Хуэй-мин (поет).
На мотив «Если бы стать сюцаем».
Ты спросил: я, негодный, найду ль
в себе смелость,
чтобы в этот отправиться путь?
Я прошу, о учитель, с посланием этим
ты отправить меня не забудь.
Ты мне скажешь: повсюду на юг от Ковша
полководец Фэй-ху знаменит —
Да ведь этого парня разврат,
Вожделенье, которым горит,
Не могу и сказать, до чего мне претят!
Чжан (говорит). Ведь ты ушел от мира, как же ты можешь не читать сутры, не чтить наставления? Почему все время лезешь в драку?
Хуэй-мин (поет).
На мотив «Катится узорный мяч».
Речи по сутрам вести не умею,
От поучений всегда в стороне я.
Заново в сталь
оковал свой монашеский нож,
Посох железный начистил —
даже пылинки на нем не найдешь.
Будь то мирянин, монах ли святой,
Женщина или мужчина какой —
Все они, постным набив животы,
в кельи укроются, как дураки,
Дела им нет, что обитель
скоро охватят огня языки.
Только один есть ученый и воин
где-то за тысячу ли.
Это письмо я ему передам, —
скажет о бедах бумага, —
Страха не зная, он вспыхнет отвагой!
Чжан (говорит). А если разбойник не даст тебе пройти, что ты будешь делать?
Хуэй-мин (говорит). Это меня-то он не пропустит? Будь спокоен! (Поет.)
На мотив «Белый аист».
Пошлите-ка шраманов, чтобы поднять
заслон бунчуков и знамен,
Пусть палками бьют молодцы по котлам,
поднимут воинственный звон,
Монахов рядами
постройте, как будто на бой,
А я, словно гвоздь,
пройду через стан воровской!
На тот же мотив.
От тех, кто подальше, расчищу я путь,
железным ударив жезлом;
От тех, кто поближе, избавлюсь, взмахнув
своим монастырским ножом;
Кто мал – подлетит,
когда его двину ногой;
Высокий согнется,
как врежусь в живот головой.
На тот же мотив.
Я только взгляну – и от их голосов
морские взметнутся валы;
Я только их трону – от гомона их
дрожать будут камни скалы;
Ступлю – и от криков
качнется земля под ногой;
Ударю – от воплей
нарушится неба покой.
На мотив «Резвится дитя».
Я всегда был свиреп, я не знаю преград,
Я не ведаю дрожи, неведом мне страх,
Мне отвага дана —
не устану вовеки от драк.
Как железному, мне нипочем тумаки,
я всегда несгибаем и прям,
И не буду качаться я взад и вперед,
подражая траве и цветам.
Среди этих воров
будет ужасом каждый объят, —
Если нож или меч занесен у меня,
Перед кем своего поверну я коня?
На тот же мотив.
Я лишь твердых ищу, мягкотелых бегу,
Ем лишь горькое, сладкого есть не могу.
Ты задумал жениться? —
я знать не желаю о том,
Но коль эту орду полководец твой Ду
не отгонит копьем и мечом,
Коли зря поручился почтеннейший Чжан
за свободу красотки сейчас,
Если речь моя – ложь,
если после надую я вас,
Если только все эти слова мои – вздор,
Пусть покроет меня небывалый позор!
(Говорит.)
Давайте же письмо и ждите вестей. (Поет.)
Заключительная ария
Пусть гром барабанов
мне бурей проложит дорогу,
Пусть клич ваш взовьется,
мощь Будды призвав на подмогу.
Поймете вы все, что такое герой,
туда посмотрев из-под шитого флага, —
Злодеев пять тысяч, но я и один
сумею сейчас сокрушить их отвагу.
(Уходит.)
Чжан (говорит). Теперь вы, сударыня, и вы, настоятель, можете быть спокойны. В день получения этого письма до нас обязательно дойдут добрые вести. Как говорится,
Очи увидят:
реют знамена вдали,
Уши услышат:
добрые вести пришли.
И, уж конечно, будет так:
Едва лишь успеет до места дойти
одно только это письмо,
Как тотчас на помощь сюда поспешат
пять тысяч героев-солдат.
Все уходят.
Генерал Ду (входит в сопровождении солдат, представляется зрителям).
Около рощи мы сушим одежду,
жаль только – тусклое солнце;
В водах пруда обмываем мы ноги, —
скверно, что рыбою пахнет.
Я – благородного корня цветок,
важных сановников сын;
Весь полосатый с рождения тигр,
военачальников внук.
Я родом из семьи Ду, зовут меня Цзюэ, второе имя – Цзюнь-ши, родина моя – Сило. В детстве мы с Чжан Чзюнь-жуем вместе изучали заветы Конфуция, но потом я оставил чиновничье поприще и стал военным. В тот год, когда я добился ученой степени на экзаменах для военных, мне пожаловали титул Полководца, Покоряющего Запад, и назначили на должность главнокомандующего. Под моим начальством стотысячное войско охраняет заставу Пугуань. От человека, приехавшего из Хэчжуна, я слышал, что брат мой Чжан Цзюнь-жуй живет сейчас в монастыре Пуцзюсы. Но меня повидать он не приехал. Тогда я послал к нему гонца с приглашением, но он и тут не явился – не знаю, что и подумать. Сегодня же я узнал, что Дин Вэнь-я забыл свои обязанности, не блюдет законов страны и грабит простой народ. Не зная еще, ложь это или правда, я пока не смею спешить с войском. Сунь-цзы говорит: «Обычный закон войны таков: полководец, получив приказ от государя, собирает войско, скликает народ; он не останавливается лагерем там, где все разорено; он соединяет войска там, где скрещиваются дороги, и не остается там, где нет ничего живого. Где его окружили, он замышляет хитрость; где приходит смерть, он сражается. Бывает, что дорога непроходима; бывает, что на войско нельзя нападать; бывает, что город нельзя штурмовать; бывает, что в местности нельзя сражаться; бывает, что приказ государя не получен. Поэтому только тот полководец, который проходит через эти девять превратностей с успехом, знает, как вести войну. Если же он руководит войском, не зная искусства девяти превратностей, то хотя бы он и постиг пять видов удобной местности, ему нельзя доверять людей». И вот я не тороплюсь поднять воинов в поход, потому что не знаю еще всех выгод местности, ее открытых и потайных пунктов, где можно внезапно появиться и где – скрыться. Вчера я выслал лазутчика, но донесения от него еще нет. Сегодня я воздвиг шатер в надежде, что если появится какой-нибудь повод для выступления в поход, то мне об этом доложат.
Воин входит, ведет монаха Хуэй-мина.
Хуэй-мин (говорит). Выйдя из монастыря Пуцзюсы, я в тот же день достиг заставы Пугуань и теперь направляюсь к полководцу Ду.
Солдат докладывает об этом.
Генерал (говорит). Пусть войдет.
Хуэй-мин (сложив ладони, кланяется, говорит). Я, недостойный монах, прибыл из монастыря Пуцзюсы. Сейчас у нас там Сунь Фэй-ху поднял мятеж и с пятитысячным войском осадил обитель, желая забрать себе в жены дочь покойного первого министра Цуя. Один постоялец по имени Чжан Цзюнь-жуй дал мне письмо, чтобы я, недостойный монах, почтительно доставил его под ваше знамя. Он просит генерала спасти обитель от нависшей беды.
Генерал (говорит). Дай сюда письмо.
Хуэй-мин вручает письмо.
Генерал (вскрывает письмо и читает). «Чжан Гун бьет челом и склоняется низко перед флагом названого брата, генерала и главнокомандующего. С тех пор как мне, ничтожному, во время пребывания в Сило пришлось удалиться от созерцания вашей мощи, жара и мороз сменялись несколько раз, и на много лет и месяцев врезалось в мое сердце сокровенное желание встретить доблестного! Вспоминая, как встарь мы на одной постели пережидали ненастье, я вздыхаю о том, что ныне мы у разных краев неба. Когда я скитался, в душе моей возникла тоска разлуки, которую не могли утешить перемены мест. Думая о том, как я, пребывая в бедности, десять лет питался травой и бежал от нужды в чужие края, завидовал я герою, который во главе ста тысяч отважных барсов обрел спокойствие на рубежах страны. Потому вести о вашем возвышении по воле неба, о том, что вы узрели предназначенное вам небесами, о вашей высокой доблести, побеждающей все, заставили меня, негодного, стремиться предстать пред ваше высокое лицо, надеяться на ваше высокое письмо, чтобы сердце мое утешилось. И вот я сообщаю: я, ваш младший брат, с тех пор как простился с семьей, все хочу навестить ваш шатер, чтобы выразить свои чувства, копившиеся несколько лет. Нежданно, когда я добрался до монастыря Пуцзюсы, что в округе Хэчжунфу, меня настигло такое несчастье, что я, как говорится, не могу даже собрать хвороста. Откуда-то взялся разбойник Сунь Фэй-ху с пятитысячным войском, он возжелал захватить дочь покойного первого министра Цуя. Положение в монастыре стало воистину чрезвычайно затруднительным. Жизнь вашего младшего брата тоже в опасности. Ежели только об этих событиях узнают при дворе государя, как вы уйдете от обвинений? Если генерал не отбросил еще старинных дружеских чувств, он отплатит Сыну Неба за его милости, подняв полк солдат, а также спасет находящийся в крайности народ. Хотя покойный первый министр уже за Девятью Истоками, но и там не канут в вечность доблести генерала. Я желал бы, чтобы генерал взором тигра окинул письмо и чтобы ваш младший брат мог с нетерпением ожидать приближения знамен. Так неблагоразумно докучая вам, я не могу побороть свой стыд! Почтительно умоляю вас прочесть внимательно мое послание. На этом кончаю.
Чжан Гун еще и еще склоняется в поклоне.
Писано во второй луне, дня шестнадцатого».
Генерал (говорит). Если все это так, пусть хэшан отправится в путь, а я скоро прибуду.
Хуэй-мин (говорит). Нужно спешить, генерал!
Генерал (говорит). Хоть и нет высочайшего указа войску выступать, но, когда полководец в армии, «бывает, что приказ государя не получен». Высшие и низшие в моем войске, слушайте мой приказ! Немедля отобрать пять тысяч солдат, всем людям взять в рот палочки, взнуздать коней, выступить в поход ночью и направиться к монастырю Пуцзюсы в округе Хэчжунфу на выручку господину Чжану!
Сунь Фэй-ху входит со своими солдатами. Сражение. Генерал и его солдаты на бамбуковых конях строятся в боевой порядок, хватают и вяжут разбойников. Уходят.
Старая госпожа (входит вместе с настоятелем и Чжаном, говорит). Уже два дня, как послано письмо, но вестей до сих пор нет никаких.
Чжан (говорит). За воротами обители слышатся воинственные клики и развеваются знамена. Должно быть, пришли войска моего старшего брата. (Видит генерала, подводит к нему старую госпожу, кланяется.)
Генерал (говорит). Я, Ду Цзюэ, не сумел вовремя защитить вас и заставил вас, сударыня, изведать страх. Буду рад, если вы не сочтете это за преступление.
Чжан (кланяется генералу, говорит). С тех пор как я расстался с моим старшим братом, я был лишен его наставлений. Сегодня же удостоился чести видеть вас – и словно солнце выглянуло из-за туч.
Старая госпожа (говорит). Вы, генерал, подарили мне и дочери жизнь; чем мы можем отблагодарить вас?
Генерал (говорит). Что вы! Что вы! Я только исполнил свой долг. Осмелюсь спросить моего брата, почему он не заглянул в мой шатер?
Чжан (говорит). Я хотел приехать, но занемог, не в силах был двинуться – и вот не выразил вам своего почтения. Ныне старая госпожа попала в трудное положение и объявила, что отогнавший разбойников получит в жены ее дочь. Потому-то ваш глупый брат и написал письмо с такой просьбой.
Генерал (говорит). Так здесь будет свадьба! Поздравляю, поздравляю!
Старая госпожа (говорит). Приготовьте угощение гостю!
Генерал (говорит). Не беспокойтесь! Еще не уничтожены остатки разбойничьей орды. Ваш покорный слуга пойдет ловить злодеев. Потом я приду взглянуть на своего брата. Эй, мои помощники! Идем казнить Сунь Фэй-ху!
Хватают разбойников.
Я хотел показать народу их отрубленные головы, но, выслушав подробный доклад, увидел, что виноват здесь Дин Вэнь-я, – это он всех распустил. Пожалуй, среди разбойников есть и такие, которые не бунтовали. Поэтому я приказываю дать главарю сто палок, а всех прочих возвратить на прежние места.
Сунь Фэн-ху поклоном выражает благодарность, уходит.
Генерал (говорит). Господин Чжан придумал средство отогнать разбойников, и ваш долг, сударыня, устроить теперь свадьбу. Если вы только не нарушите своего слова, то, как говорится, чистая дева выйдет за благородного мужа.
Старая госпожа (говорит). Боюсь, что моя дочь осрамится перед благородным мужем.
Чжан (говорит). Прошу генерала пожаловать на пир!
Генерал (говорит). Нет, я не буду на пире, я возвращаюсь в свою ставку. Заеду поздравить вас как-нибудь в другой раз.
Чжан (говорит). Не смею задерживать моего старшего брата, отнимать у него время от неустанных трудов.
Генерал ведет солдат к заставе Пугуань.
Солдаты (вместе декламируют).
Покинули кони обитель Пуцзю,
звенят стремена золотые;
Увидели люди проход Пугуань,
взвивается песнь боевая.
Уходят.
Старая госпожа (говорит). Вашу великую милость, сударь, мы никогда не забудем. Больше вы не уходите отсюда в монастырь, пошлите лишь слугу накормить коня и расположитесь на отдых в кабинете у нас в доме. Я уже обо всем распорядилась, переезжайте сюда сразу же. Завтра будет приготовлено скромное угощение, и я пошлю к вам с приглашением Хун-нян. Приходите непременно, тогда мы с вами побеседуем. (Уходит.)
Чжан (говорит). Как видно, всё теперь в руках настоятеля. (Говорит настоятелю.) Не знаете ли вы, как обстоит дело с моей свадьбой?
Настоятель (говорит). Уже решено, что Ин-ин выйдет за вас, сударь.
Когда бы не воры,
что нам угрожали пожаром,
То вам не пришлось бы
мечтать о любовных утехах.
(Уходит.)
Чжан (говорит). А я соберу свои вещи и выйду погулять в сад. (Уходит.)
Старая госпожа (входит, говорит). Сегодня приготовлено скромное угощение. В знак благодарности я приглашаю на него только одного господина Чжана. Я велю Хун-нян, чтобы она поспешила в кабинет позвать его, сказала ему, чтобы пришел непременно, и не принимала никаких отговорок. (Уходит.)
Чжан (входит, говорит). Вчера старая госпожа обещала прислать за мной Хун-нян, но я что-то никого не вижу. Я уже нарядился и жду ее. Мною истрачено куска два мыла, я сменил два ведра воды, начистил до блеска свою черную шапку, – что же не видно Хун-нян?
Хун-нян (входит, говорит). Хозяйка послала меня за господином Чжаном. Думаю, что, если бы не его чудесный план, вряд ли вся наша семья была бы сейчас жива. (Поет).
На мотив «Белая бабочка».
Пять тысяч злодеев, вся эта орда,
Как облачко легкое с ясных небес,
за миг сметена без следа.
Осталась живою вся наша семья,
от смерти она убежала.
Собрали бы мы даже пир на весь мир
почтить Чжан Цзюнь-жуя – и то будет
мало,
Не мог он сначала
добраться до цели желанной,
Но сваху одно небольшое письмо
ему заменило нежданно.
На мотив «Опьяняющий ветер весенний».
Куда как приятней на свадебный пир
явиться с почетом как зять,
Чем в западном флигеле
вместе с луной ожидать.
Подушка одна, одеяло плохое,
но если жена рядом с мужем,
Тогда он, конечно, забудет про стужу,
Забудет про стужу! —
Густой от треножника дым благовонный,
Чуть видно колышется полог узорный,
Ни звука за шелком оконным зеленым.
(Говорит.)
Вот я и пришла! (Поет.)
На мотив «Снимаю рубашку».
В этом месте укромном,
где нога человека ступала едва ли,
Мох покрыв бирюзовый,
прозрачные капли росы заблистали.
Я стою за окном —
кашля звуки послышались вдруг.
Хун-нян стучится в дверь.
Чжан (говорит). Кто там?
Хун-нян (говорит). Это я! (Поет.)
Его алые губы поспешно
на мой отзываются стук.
Чжан (говорит). Низкий поклон тебе!
Хун-нян (поет).
На мотив «Сяо Лянчжоу».
Руки сложил он поспешно,
меня церемонно встречая.
Долгого счастья вам, сударь, желаю!
Шапка из черного шелка начищена, —
прямо глаза ослепляет.
Чист его белый халат,
Яшмы узоры
на поясе желтом горят.
На тот же мотив.
Знаю: его красота,
строгий и чистый наряд
Нашу Ин-ин непременно пленят.
Взглянешь на это лицо —
видишь тотчас, что умен он.
Сердце мое непреклонно —
Он же при встрече
сразу сумел меня тронуть!
Чжан (говорит). Как говорится, «призовешь – и этим успокоишь». Прошу тебя зайти в кабинет, побеседуем там. С чем ты сюда пришла?
Хун-нян (говорит). Ваша покорная служанка получила строгий приказ от хозяйки пригласить вас, сударь, на угощение – выпить несколько бокалов вина. Приказано не принимать никаких отговорок.
Чжан (говорит). Сейчас же, сейчас же иду. Разреши спросить, будет ли на пиру сестрица Ин-ин?
Хун-нян (поет).
На мотив «Поднимаюсь в светлицу».
Я не успела сказать: «Приглашаю», —
Он уж поспешно «Иду» отвечает,
Если ж пред именем нашей Ин-ин
Слово «сестрица» студент добавляет,
Полны почтенья слова.
Ох, эти сюцаи! —
ты их поманишь едва,
Будто бы отдал
строгий приказ генерал,
Будто пять чувств у них кто-то вперед
шпорой и плетью погнал!
Чжан (говорит). По какому же поводу твоя хозяйка устраивает сегодня пир?
Хун-нян (поет).
На тот же мотив.
Первый из поводов – нет больше страха,
Из благодарности к вам – во-вторых.
Нет на пиру никого из соседей,
Нет на пиру никого из родных, —
Люди пусть думают все, что хотят,
Мы и монахов не звали,
вы лишь пойдете со мною:
Наша Ин-ин
вашею станет женою.
Чжан (говорит). Как я рад, если это так!
Хун-нян (поет).
Радость его пред грядущей судьбой
мир необъятный закроет!
Чжан (говорит). Я здесь в гостях, у меня нет зеркала. Позволь тебя побеспокоить – посмотри, всё ли у меня в порядке?
Хун-нян (поет).
На мотив «Дворик полон ароматом».
Ходит взад и вперед и на тень все глядит.
Видно, он от ученья лишился ума,
До того у него теперь глупенький вид!
Красоту наводя,
долго он провозился с собою,
Научился у мух
себя чистить, не зная покоя.
Он начистился так, что на нем все блестит,
и в глазах у меня зарябило,
А хождение важное взад и вперед
на зубах мне оскому набило!
Чжан (говорит). Что там твоя хозяйка приготовила? На какое угощение она зовет меня?
Хун-нян (поет).
В ожидании вас
стол к обеду и чаю накрыли,
Риса несколько шэнов,
в кладовой запасенных, помыли,
Чашек семь или восемь
овощей для обеда стушили.
Чжан (говорит). Мне вспомнилось сейчас, как я увидал барышню во дворе монастыря. Ведь я тогда не смел и думать, что смогу сочетаться с ней браком. Разве это не веление судьбы?