20. О жене Садамори

Однако же новый государь строил планы, как сидящий в колодце, не помышляя о том, чтобы выйти на простор за пределы его владений. Как вернулся в свою вотчину из Сагами, не успели ещё отойти от дороги копыта лошадей, в середине первого месяца третьего года Тэнгё направил он пять тысяч войска в Хитати на разгром остатков неприятельских войск. Тогда Фудзивара из двух уездов — Нака и Кудзи — вышли навстречу к границе и привечали их всем, что у них было. Новый государь вопрошал у них: «Фудзивара! Укажите место, где скрываются Садамори и Тамэнори!» Фудзивара же ответствовали: «Слышали, что те — как плывущие облака, что прилетают и улетают, и где они находятся ныне — того не знаем.»

За такой перепиской прошло десять дней. В конце концов, у Хируманоэ, что в уезде Ёсида, удалось схватить жён Садамори и Минамото-но Тасуку. Командирами отрядов, поймавших их, были Тадзи-но Цунэакира и Саканоуэ-но Кацутака. Новый государь, услышав об этом, издал указ, дабы уберечь женщин от поругания, однако ещё до того указа воины всячески поглумились над ними. Бывшая среди них жена Садамори была вовсе раздета, и тут уж поделать ничего нельзя было. Слёзы из-под век смывали пудру на лице, огонь в груди сжигал печень. Такое случается и в нашей стране, и в других. За поражение у горы Хуэйцзишань снова сражаются с тем же врагом. Что теперь гневаться на людей или досадовать на Небо! Такое бывает среди живущих.

Бывшие рядом с Масакадо военачальники сказали ему: «А эта жена Садамори лицом благородна. Жена в проступках мужа не виновата! Просим вас милостиво приказать доставить её домой!»

Новый государь изволил сказать: «Препровождать домой заплутавших женщин — обычное по закону дело! Оказывать благодеяния старикам, вдовам и сиротам — в обычае прежних государей!» — тут же пожаловал ей одеяния и, дабы узнать её мысли, послал ей строки:

Даже вдалеке

С помощью ветра

Смогу узнать я, где он,

С ветки слетевший

Цветок

Жена Садамори, обласканная монаршими благодеяниями, смогла успокоиться и послала ответную песню:

Даже вдалеке

Запах цветка

Прилетает

Мне становится

Не так печально

А затем жена Садамори, чувствуя стыд в своём положении, сложила:

Как слетевшему цветку,

Вновь собой не стать

Ветер, что подул,

С собой печаль

Принёс

За этими занятиями стихами сердца людские успокоились.

Загрузка...