Примечания

1

Йозеф Брёйер (1842 – 1925) – австрийский врач и психолог, работы которого сыграли важнуюроль для создании впоследствии теории психоанализа.

2

Анна Фрейд (1895 – 1982) – австро-английский психоаналитик, младшая дочь 3. Фрейда.

3

Байройт – город в Баварии, где с 1876 гада проводятся традиционные Вагнеровские фестивали.

4

Каддиш – поминальная молитва.

5

«Желтый мальчишка» Вайль – знаменитый мошенник Джозеф Вайль, получивший свое прозвище в честь героя популярных комиксов.

6

Нудж – зануда (идиш).

7

Цадик – праведник (иврит).

8

Мескайт – уродина (идиш).

9

Сукка – шалаш (иврит).

10

Нью-йоркская компания, занимающаяся грузоперевозками.

11

Алиса Токлас (1877 – 1967) – американская писательница, написавшая несколько поваренных книг и том мемуаров, долгое время была секретарем Гертруды Стайн.

12

Грант Вуд (1892 – 1942) – известный американский художник. На его картине «Американская готика» (1930) изображена чета фермеров.

13

Шандор Ференцы (1873 – 1933) – австро-венгерский психиатр. Один из основоположников психоанализа.

14

Отто Рэнк (1884 – 1939) – австрийский психоаналитик; Эрнест Джоунз (1879 – 1958) – английский психоаналитик; Абрахам Арден Брилл (1874 – 1948) – австро-американский психоаналитик, переводил труды Фрейда на английский; Альфред Адлер (1870 – 1937) – известный австрийский врач и психолог.

15

Карл Густав Юнг (1875 – 1961) – известный швейцарский психолог и психиатр.

16

Карл Теодор Ясперс (1883 – 1969) – немецкий психиатр и философ, один из основоположников экзистенциализма.

17

«Войцек» – опера австрийского композитора Альбана Берга (1885-1935).

18

Прикнесс – один из американских скаковых чемпионатов, проводится в Балтиморе.

19

«Я чувствую ритм» (I Got Rhythm) – песня Джорджа Гершвина.

20

Аляска – полушерстяная и начесная ткань.

21

Джозеф Коттен (1905 – 1994) – американский киноактер, впервые снявшийся в «Гражданине Кейне» (1941) Орсона Уэллса, после чего приобрел популярность и успешно снимался до начала 1980-х.

22

Перевод С. Слободянюка.

23

Ноэм Хомски (р. 1928) – американский лингвист, один из крупных представителей структурализма, создатель т. н. транформационной грамматики.

24

«Реклама самого себя» – сборник эссе (1961) знаменитого американского писателя Нормана Мейлера.

25

Лайонел Триллинг (1905 – 1975) – знаменитый американский публицист и критик.

26

Мэри Маккарти (1912 – 1989) – американский литературовед и критик.

27

«Янки Дудль Денди» – популярный американский фильм-мюзикл, вышедший в 1942 г.

28

Переводы А. Ливергента отмечены знаком (*), переводы С. Слободянюка не отмечены.

29

Taffelspitz – изысканное австрийское блюдо из вареной говядины.

30

Манера пения тирольцев.

31

Роберт Рэдфорд (р. 1937) – американский киноактер и режиссер.

32

Седер – пасхальная семейная трапеза.

33

Шикса – девушка нееврейского происхождения или еврейка, не соблюдающая религиозных норм и установлений.

34

Rien a dire,rien a faire – ничего не скажешь, ничего не поделаешь (фр.).

35

Существует казино «Четыре двойки».

36

Бэйб Рут (1895 – 1948) – знаменитый бейсболист. Джек Демпси (1895 – 1983) – знаменитый боксер. С 1919 по 1926 год был чемпионом мира в тяжелом весе. Ол Джолсон (1886 – 1950) – певец и киноактер, снявшийся в первом звуковом фильме «Певец джаза» (1927).

37

Марта Грэхэм (1894 – 1991) – американская танцовщица и хореограф.

38

Известная джазовая тема называется «Чай для двоих».

39

Хелен Морган (1900 – 1941) – американская киноактриса 1930-х годов. Эдди Кантор (1892-1964) – американский певец и киноактер, популярный в 1930-е годы. Джордж Рафт (1895 – 1980) – известный американский киноактер, успешно снимавшийся с конца 1920-х по 1980-е годы.

40

О. Дж. Симпсон – звезда американского футбола.

41

Ли Страсберг (1901 – 1982) – известный актер. В конце 1930-х вместе с Э. Казаном основал в США школу подготовки актеров по системе Станиславского.

42

Под знаменитостями автор подразумевает себя, поскольку ресторан «Элейн» известен главным образом тем, что в нем бывает Вуди Аллен.

43

Обезьянка – прозвище девушки, героини нашумевшего в США романа Филиппа Рота «Жалоба Портного».

44

Tener – иметь (исп.).

Загрузка...