ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Записки Идеса переведены с первого голландского издания 1704 г., а записки Бранда — с первого немецкого издания 1698 г. В сочинениях Избранта Идеса и Адама Бранда немало опечаток и искажений главным образом в именах собственных и географических названиях, а зачастую и просто явных нелепостей, которые переводчик счел возможным не воспроизводить в настоящем издании. Достаточно упомянуть, что у Избранта на протяжении всей главы VIII Иркутск именуется Якутском, Цзичжоу — Ксиксу и т. п. Эти искажения возникли в одних случаях по вине авторов, в других — из-за небрежных или невежественных переписчиков, типографов, редакторов. Так, там, где автор писал о реке в пустынном районе Монголии «fischreich» (богатая рыбой), по вине типографов появилось слово «schiffreich» (судоходная).

В связи с этим в нашем переводе были исправлены все те слова, которые в оригинале были написаны явно неправильно. (Идес писал по-немецки, которым, как голландец по рождению, владел недостаточно; известно, в какое отчаяние приходил Витсен, разбирая, редактируя и переводя его записки на голландский язык, на котором они были опубликованы). Слова или фразы, вставленные переводчиком для более правильного понимания текста, даны в квадратных скобках. В тексте документов повсюду применяются названия народов Сибири и Дальнего Востока, общеупотребительные в России XVII в. В комментарии даются современные названия этих народов.

Идес и Бранд при описании народов, по землям которых они проезжали, зачастую допускают враждебные и пренебрежительные высказывания. Так, татар они обвиняют в разбое, хантов (остяков) — во врожденной лени и г. п.

У Идеса, Бранда и в статейном списке приводятся даты по старому стилю (по юлианскому календарю). Чтобы получить современную дату (григорианскую), необходимо ко всем датам XVII в. прибавить десять дней.

Предлагаемое издание записок Идеса и Бранда дается с комментариями, автор которых избегал повторять в них то, что изложено или комментировано в работах М. П. Алексеева, А. И. Андреева и С. В. Бахрушина по сибиреведению XVII в.

К переводам трудов Идеса и Бранда приложен сохранившийся в Центральном государственном архиве древних актов (ЦГАДА) статейный список (отчет посольства Идеса). Записки Идеса как основной материал даются по главам оригинала, книга же Бранда разбита на разделы, которые помещены за соответствующими главами Идеса, так что читатель имеет возможность сравнить два разных источника, чаще всего дополняющих друг друга, хотя иногда и имеющих расхождения. Последовательность книги Бранда вместе с тем не нарушена, его записки приведены полностью.

Разыскание, анализ и палеографическая расшифровка русских архивных документов были сделаны научным сотрудником ЦГАДА Н. Г. Михайловой. Пользуюсь случаем, чтобы выразить за это ей свою глубокую благодарность, так же как Н. Ф. Демидовой за драгоценные советы в области археографии и истории XVII в.

* * *

Иллюстрации заимствованы из первого голландского издания записок Идеса, рисунок на стр. 221 — с современной фотографии; рисунок на стр. 233 — с карты Пекина, изданной в 1828 г. Иакинфом; рисунок на стр. 381 — с фотолитографированного издания Шэньянской рукописи. На карте, предлагаемой в настоящем издании, дается маршрут, скопированный с карты, помещенной в первом голландском издании записок Идеса.

Загрузка...