почетном легионе (франц.).
Доктор Панглос – смешной философ в одной сказке Вольтера, доказывающий, что все на свете происходит к лучшему.
Мне рассказывали достоверно о существовании в Париже таких литераторов, которые не знают Барбье. Не то что не читали, а даже имени-то не знают. Где ж им после этого знать Шиллера?
Подчеркнуто у автора.
«Коварство и любовь» (нем.).
передовиц московских (франц.).
Безобразное – тоже прекрасное (франц.).
«Собор Парижской Богоматери» (франц.).
«Отверженные» (франц.).
чистая доска (лат.).
Но я – другое дело (франц.).
русский дворянин и гражданин мира (франц.).
«Жизнь Иисуса» (франц.).
Клевещите, всегда что-нибудь да останется (франц.).
в высших сферах (франц.).
Стих, кажется, графа Хвостова. Я помню даже четверостишие, в котором поэт перечисляет все народы Европы:
Немецкому поэту Шиллеру, другу человечества (франц.).
Убирайся прочь, а я займу твое место (франц.).
также (франц.).
Официант, бифштекс с картофелем! (франц.)
«Гузла» (франц.).
сенатор (франц.).
дитя мое (франц.).
Уголок страницы срезан. – Ред.
Виктор Гюго (франц.)
«Отверженных» (франц.).
Далее письма печатаются по изд.: Достоевский. Письма. – М. – Л. Гослитиздат, 1928–1959 гг., т. IV.