Примечания

1

Ласкар — так у англичан называется уроженец Ост-Индии, служивший матросом на британском корабле.

2

Дедукция — логический метод мышления.

3

Скотленд-Ярд — главное полицейское управление Англии.

4

Франкмасоны (сокр. масоны) — члены тайного религиозно-философского общества.

5

Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.

6

«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.).

7

Пенни — мелкая медная монета.

8

Соверен — золотая монета.

9

Сарасате (1844-1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор.

10

Кэб — извозчичий одноконный экипаж.

11

В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.

12

Наполеондоры — французские золотые монеты.

13

«Человек — ничто, дело — все» (фр.).

14

Гюстав Флобер и Жорж Санд (Аврора Дюде- ван) — знаменитые французские писатели XIX века.

15

Доки — портовое сооружение для постройки и ремонта судов.

16

Джордж Мередит (1828-1909) — известный английский писатель.

17

Ярд — около 0,9 метра.

18

Фут — около 0,3 метра.

19

A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса».

20

Кокаин — одурманивающее вещество, наркотик.

21

Наркоман — человек, испытывающий болезненное влечение к одурманивающим ядам (наркотикам).

22

Монограмма — соединение двух букв (инициалов) в одном рисунке.

23

Фолиант — книга большого формата.

24

Карлсбад (Карловы Вары) — курорт в Чехословакии.

25

Валленштейн — немецкий полководец XVII века.

26

Гинея — английская золотая монета.

27

Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1 метр 90 сантиметров.

28

Геркулес — герой древнегреческих сказаний, отличавшийся необыкновенной силой.

29

Берилл — прозрачный бледно-зеленый драгоценный камень.

30

Ла Скала — знаменитый оперный театр в Милане (Италия).

31

Грум — конюх.

32

Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.

33

Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.

34

Гражданская война Южных и Северных штатов (1861–1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом.

35

Генерал Ли командовал Южной армией. Джексон и Гуд — генералы этой армии.

36

Кювье (1769-1832) — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).

37

Американская энциклопедия, на которую ссылается Холмс, сообщила читателю неверные сведения: террористическая фашистская организация в США Ку-клукс-клан никогда не прекращала своей позорной деятельности и свирепствует и поныне, преследуя главным образом негров, революционно настроенных рабочих и прогрессивных общественных деятелей.

38

Констебль — полицейский.

39

Опий, или опиум,— наркотик, приготовленный из маковых зерен.

40

Карбункул — полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета.

41

Речь идет о британских колониальных войсках в одной из областей Индии — Бенгалии.

42

В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента».

43

К.В. — начальные буквы слов: Королева Виктория, которая правила в Англии в XIX веке.

44

Геральдика — собрание сведений о старинных гербах.

45

Карл Первый, английский король, был свергнут с престола и казнен в 1649 году.

46

Духовое ружье — ружье, стреляющее бесшумно, при помощи сжатого воздуха.

47

Альпеншток — длинная палка с острым железным наконечником для ходьбы по горам.

48

Библиофил (греч.) — любитель книг.

49

Далай-лама — в то время верховный правитель Тибета (духовный и светский); город Лхасса был местом пребывания далай-ламы.

50

Калиф (халиф) — титул духовного главы мусульман.

51

Сквайр — помещик.

52

Пуритане — религиозная секта, проповедовавшая строгую нравственность и простоту жизни.

53

Гольф — английская игра в мяч.

54

Борджиа — богатый и знатный род, игравший видную роль в истории Италии XV века.

55

Пэр Англии — звание, которое дается только представи- телям высшего слоя английской аристократии.

56

«...Без четверти двенадцать узнаете то, что может...» (англ.) Факсимиле — точное воспроизведение чьего-либо почерка, подписи.

57

В битве при Мальплаке (11 сентября 1709 года), во время войны за испанское наследство, англичане и их союзники одержали победу над французами.

58

«Если вы придете без четверти двенадцать к восточному входу, то вы узнаете то, что может вас очень удивить и сослужит большую службу как вам, так и Анни Моррисон. Только об этом никто не должен знать» (англ.).

59

Положение (лат.).

60

Глас народа — глас божий (лат.).

61

Куратор — младший медик, наблюдавший больных клинике.

62

Патология — наука о болезненных процессах в организме.

63

Атавизм — проявление у организма каких-нибудь признаков, свойственных его далекому предку.

64

Аномальный — странный, отклоняющийся от общего правила.

65

Антропология — наука о человеке (происхождение человека, его особенности, история его развития и т. п.).

66

Бертильон А. (1853–1914) — французский ученый-антрополог.

67

Манускрипт — рукопись.

68

Нувориш — человек, быстро разбогатевший, составивший себе состояние на спекуляции.

69

Ватикан — дворец в Риме главы католической церкви, папы римского. Камеи — небольшие, вырезанные на ценном камне рельефные изображения лиц или предметов.

70

Бушмены и готтентоты — африканские племена.

71

Боргес — один из видов типографского шрифта.

72

Шпоны — тонкие металлические пластинки, которые употребляются в типографиях для увеличения расстояния между строками набора.

73

Кельты — древние племена, переселившиеся на Британские острова из Европы в 4 в. до н. э.

74

Долмены — гробницы каменного века.

75

Эдисон Томас (1847–1931) — знаменитый американский изобретатель. Главным образом известен усовершенствованием электрической лампочки накаливания и изобретением фонографа. Сван — один из изобретателей электрической лампочки.

76

Менестрель — странствующий певец и музыкант в средние века.

77

Неолитический человек — человек позднейшей эпохи каменного века, культура которого характеризуется шлифованными каменными изделиями.

78

Капище — место, где совершались языческие молебствия.

79

Джентри — мелкопоместные дворяне в Англии.

80

Краниология — наука, изучающая черепа людей и животных.

81

Экартэ — карточная игра.

82

Энтомология — отдел зоологии, посвященный насекомым.

83

Питт Вильям-старший (1708–1778) — английский государственный деятель; с 1766 по 1768 год — премьер-министр.

Загрузка...