Ласкар — так у англичан называется уроженец Ост-Индии, служивший матросом на британском корабле.
Дедукция — логический метод мышления.
Скотленд-Ярд — главное полицейское управление Англии.
Франкмасоны (сокр. масоны) — члены тайного религиозно-философского общества.
Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.
«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.).
Пенни — мелкая медная монета.
Соверен — золотая монета.
Сарасате (1844-1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор.
Кэб — извозчичий одноконный экипаж.
В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.
Наполеондоры — французские золотые монеты.
«Человек — ничто, дело — все» (фр.).
Гюстав Флобер и Жорж Санд (Аврора Дюде- ван) — знаменитые французские писатели XIX века.
Доки — портовое сооружение для постройки и ремонта судов.
Джордж Мередит (1828-1909) — известный английский писатель.
Ярд — около 0,9 метра.
Фут — около 0,3 метра.
A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса».
Кокаин — одурманивающее вещество, наркотик.
Наркоман — человек, испытывающий болезненное влечение к одурманивающим ядам (наркотикам).
Монограмма — соединение двух букв (инициалов) в одном рисунке.
Фолиант — книга большого формата.
Карлсбад (Карловы Вары) — курорт в Чехословакии.
Валленштейн — немецкий полководец XVII века.
Гинея — английская золотая монета.
Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1 метр 90 сантиметров.
Геркулес — герой древнегреческих сказаний, отличавшийся необыкновенной силой.
Берилл — прозрачный бледно-зеленый драгоценный камень.
Ла Скала — знаменитый оперный театр в Милане (Италия).
Грум — конюх.
Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.
Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.
Гражданская война Южных и Северных штатов (1861–1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом.
Генерал Ли командовал Южной армией. Джексон и Гуд — генералы этой армии.
Кювье (1769-1832) — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).
Американская энциклопедия, на которую ссылается Холмс, сообщила читателю неверные сведения: террористическая фашистская организация в США Ку-клукс-клан никогда не прекращала своей позорной деятельности и свирепствует и поныне, преследуя главным образом негров, революционно настроенных рабочих и прогрессивных общественных деятелей.
Констебль — полицейский.
Опий, или опиум,— наркотик, приготовленный из маковых зерен.
Карбункул — полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета.
Речь идет о британских колониальных войсках в одной из областей Индии — Бенгалии.
В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента».
К.В. — начальные буквы слов: Королева Виктория, которая правила в Англии в XIX веке.
Геральдика — собрание сведений о старинных гербах.
Карл Первый, английский король, был свергнут с престола и казнен в 1649 году.
Духовое ружье — ружье, стреляющее бесшумно, при помощи сжатого воздуха.
Альпеншток — длинная палка с острым железным наконечником для ходьбы по горам.
Библиофил (греч.) — любитель книг.
Далай-лама — в то время верховный правитель Тибета (духовный и светский); город Лхасса был местом пребывания далай-ламы.
Калиф (халиф) — титул духовного главы мусульман.
Сквайр — помещик.
Пуритане — религиозная секта, проповедовавшая строгую нравственность и простоту жизни.
Гольф — английская игра в мяч.
Борджиа — богатый и знатный род, игравший видную роль в истории Италии XV века.
Пэр Англии — звание, которое дается только представи- телям высшего слоя английской аристократии.
«...Без четверти двенадцать узнаете то, что может...» (англ.) Факсимиле — точное воспроизведение чьего-либо почерка, подписи.
В битве при Мальплаке (11 сентября 1709 года), во время войны за испанское наследство, англичане и их союзники одержали победу над французами.
«Если вы придете без четверти двенадцать к восточному входу, то вы узнаете то, что может вас очень удивить и сослужит большую службу как вам, так и Анни Моррисон. Только об этом никто не должен знать» (англ.).
Положение (лат.).
Глас народа — глас божий (лат.).
Куратор — младший медик, наблюдавший больных клинике.
Патология — наука о болезненных процессах в организме.
Атавизм — проявление у организма каких-нибудь признаков, свойственных его далекому предку.
Аномальный — странный, отклоняющийся от общего правила.
Антропология — наука о человеке (происхождение человека, его особенности, история его развития и т. п.).
Бертильон А. (1853–1914) — французский ученый-антрополог.
Манускрипт — рукопись.
Нувориш — человек, быстро разбогатевший, составивший себе состояние на спекуляции.
Ватикан — дворец в Риме главы католической церкви, папы римского. Камеи — небольшие, вырезанные на ценном камне рельефные изображения лиц или предметов.
Бушмены и готтентоты — африканские племена.
Боргес — один из видов типографского шрифта.
Шпоны — тонкие металлические пластинки, которые употребляются в типографиях для увеличения расстояния между строками набора.
Кельты — древние племена, переселившиеся на Британские острова из Европы в 4 в. до н. э.
Долмены — гробницы каменного века.
Эдисон Томас (1847–1931) — знаменитый американский изобретатель. Главным образом известен усовершенствованием электрической лампочки накаливания и изобретением фонографа. Сван — один из изобретателей электрической лампочки.
Менестрель — странствующий певец и музыкант в средние века.
Неолитический человек — человек позднейшей эпохи каменного века, культура которого характеризуется шлифованными каменными изделиями.
Капище — место, где совершались языческие молебствия.
Джентри — мелкопоместные дворяне в Англии.
Краниология — наука, изучающая черепа людей и животных.
Экартэ — карточная игра.
Энтомология — отдел зоологии, посвященный насекомым.
Питт Вильям-старший (1708–1778) — английский государственный деятель; с 1766 по 1768 год — премьер-министр.