Примечания

1

Ласкар — так у англичан называется всякий уроженец. Ост-Индии, служивший матросом на британском корабле.

2

Дедукция — логический метод мышления.

3

Скотленд-Ярд — главное полицейское управление Англии.

4

Франкмасоны (сокр. масоны) — члены тайного общества, когда-то имевшего некоторое прогрессивное значение. Во времена Шерлока Холмса в это общество стали входить главным образом мелкие лавочники, фермеры и т. п.

5

Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.

6

«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.).

7

Пенни — мелкая медная монета.

8

Соверен — золотая монета.

9

Сарасате (1844 — 1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор.

10

Кэб — извозчичий одноконный экипаж.

11

В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.

12

Наполеондоры — французские золотые монеты.

13

«Человек — ничто, дело — всё» (франц.).

14

Гюстав Флобер и Жорж Санд (Аврора Дюде-ван) — знаменитые французские писатели XIX века.

15

Доки — портовое сооружение для постройки и ремонта судов.

16

Джордж Мередит (1828 — 1909) — известный английский писатель.

17

Ярд — около 0,9 метра.

18

Фут — около 0,3 метра.

19

A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса».

20

Кокаин — одуряющее вещество? наркотик.

21

Наркоман — человек, испытывающий болезненное влечение к одуряющим ядам (наркотикам).

22

Монограмма — соединение двух букв (инициалов) в одном рисунке.

23

Фолиант — книга большого формата.

24

Карлсбад (Карловы Вары) — курорт в Чехословакии.

25

Валленштейн — немецкий полководец XVII века.

26

Гинея — английская золотая монета.

27

Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1 метр 90 сантиметров.

28

Геркулес — герой древнегреческих сказаний, необычайный силач, совершавший сказочные подвиги.

29

Берилл — прозрачный бледнозеленый драгоценный камень.

30

Ла Скала — знаменитый оперный театр в Милане (Италия).

31

Грум — конюх.

32

Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.

33

Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.

34

Гражданская война Южных и Северных штатов (1861 — 1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом.

35

Генерал Ли командовал Южной армией. Джексон и Гуд — генералы этой армии.

36

Кювье — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).

37

Американская энциклопедия, на которую ссылается Холмс, сообщила читателю неверные сведения: фашистская организация Ку-клукс-клан никогда не прекращала своей позорной деятельности и свирепствует в последнее время с особенной силой, преследуя главным образом негров, а также прогрессивных деятелей.

38

Констебль — полицейский.

39

Опий, или опиум — наркотик, приготовленный из маковых зерен.

40

Томас де Куинси — английский писатель (1785-1859), автор известной книги «Исповедь одного англичанина, употреблявшего опий».

41

Карбункул — полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета.

42

Речь идет о британских колониальных войсках в одной из областей индии — Бенгалии.

43

В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента».

44

«К. В.» — начальные буквы слов «Королева Виктория»; царствовала в Англии в XIX веке.

45

Геральдика — собрание сведений о старинных дворянских гербах.

46

Карл Первый, английский король, был свергнут с престола и казнен в 1649 году.

47

Духовое ружье — ружье, действующее бесшумно, при помощи сжатого воздуха.

48

Трактат о биноме Ньютона. — Трактат — ученое сочинение; бином Ньютона — алгебраическая формула.

49

Альпеншток — длинная палка с острым железным наконечником для ходьбы по горам.

50

Библиофил (греч.) — любитель книг.

51

Далай-лама — в то время верховный правитель Тибета (духовный и светский); город Лхасса был местом пребывания далай-ламы.

52

Калиф — титул духовного главы мусульман.

53

Сквайр — помещик.

54

Пуритане — религиозная секта, проповедовавшая строгую нравственность и простоту жизни.

55

Гольф — английская игра в мяч.

56

Борджиа — богатый и знатный род, игравший видную роль в истории Италии XV века.

57

Пэр Англии — звание, которое дается только представителям высшего слоя английской аристократии.

58

Сейф — несгораемый шкаф или ящик для хранения ценностей.

59

«Дейли Телеграф» — большая английская газета.

60

«...без четверти двенадцать узнаете то, что может...» (англ.). Факсимиле — точное воспроизведение чьего-либо почерка, подписи.

61

В битве при Мальплаке (11 сентября 1709 года), во время войны за испанское наследство, англичане и их союзники одержали победу над французами.

62

«Если вы придете без четверти двенадцать к восточному входу, то вы узнаете то, что может вас очень удивить и сослужит большую службу как вам, так и Анни Моррисон. Только об этом никто не должен знать» (англ.).

63

Положение (лат.).

64

Глас народа — глас божий (лат.).

65

Куратор — младший медик, наблюдающий больных в клинике.

66

Патология — наука о болезненных процессах в организме.

67

Атавизм — проявление у организма каких-нибудь признаков, свойственных его далекому предку.

68

Аномальный — странный, отклоняющийся от общего правила.

69

Антропология — наука о человеке (происхождение человека, его особенности, история его развития и т. п.).

70

Бертильон А. (1853 — 1914) — французский ученый-антрополог.

71

Манускрипт — рукопись.

72

Нувориш — человек, быстро разбогатевший, составивший себе состояние на спекуляции.

73

Ватикан — дворец в Риме главы католической церкви, папы римского. Камеи — небольшие, вырезанные на ценном камне рельефные изображения лиц или предметов.

74

Бушмены и готтентоты — африканские племена.

75

Боргес — один из видов типографского шрифта. Шпоны — тонкие металлические пластинки, которые употребляются в типографиях для увеличения расстояния между строками набора.

76

Кельты — древние племена, переселившиеся на Британские острова в 4 веке до н. э.

77

Долмены — гробницы каменного века.

78

Эдисон Томас — знаменитый американский изобретатель. Главным образом известен усовершенствованием электрической лампочки накаливания и изобретением фонографа. Сван — один из изобретателей электрической лампочки.

79

Менестрель — странствующий певец и музыкант в средние века.

80

Неолитический человек — человек позднейшей эпохи каменного века, культура которого характеризуется шлифованными каменными изделиями.

81

Капище — место, где совершались языческие молебствия.

82

Джентри — мелкопоместные дворяне в Англии.

83

Краниология — наука, изучающая черепа людей и животных.

84

Экартэ — карточная игра.

85

Энтомология — отдел зоологии, посвященный насекомым.

86

Питт Вильям старший (1708 — 1778) — английский государственный деятель; с 1766 по 1768 год премьер-министр.

Загрузка...