Песчаная пустыня на юге-востоке Аравийского полуострова. (Здесь и далее прим. перев.)
Восток встречает Запад (англ.).
«Берди» и «игл» — термины, применяемые в игре в гольф.
Гастрономический гид Анри Го и Кристиана Мийо.
Английская рок-группа.
Доброе утро, входите. Вы, наверное, Халид? (англ.)
Меня зовут Халид. Я из Объединенных Арабских Эмиратов (англ.).
Верховая езда (англ.).
Предместье Афин.
Предместье Афин.
Портовый район на окраине Пирея.
Архипелаг в Эгейском море.
Греческая анисовая водка.
Не забудь написать мне (англ.).
А это отель «Джебель Али» (англ.).
Привет, Верена. Добро пожаловать в Объединенные Арабские Эмираты. Буду рад повидать тебя. Я позвоню тебе сегодня позже. Приятного отдыха. Халид (англ.).
Автофургон, оборудованный кухней, спальными местами и туалетом.
Мисс Верена Шмидт, пожалуйста, подойдите к телефону (англ.).
Алкогольный коктейль, содержащий водку и апельсиновый сок (от англ. Screwdriver — «отвертка»).
Ты просто прелесть! (англ.)
Бетти Махмуди — автор известного романа «Только с дочерью» (написанного в соавторстве с Уильямом Хоффером), в котором отображена драматическая судьба американки, вышедшей замуж за иранца.
Старинное арабское деревянное двухмачтовое парусное судно.
Вы откуда приехали? (англ.)
Значит, ты из Дубая (англ.).
Я из Абу-Даби (англ.).
Мое имя Маттар (англ.).
Четверг и пятница.
Вечер фондю (англ.).
Позволь мне предложить тебе чаю, дорогая (англ.).
Инсентив-тур (от англ, incentive — «поощрение», «стимул») — эксклюзивная поездка для ключевых сотрудников компании или партнеров, которая может совмещать элементы конференции, тренинга, командообразования, посещение международного конгресса или выставки, экскурсионную программу и просто отдых.
Нажмите кнопку 1 (англ.).
Улыбнитесь, вы — в Шардже (англ.).
Это было однажды на западе (англ.).
Добро пожаловать, Верена (англ./араб.).
Как вам нравится в Объединенных Арабских Эмиратах? (англ.)
Ты плут, Маттар! (англ.)
Понедельник (англ.).
Джей Гэтсби, герой романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Архитектура здания гольф-клуба имитирует бедуинские шатры.
Аллюзия на американский телесериал «Серебряное безумие» (оригинальное название «Smallville»).
Мэм, входите и смотрите (англ.).
Да, она права (англ.).
Морской окунь.
Доброе утро, леди. Вы готовы? Это ваш багаж? (англ.)
Добро пожаловать (араб.).
Ужин при свечах (англ.).
С Новым годом! (англ.)
Час пик (англ.).
Национальное тунисское блюдо из баранины.
«На все воля Аллаха», «если на то будет воля Аллаха» (арабск.).
Fleurop сокр. от лат. Flores Europae — Флероп (европейская организация по доставке цветов).
Знаменитая швейцарская фирма.
Как поживает твоя мама? (англ.)
Мне очень жаль, что так получилось, дорогая (англ.).
Бесстрастное, ничего не выражающее лицо, характерное для игрока в покер (англ.).
Вот ваш посадочный талон. Мы желаем вам приятного полета (англ.).
Дорогой Халид! Я была так рада узнать, что ты здоров и добился таких успехов — даже здесь, в Европе! Большой привет от всей моей семьи. Верена (англ.)
Дорогая Верена! Как здорово было получить твой мейл, хотя я и очень удивился. Как ты? Как твоя семья? Как твоя мама, Лилиан и Даги? Надеюсь, что у них все в порядке… (англ.)