Примечания

1

Песчаная пустыня на юге-востоке Аравийского полуострова. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Восток встречает Запад (англ.).

3

«Берди» и «игл» — термины, применяемые в игре в гольф.

4

Гастрономический гид Анри Го и Кристиана Мийо.

5

Английская рок-группа.

6

Доброе утро, входите. Вы, наверное, Халид? (англ.)

7

Меня зовут Халид. Я из Объединенных Арабских Эмиратов (англ.).

8

Верховая езда (англ.).

9

Предместье Афин.

10

Предместье Афин.

11

Портовый район на окраине Пирея.

12

Архипелаг в Эгейском море.

13

Греческая анисовая водка.

14

Не забудь написать мне (англ.).

15

А это отель «Джебель Али» (англ.).

16

Привет, Верена. Добро пожаловать в Объединенные Арабские Эмираты. Буду рад повидать тебя. Я позвоню тебе сегодня позже. Приятного отдыха. Халид (англ.).

17

Автофургон, оборудованный кухней, спальными местами и туалетом.

18

Мисс Верена Шмидт, пожалуйста, подойдите к телефону (англ.).

19

Алкогольный коктейль, содержащий водку и апельсиновый сок (от англ. Screwdriver — «отвертка»).

20

Ты просто прелесть! (англ.)

21

Бетти Махмуди — автор известного романа «Только с дочерью» (написанного в соавторстве с Уильямом Хоффером), в котором отображена драматическая судьба американки, вышедшей замуж за иранца.

22

Старинное арабское деревянное двухмачтовое парусное судно.

23

Вы откуда приехали? (англ.)

24

Значит, ты из Дубая (англ.).

25

Я из Абу-Даби (англ.).

26

Мое имя Маттар (англ.).

27

Четверг и пятница.

28

Вечер фондю (англ.).

29

Позволь мне предложить тебе чаю, дорогая (англ.).

30

Инсентив-тур (от англ, incentive — «поощрение», «стимул») — эксклюзивная поездка для ключевых сотрудников компании или партнеров, которая может совмещать элементы конференции, тренинга, командообразования, посещение международного конгресса или выставки, экскурсионную программу и просто отдых.

31

Нажмите кнопку 1 (англ.).

32

Улыбнитесь, вы — в Шардже (англ.).

33

Это было однажды на западе (англ.).

34

Добро пожаловать, Верена (англ./араб.).

35

Как вам нравится в Объединенных Арабских Эмиратах? (англ.)

36

Ты плут, Маттар! (англ.)

37

Понедельник (англ.).

38

Джей Гэтсби, герой романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».

39

Архитектура здания гольф-клуба имитирует бедуинские шатры.

40

Аллюзия на американский телесериал «Серебряное безумие» (оригинальное название «Smallville»).

41

Мэм, входите и смотрите (англ.).

42

Да, она права (англ.).

43

Морской окунь.

44

Доброе утро, леди. Вы готовы? Это ваш багаж? (англ.)

45

Добро пожаловать (араб.).

46

Ужин при свечах (англ.).

47

С Новым годом! (англ.)

48

Час пик (англ.).

49

Национальное тунисское блюдо из баранины.

50

«На все воля Аллаха», «если на то будет воля Аллаха» (арабск.).

51

Fleurop сокр. от лат. Flores Europae — Флероп (европейская организация по доставке цветов).

52

Знаменитая швейцарская фирма.

53

Как поживает твоя мама? (англ.)

54

Мне очень жаль, что так получилось, дорогая (англ.).

55

Бесстрастное, ничего не выражающее лицо, характерное для игрока в покер (англ.).

56

Вот ваш посадочный талон. Мы желаем вам приятного полета (англ.).

57

Дорогой Халид! Я была так рада узнать, что ты здоров и добился таких успехов — даже здесь, в Европе! Большой привет от всей моей семьи. Верена (англ.)

58

Дорогая Верена! Как здорово было получить твой мейл, хотя я и очень удивился. Как ты? Как твоя семья? Как твоя мама, Лилиан и Даги? Надеюсь, что у них все в порядке… (англ.)

Загрузка...