Примечания

1

Бай (разг.) — почтительное обращение к старшему. (Прим. пер.)

2

Увеселительный квартал в Гамбурге, недалеко от порта. (Здесь и далее примечания переводчика.)

3

Немецкие названия польских городов Бжег, Олесница, Еленя-Гура, Свидница.

4

Знаменитый английский мебельный мастер первой половины XIX века.

5

«Бильд» — дешевая иллюстрированная газета, принадлежащая издательскому концерну Шпрингера, отличается стремлением к броской сенсационности и явной дезинформацией читателей.

6

Популярное произведение известного финского писателя Мика Валтари. (Здесь и далее примечания переводчика.)

7

Рыночная площадь в Хельсинки.

8

Финка, финский нож.

9

Хярьконен — соответствует русскому Быков.

10

Яд против насекомых.

11

Кооперативное объединение потребителей.

12

Пенсия по старости и нетрудоспособности в Финляндии.

13

Место, где в Хельсинки находится Центральный рынок.

14

Одна из ведущих газет в Финляндии.

15

Лицо, окончившее коммерческое училище в Финляндии.

16

Тюрьма в Хельсинки.

17

Медицинское заведение для хроников.

18

Одна из центральных газет, издающихся в Хельсинки.

19

Государственная фирма по продаже спиртных напитков.

20

Крепкие спиртные напитки.

21

Управление городского движения.

22

Старая крепость на острове на подходах к Хельсинки.

23

Район Хельсинки.

24

Район Хельсинки.

25

Обширный парк в Хельсинки.

26

Сорт пива.

27

ЦУП — Центральная уголовная полиция.

28

Полиция по надзору за деклассированными элементами.

29

Пароль центра.

Загрузка...