НЕВИДИМЫЙ МОНСТР

Глава 1 «Ураган» возвращается

— Слушайте! — сказал Дирк.

— Смотрите! — воскликнул Дэвид.

— Чтоб меня черти взяли! — прошептал Тоби и остановил машину.

—- Выходим, скорее! Он приближается! — закричал Дирк. Он открыл заднюю дверцу и вывалился наружу вместе с целым каскадом удочек, спиннингов, ведер и коробок с червяками. Пока он выбирался из-под груды вещей, остальные уже укрылись в канаве. Дирк одним прыжком оказался там же. Небо было наполнено гулом и ревом. С запада пикировал — казалось, прямо на них — огромный самолет. Солнце блестело на серебристых крыльях, из горящего двигателя вырывался хвост огня. Самолет падал с оглушающим ревом, напоминая комету. Приближаясь с каждой секундой, он казался все больше и больше. Приятелям показалось, что он врежется в землю прямо там, где они спрятались, но самолет просвистел в сотне футов у них над головой. Молодые люди зажали уши — волны рева терзали их, словно физические удары. Налетел сильнейший порыв ветра, едва не сорвавший с них одежду. Машина, стоявшая на дороге, покачнулась, струя пламени заставила людей вжаться в землю; их лица обжег раскаленный воздух. Но все они, как один, повернули головы вслед за падающим самолетом.

Тоби что-то сказал — остальные увидели, как он шевелит губами, но не услышали ни слова. Самолет стремительно терял высоту. Он коснулся верхушек деревьев на холме, и через мгновение раздался удар. Людей ослепила вспышка белого пламени, в уши ударил глухой звук взрыва. Затем все затихло...

Трое приятелей отняли руки от ушей и ошеломленно переглянулись.

— Боже мой, да это же авиакатастрофа! — прокричал Дэвид. Он чувствовал себя почти оглохшим. Дирк полез назад на дорогу.

— Что это за чертова штука? — громко спросил он.— Она не похожа на обычный самолет: во всяком случае, я таких не видел. Крылья у нее были слишком короткие, да и выглядела она как-то странно.

Он вопросительно взглянул на друзей. Дэвид пожал плечами.

— Черт ее знает,— ответил он.— Может, экспериментальная модель. Как раз проводились испытания, и вот, пожалуйста...

Тоби вылез из канавы и сел за руль автомобиля.

— Сгребай наш хлам обратно в машину, Дирк,— приказал он,— рыбалка отменяется. Я очень удивлюсь, если кто-нибудь выжил после такого крушения. Но наш долг — поехать и проверить.

Когда они добрались до места катастрофы, было уже около восьми часов. Дорога закончилась за добрую милю до самолета, и им пришлось идти через лес пешком.

Огромный самолет лежал на лесной прогалине. Позади него тянулся след искореженных и поломанных деревьев. Хвостовая часть отломилась и торчала вертикально; передняя часть представляла собой бесформенную груду обломков. Середина была серьезно деформирована и покрыта глубокими трещинами. Но даже сейчас было заметно, что форма его отличается от обычной. Дэвид, разглядывая обломки, невольно удивился, как при таком ударе самолет вообще не разорвало в клочья.

Приятели вышли на прогалину, и Дирк снова задал свой вопрос:

— Слушайте, что это такое? Я готов поклясться, эта штука вообще мало похожа на самолет!


Вблизи летательный аппарат казался не менее странным. Дэвид побрел вдоль борта, надеясь разыскать название. Массивные стальные листы были смяты, как бумага; острые, зазубренные края торчали то там, то сям, напоминая рыбьи кости. Номер и название модели самолета остались неизвестными, погребенные среди куч оплавленного металла. Дэвид уже возвращался назад, когда раздался возглас Тоби. У его ног лежал кусок стальной обшивки, на котором виднелись слабые следы краски и очертания трех букв.

— Г-А-Н,— прочитал он.— Какая это может быть страна? Дэвид озадаченно нахмурился. Затем еще раз взглянул на самолет, словно не веря своим глазам.

— Вот это да! — изумленно произнес он.— Да ведь это же «Ураган»!

Остальные недоверчиво уставились на него.

— Думаю, ты прав,— произнес наконец Дирк.— Да, это «Ураган».

Приятели с трепетом взирали на обломки. Это оказался не самолет, а космический корабль — четвертый из построенных на Земле межпланетных челноков. Один из них недавно побывал на Луне, два других улетели на Марс и не вернулись. Четвертый, «Ураган», год назад был отправлен на Венеру. А теперь все, что от него осталось, лежало дымящейся кучей на холме в лесу.

— Бедняги! Какой конец! — помолчав, произнес Дэвид.— Им оставалось только посадить корабль. Интересно, почему они разбились? Они ведь не могли выжить... впрочем, нам лучше пойти и взглянуть,— добавил он и направился к одной из широких трещин в средней части корабля.

Остальные, поколебавшись, пошли за ним. Они пролезли в трещину и очутились в уцелевшем спальном отсеке. «Хорошо, что там никого нет»,— подумал Дэвид — он не был любителем кровавых зрелищ. Тоби попытался открыть дверь в противоположном конце отсека. Она не открывалась, как он и ожидал, и пришлось общими усилиями выломать ее. Дверь вела в главный коридор. Тоби включил предусмотрительно захваченный электрический фонарик и осветил темный проход. Слева, ближе к носу корабля, дорогу преграждала куча искореженного металла, но справа путь был свободен, а пол — относительно ровный. Приятели не успели сделать и нескольких шагов, как где-то неподалеку, ближе к корме, раздался громкий и резкий скрежет. Дэвид подскочил от неожиданности.

— Что это было? — испуганно спросил он.

— Может, обшивка остывает? — предположил Дирк.— В момент удара о землю он должен был здорово накалиться.

Тем не менее жутковатый звук посеял невольный страх в сердцах исследователей. Возможно, они ошибались, внезапно подумал Дирк, громко крикнул и прислушался. Звук эхом отразился от металлических стен, но ответа не последовало.

Тоби шел впереди. Пройдя футов тридцать по коридору, они наткнулись на почти не поврежденную дверь. Ее сразу удалось открыть, и приятели вошли в небольшую, уютную кают-компанию. Из иллюминатора в нее проникал слабый свет. Обстановка была очень простой: стол, три-четыре стула и книжный шкаф. Но Дэвид с интересом обнаружил, что все стены кают-компании завешаны картами. Дирк остановился, чтобы изучить их более внимательно, а Тоби продолжил исследование корабля.


Дэвид, увлеченный одной из карт, обведенной жирной красной линией, как раз собирался обратить на нее внимание Дирка, как снова раздался тот же скрежет, теперь уже гораздо ближе. Сразу после него друзья услышали голос Тоби и переглянулись: голос был встревоженным. Тоби звал их к себе.

Когда испуганный голос приятеля донесся во второй раз, Дэвид и Дирк, не раздумывая, побежали к двери. Через несколько ярдов они налетели на груду металла и с трудом перелезли через нее. В этот момент послышался третий крик. Это был почти нечеловеческий вопль, полный ужаса и паники. Впереди раздался грохот выстрела.

«Что там творится?» — растерянно подумал Дирк, прибавляя шаг.

— Тоби, где ты? — крикнул он. Тоби отозвался откуда-то справа. Его голос заглушил знакомый скрежет. Дэвид нашарил дверь и открыл ее.

Они оказались на пороге квадратного складского отсека. Все стены занимали ряды полок и шкафов, кроме участка стены справа, в которой зиял темный провал. Сквозь два маленьких иллюминатора проникал туманный свет. В дальнем левом углу друзья увидели Тоби — он вжимался в стену и, не мигая, смотрел в сторону провала

— Что...— начал Дэвид, делая шаг вперед.

— Стой! — Тоби направил на него пистолет.— Ни шагу дальше! Здесь затаилась какая-то мерзость.

Из голоса Тоби постепенно исчезали истерические нотки, но он по-прежнему оставался напряженным.

— Но...

— Ради Бога, делайте, как я сказал! А теперь отойдите и откройте дверь пошире — я собираюсь прыгнуть.

Удивленный Дэвид подчинился. Почему Тоби собирался прыгать? Этому не было никаких видимых причин. Исследователи озадаченно наблюдали, как Тоби снял куртку, бросил ее на пол, а затем скинул ботинки. Держа пистолет наготове, он напрягся и прыгнул вперед. Тоби никогда не выделялся своей физической силой, но сила его прыжка ошеломила приятелей. Этот прыжок сделал бы честь любому акробату. И все-таки его не хватило.

Прыжок прервался на середине, и Тоби повис в воздухе. Раздался изумленный крик Дэвида и Дирка. Тоби на что-то налетел, как будто их разделяла невидимая стена. Секунду он висел между небом и землей, хаотически молотя по воздуху ногами и руками. Потом начал скользить вниз, сначала медленно, потом все быстрее.

Дэвид и Дирк, не шевелясь, смотрели на эту борьбу с невидимкой; их словно парализовало. Наконец Дэвид очнулся и шагнул веред, но Тоби, заметив его движение, крикнул:

— Нет, нет! Уходите! Я...

Его речь прервалась криком агонии. Тело Тоби конвульсивно дернулось, и поперек лодыжки появилась темная линия. Внезапно его нога рывком отделилась от тела, словно отрубленная топором. Не падая на пол, она медленно полетела в сторону провала. Дэвид и Дирк с ужасом смотрели на ногу, медленно летящую на высоте около девяти дюймов над полом. Дюйм за дюймом нога постепенно исчезла в темноте провала.

Дэвид чувствовал, что теряет сознание. Он вцепился в руку Дирка и попытался заговорить, но язык не слушался его. Он заставил себя еще раз взглянуть на Тоби, и у него пресеклось дыхание. Рука, как и нога, рывком отделилась от тела и поплыла по воздуху.

Затем он увидел, как в окровавленном плече Тоби появляются глубокие выемки.

Дэвид отскочил назад и бросился бежать, волоча за собой Дирка. Оба они понимали, что Тоби уже ничто не поможет, и в несказанном ужасе неслись по коридору, поскальзываясь и падая. Единственное, чего им хотелось,— это выбраться из корабля.

Глава 2 Жертва невидимки

Автопробег длиной в 5 миль привел их в местечко под названием Клидо. Там они первым делом ввалились в полицейский участок и сбивчиво рассказали о случившемся флегматичному, неприветливому сержанту. Он выслушал рассказ и испытующе посмотрел на приятелей с вполне определенным подозрением. Возбужденный вид и несвязная фантастическая болтовня молодых людей, несомненно, доказывали, что они пьяны. Сержант напустил на себя суровый официальный вид и строго спросил:

— Кто вы такие и что вы здесь делаете?

Дэвид сообщил имена и объяснил, как они оказались в Клидо. Присмотревшись к молодым людям, сержант решил, что первое впечатление оказалось ложным: хотя они и были чем-то взволнованы', но никаких признаков опьянения он не заметил. Тем более что время было раннее — около 11 часов утра.

— Ладно,— произнес сержант, садясь за стол и подвинув к себе протокол,— расскажите мне еще раз, только помедленнее, что там у вас стряслось.

Судя по его тону, идея насчет алкоголя пока еще не была отброшена окончательно. Дэвид сосредоточился и точно и кратко пересказал всю историю; изредка и Дирк вставлял слова. Сержант слушал с крайне недоверчивым видом. Под конец он сказал:

— Несколько часов назад мне докладывали, что низко над лесом на огромной скорости пронесся какой-то самолет. Вполне возможно, что его вы и нашли. Как, вы говорите, назывался ваш корабль.

— «Ураган»,— по слогам произнес Дэвид.— Да вы должны знать — тот, что улетел к Венере.

Сержант нахмурился.

— Так вы там встретили... этих... пришельцев? И как они выглядели?

— О чем я и говорю! Они никак не выглядели — они просто были невидимыми!

— Внутри было слишком темно?

— Нет же, я говорю, оно было невидимым.

— Невидимым? Ну-ну! Невидимка убивает человека! Голос сержанта был скучным и усталым.

— Вы что, шутки со мной вздумали шутить? — внезапно рявкнул он.

Пока молодые люди возмущенно оправдывались, сержант проницательным взглядом рассматривал их. Определенно они пережили шок, но их история казалась чересчур неправдоподобной. Полицейский, нахмурившись, задумчиво теребил мочку уха. Темное дело... необходимо расследование.

— Рэнкин,— крикнул он констеблю.— Вы слышали, что рассказали эти люди? Съездите на холм и проверьте, что там творится.

— Слушаюсь, сэр,— откозырял констебль и повернулся, чтобы выйти.

— Я провожу его,— подскочил Дэвид.

— Ну уж нет,— решительно отказал ему сержант. Дело было темным. По крайней мере, один человек погиб при невыясненных обстоятельствах, и свидетеля надо задержать.

— Я попрошу вас остаться, пока констебль Рэнкин не осмотрит место происшествия и не составит протокол.

— Но вы не понимаете! Эта штука — ну, невидимка,— она опасна, чертовски опасна. Мы могли бы указать, где...

— Нет. Если это серьезно, я должен вас задержать; если это шутка, вы за нее еще ответите.

Приятели уныло переглянулись. Дирк пожал плечами.

— Ладно, как хотите.— Дэвид расположился на жесткой скамье и мутным взглядом начал рассматривать график дежурств полицейских.— Но если там что-нибудь случится, я вас предупредил.

Констебль Рэнкин с бесстрастным выражением лица покинул комнату; с улицы донесся шум мотоцикла. Сержант начал делать пометки в своих бумагах.


Прошло три часа. Сержант начал беспокоиться. Для десятимильной прогулки и поверхностного осмотра этого времени хватило бы с избытком.

Когда опасения сержанта перешли в чувство острой тревоги, он засыпал Дирка и Дэвида ворохом новых вопросов, и их ответы его отнюдь не успокоили. Оба не имели никаких сомнений относительно причин затянувшегося отсутствия констебля Рэнкина. При мысли о человеке, который спокойно отправился навстречу такой страшной смерти, молодых людей охватывала тошнота.

— Подождем еще полчаса. Если он не вернется, придется нам самим пойти и поискать его,— встревоженно сказал сержант.

Они пустились в путь после трех, сопровождаемые двумя констеблями. После того как они добрались до того места, где стояла машина, Дэвид молча повел группу по лесной тропинке на холм. Констебли шагали спокойно, их лица казались слегка озадаченными. Сержант же откровенно нервничал — похоже, его недоверию пришел конец.

Когда перед ними предстали обломки корабля, сержант изумленно присвистнул.

— Боже мой, вот это крушение! — пробормотал он.— Через какую пробоину вы входили? — спросил он Дирка совсем не таким тоном, как в участке.

Дирк указал на трещину недалеко от короткого крыла.

— Мы влезли сюда и пошли по коридору в сторону кормы. Складской отсек где-то в середине.

В памяти Дирка всплыл вид этого отсека, и его слегка затошнило. Сержант кивнул.

— Вы пойдете впереди и покажете, где все произошло. Дэвид и Дирк одновременно замотали головами.

— Будь я проклят, если еще раз пойду туда,— сказал Дирк,— я же говорил, там опасно, а вы посылаете меня вперед. Так не пойдет!

Сержант презрительно фыркнул, взглянул на констеблей и подбородком указал в сторону пробоины. Констебли дошли до середины прогалины, когда из глубины корабля донесся знакомый скрежещущий звук. Друзья с невольным страхом переглянулись.

— Это еще что? — резко произнес сержант.— Там кто-то мародерствует, могу поклясться. Сейчас мы их за руку поймаем!

Он остановился в нескольких ярдах от пробоины и принялся раздавать констеблям указания. Неожиданно его прервал визг и скрежет металла. Одна из уцелевших металлических плит обшивки покачивалась и выгибалась наружу. Полицейские изумленно увидели, как стальная плита медленно отделилась от корабля и с шумом выпала наружу. Сержант приоткрыл рот — он слышал о легендарной прочности металла, из которого был изготовлен корабль, и теперь не верил своим глазам. Пять пар глаз напряженно впились в образовавшийся провал, но ничего не увидели. Сила, выломавшая плиту, осталась неизвестной.

Стараясь сохранить самообладание, сержант приказал:

— Начнем отсюда. Держитесь поближе к стенкам, и мы возьмем их на испуг.

Дэвид и Дирк, стараясь не приближаться к пролому, попытались отговорить его, но сержант резко оборвал их. Его сомнения рассеялись — на корабле явно орудовала шайка мародеров, и он собирался разобраться с ними. Полицейские подобрались вплотную к кораблю и принялись подкрадываться к пролому. Приятели с тревогой провожали глазами каждый их шаг, ожидая худшего. На расстоянии восьми футов от пролома их страхи оправдались. Идущий впереди констебль резко качнулся, словно налетел на что-то невидимое.

— Что за...— начал сержант, но слова застыли на его губах, а глаза расширились от удивления. Такое же изумление, более сильное, чем боль, отражалось на лице полицейского. Он стоял, глядя, как кровь льется из его запястья, а кисть руки медленно уплывает в сторону пролома.

Дэвид вытащил из кармана платок и бросился к раненому. Сержант, оправившийся от первого шока, стоял в растерянности, не в силах двинуться с места

— Не будь идиотом,— крикнул Дирк, хватая Дэвида за руку.— С тобой будет то же самое.

Сержант начал медленно отступать назад, не сводя взгляда с уплывающей в темный пролом руки. Когда она исчезла из виду, он повернулся к Дирку и Дэвиду. Его лицо было белым как мел.

— Я должен извиниться перед вами, джентльмены. Подумать только — я послал бедного Рэнкина...

Его слова оборвал скрежет металла — рядом с первым проломом вывалилась наружу еще одна стальная плита. Люди поспешно отступили назад, унося с собой потерявшего сознание раненого констебля. На их глазах часть борта «Урагана» раскрылась, и пролом сразу стал в четыре раза больше.

С безопасного расстояния Дэвид попытался заглянуть внутрь корабля. Он четко видел место, где Тоби встретил свой конец, но узнавал его с трудом. От переборок, полок вдоль стен не осталось и следа. На полу смутно виднелась куча металлических обломков, но все деревянные части исчезли. Испуганно оглядываясь на корабль, к Дэвиду подошел сержант, растерявший всю прежнюю уверенность.

— Я вынужден вызвать помощь. Вы не отвезете записку от меня в участок? И еще Даукинса,— он кивнул в сторону раненого полицейского.— Его надо как можно скорее отвезти к врачу. Если бы вы с вашим другом отвезли его, пока мы присмотрим за этим местом...

Дэвид согласился. Он подождал, пока сержант нацарапал записку; затем Дирк помог уложить в автомобиль констебля, и они отправились в Клидо.

В пять часов вечера, отвезя в госпиталь несчастного Даукинса и основательно подкрепившись, друзья снова вернулись к месту крушения «Урагана» и увидели, что количество полицейских там значительно возросло. Сержант уныло поздоровался с ними. Он указал на дыру, которая существенно расширилась, и на потрескивающие борта по обеим сторонам от нее.

— Будь я проклят, если знаю, что делать,— признался он.— Слава богу, с минуты на минуту должен приехать инспектор — впрочем, не думаю, что он чем-нибудь поможет. Вы только взгляните на это!

Он поднял с земли длинную ветку толщиной около трех дюймов и осторожно пошел вперед, тыкая перед собой. Через десяток шагов конец ветки наткнулся на невидимое препятствие и с треском переломился. Сержант быстро отступил назад и указал Дэвиду на глубокие бороздки в древесине.

— Зубы,— сказал он,— нет никаких сомнений.

Дэвид кивнул. Бороздки неприятно напомнили ему исчезающее плечо Тоби. Он мельком взглянул в сторону корабля и обратил внимание, что в его бортах появилось несколько свежих трещин.

— И это еще не все.

Сержант указал на небольшой куст ярдах в пяти от корабля.

— Взгляните сюда.

Куст начинал потрескивать и наклоняться, словно испытывая невидимое давление. На глазах у наблюдателей он сломался и превратился в бесформенную кучу веток. Затем ветки начали по одной подниматься в воздух и неторопливо уплывать в сторону корабля.

— Оно большое, и оно приближается,— добавил полицейский. Он подобрал с земли камень и швырнул его в воздух. Камень, не долетев до пролома, остановился, несколько мгновений повисел в воздухе, потом скатился на ярд вниз, где и остался висеть неподвижно, чуть покачиваясь вверх-вниз. Зрители наблюдали за ним, затаив дыхание.

Внезапный визг по другую сторону корабля вывел их из ступора. Группа полицейских обошла корму и столкнулась с компанией мужчин и женщин, куда-то несущихся с поразительной скоростью.

— Что случилось? — крикнул сержант. Один из бегущих мужчин махнул рукой назад, прокричал что-то бессвязное и кинулся прочь.

— Проклятые зеваки! — фыркнул сержант.— Похоже, они перепуганы до смерти. Почему они убегают?

То, что они увидели потом, все объяснило. Для одного из зевак экскурсия к месту катастрофы закончилась, мягко говоря, неудачно — его окровавленные останки уплывали по направлению к кораблю.

Дэвид с Дирком переглянулись и сказали сержанту, что на сегодня с них хватит и они хотели бы уйти. Сержант отпустил их без разговоров.

— Идите. Я не могу больше удерживать вас на этом месте, но завтра попросил бы вас приехать — возможно, с вами захочет поговорить инспектор.

Сержант вытащил из кармана огромный носовой платок и устало вытер лоб.

— Это в том случае,— добавил он,— если инспектор вообще приедет.

Глава 3 Угроза нарастает

Друзьям удалось разыскать в Клидо приемлемую гостиницу, и на следующее утро они снова были на месте катастрофы. Инспектор уже приехал и раздавал указания. За ночь мало что изменилось. На рассвете полицейские, кидая камни, определили опасную зону, которая окружала уже весь корабль. Зона, хоть и медленно, расширялась: за несколько утренних часов она стала больше на 8-10 футов.

Чтобы определить скорость разрастания невидимой опасности, были установлены ряды вертикальных планок с регулярными интервалами. Скорость оказалась невелика — около ярда в час. Дирк и Дэвид снова встретили знакомого сержанта, который рассказал им о принятых мерах и выразил сомнение относительно их ценности.

— Возможно,— добавил он от себя,— оно вообще не двигается, как тут предполагают, а просто растет.

— Боже сохрани! — нервно воскликнул Дэвид.

— Что сказали ученые? — спросил Дирк.

— Нет здесь никаких ученых. Решили, что не стоит их вызывать — только лишние расходы.

— Расходы! — проворчал Дирк.— Ну-ну, экономьте дальше.

Они осмотрели всю прогалину. «Ураган» лежал там, где и вчера, только количество проломов в бортах возросло. На стальных пластинах весело играло солнце. Любой сказал бы, что, кроме корабля, на прогалине ничего нет; казалось, ничего не препятствовало людям войти внутрь. Внимательный взгляд мог бы разглядеть что-то вроде легкой дымки вокруг корабля, но она была настолько неуловимой, что Дэвид понимал: если бы он не знал, в чем дело, то пошел бы прямо к кораблю безо всяких сомнений.

Переложив ответственность на инспектора, сержант явно успокоился. Инспектора же переполняло служебное рвение. Он с сочувствующим видом кивнул Дэвиду и Дирку и задал несколько вопросов, которые ясно доказывали, что ничего нового он от них услышать не ожидает. Через несколько минут на прогалине появился человек в военной форме, прошел через защитный кордон и представился инспектору и присутствующим.

Его звали капитан Форбс, вид у него был далеко не угнетенный. Он окинул усталым взглядом «Ураган» и обратился к инспектору тоном, в котором смешивались легкое удивление и чувство превосходства. Капитан Форбс объяснил, что командование послало его сюда, но не объяснило, в чем дело.

— Ну, инспектор,— добавил он,— можете уводить отсюда своих людей: вслед за мной прибудет рота пулеметчиков. Расскажите, что здесь творится?

Сержант еще раз изложил ход событий, и инспектор, хоть и слышал эту историю, выслушал ее еще раз с растущей тревогой. После описания гибели Тоби инспектор задумчиво кивнул и долгим взглядом посмотрел на корабль.

— Поскольку больше свидетелей нет, мы можем сделать вывод, что крушение корабля погубило экипаж и освободило неких странных тварей, которых космонавты везли на Землю,— произнес он.— Или другой вариант — эти твари освободились сами, еще в пути, и убили людей, в результате чего и произошло крушение. Но это все только предположения и догадки — никаких доказательств нет.

Капитан Форбс со скептицизмом, порожденным отсутствием воображения, возразил:

— Но это звучит абсурдно! И что там, по-вашему, такое?

Дэвид призвал на помощь всю свою фантазию и высказал идею, что кораблем завладело некое животное. С таким же успехом, добавил он, это может оказаться и растение, но первый вариант кажется более вероятным.

Капитан Форбс снисходительно улыбнулся, закурил сигарету и пошел к «Урагану». Дирк схватил его за руку.

— Не делайте глупости! Я понимаю, вы нам не верите, но посмотрите на это!

Он поднял ветку, которую накануне бросил сержант, и показал капитану следы зубов. Капитан внимательно изучил их и в момент утратил желание идти к кораблю.

— Вы не думали о способах борьбы с этим?..— спросил инспектор Дэвида.

Дэвид покачал головой.

— Мне пришла на ум одна интересная вещь,— подал голос Дирк.

— И что это?

— Если возможно, не дайте ему добраться до деревьев. Вы заметили, что оно пожирает всю древесину, на какую натыкается? Может быть, это просто способ убрать препятствие, но я что-то сомневаюсь — с металлом оно так не поступает. Не удивлюсь, если эта тварь питается древесиной.

Инспектор смерил взглядом расстояние от пролома до деревьев — четверть его уже занимала «опасная зона». Капитан Форбс нетерпеливо дернулся.

— Послушайте, инспектор — я понимаю, что вы тут распоряжаетесь, но как насчет того, чтобы выпустить несколько очередей по кораблю? Они разорвут ваше чудовище на кусочки.

После недолгих колебаний инспектор согласился. Ему не верилось, что пулеметчики чем-то повредят невидимой твари, но почему бы не попробовать. Тем временем капитана осенила какая-то мысль. Он набросал несколько слов на клочке бумаги и отдал записку одному из констеблей, приказав ему поторопиться.

Группа удивленных пулеметчиков расположилась в нескольких ярдах от «опасной зоны». Им объяснили, что они должны стрелять в пустоту. Это сначала озадачило их, а потом развеселило. Они готовились к стрельбе с видом людей, участвующих в розыгрыше.

— Стрельба по мишеням — только мишеней не видать,— пробормотал один из пулеметчиков.— Куда мы должны целится, сэр?

— Цельтесь прямо перед собой.

Пулеметчик пожал плечами и выстрелил короткой очередью. Прочие громко ахнули. Пули замерли в воздухе и висели, чуть покачиваясь, невысоко над землей.

— Что-то мне это не по нраву,— нервно сказал какой-то солдат.— Что за дьявол, почему они не падают?

Щелкнуло еще несколько одиночных выстрелов с тем же результатом. Дэвид бросил короткий взгляд на капитана, и выражение лица Форбса отчасти вознаградило его за перенесенные волнения. Стрелявший пулеметчик обернулся и ошеломленно спросил:

— Еще стрелять, сэр?

— Берегись! — завопил Дэвид. Свинцовые шарики, висящие в воздухе, вдруг поднялись и ринулись вперед. Команда пулеметчиков в едином порыве отшатнулась, но повезло не всем. Один солдат споткнулся и упал. Затем раздался чавкающий звук и вопль агонии: ботинок пулеметчика вместе с оставшейся в нем ступней, неторопливо поплыл по воздуху. Товарищи подхватили упавшего и оттащили его в сторону.

Капитан Форбс тупо смотрел на летящую ногу; его лицо приобретало странный оттенок. Казалось, он впервые осознал, что это странное задание — не просто розыгрыш.

— Н-да, ваши пулеметчики погоды не сделали,— угрюмо заметил инспектор.

— Ничего, скоро принесут одну штуку, и мы испробуем другой способ.

После получасового ожидания появилась небольшая группа людей, несущих какой-то громоздкий сверток, который вблизи оказался тюком ветоши. Следом шли два человека, несущие канистры с бензином.

— Пропитайте ветошь бензином,— приказал инспектор,— лейте побольше и подготовьте несколько длинных шестов.

Подожженный тюк вспыхнул ярким пламенем. Четыре человека взяли шесты и начали подталкивать пылающий тюк к «опасной зоне». Остальные стояли и напряженно ждали результатов.

— Если у нас получится, мы притащим еще ветоши,— сказал инспектор.

Тюк резко остановился. Пламя поутихло, зато сильнее повалил дым.

— Толкайте, толкайте! — закричал инспектор.

Невидимое препятствие было пройдено, и тюк продвинулся еще на шаг вперед.

— Ага, горячо! — злорадно воскликнул сержант.— Смотрите, мы заставили его отступить назад!

Но он рано обрадовался. Как только шесты подвинули горящую кипу ветоши еще на шаг, земля загудела от внезапного тяжелого удара. Пламя вспыхнуло и погасло; тюк превратился в чадящую лепешку, от которой немедленно начали отделятся и уплывать куски. Люди, толкавшие тюк, поспешно ретировались.

— Будь я проклят, если эта тварь не прыгнула на него! — прошептал сержант.


Инспектор сдвинул фуражку на затылок и взъерошил волосы. Он смотрел в сторону «Урагана» с выражением глубокого разочарования на лице. Капитан Форбс выглядел погруженным в раздумья. Через несколько минут его лицо расплылось в улыбке. Он подошел вплотную к инспектору и что-то предложил ему. Тот с сомнением взглянул на капитана.

— Мне нужно получить разрешение,— ответил он, наконец.— В конце концов, корабль ведь кому-то принадлежит.

— Они не будут возражать, если осознают, как велика опасность,— убеждал его капитан.— Лучше уничтожить корабль, чем позволить этой твари разрастаться.

— Сколько времени это займет?

Капитан Форбс задумался.

— К завтрашнему утру все будет кончено.

Инспектор кивнул, мысль выглядела вполне здравой. И все равно он тревожно поглядывал на планки, отмечающие движение неведомой твари. К завтрашнему утру «опасная область» сильно приблизится к деревьям. Капитан перехватил его взгляд и правильно его истолковал.

— Я знаю, вы бы хотели справиться с ней сейчас, но что мы можем сделать?

Дирк, молча наблюдавший за результатами двух последних атак на невидимку, подошел к инспектору и капитану. Эти попытки казались ему ребяческими и абсолютно неэффективными. Инспектор напоминал мальчишку, который тыкает палочкой спящего льва в зоопарке. Единственная разница состояла в том, что между мальчишкой и львом находились крепкие прутья клетки. А теперь капитан Форбс явно задумал нечто в этом же роде, но еще более опасное.

— Почему бы не пригласить сюда нескольких биологов? — спросил он.

Капитан недружелюбно взглянул на Дирка. Почему земной биолог должен уметь разбираться в формах венериан-ской жизни, спросил он, если, конечно, невидимая тварь явилась именно оттуда? Более того, добавил капитан, разве мы зовем биологов, собираясь уничтожить земное животное?

Дирк продолжал настаивать.

— Именно это вам и следовало сделать с самого начала. Именно биологи уничтожили чуму в Панаме; можно привести еще много примеров. Кроме того, вы собираетесь, насколько я понял, провести эксперимент со взрывчатыми веществами. А представьте на минуту, что существо окажется несгораемым, что весьма вероятно,— тогда вам придется тушить пожар, который захватит целые мили леса.

— Вы сам не биолог? — холодно спросил капитан

— Я — нет.

— В таком случае попрошу вас не вмешиваться. Напоминаю также, что вы не имеете права находиться в пределах защитного кордона.

Инспектор, менее уверенный в своих действиях, хотел было вмешаться, но передумал: ему импонировала уверенность капитана. Лицо Дирка покраснело от гнева.

— Пока вы тут валяете дурака, тварь растет! Если она доберется до деревьев, один Бог знает, что может случиться,— и вся ответственность падет на вас!

— Может, вы воздержитесь от дальнейших комментариев, пока этого не произошло? Похоже, у вас нет конструктивных предложений, так что не вижу никаких причин, по которым вам следует здесь находиться.

Дирк хотел что-то ответить, но сдержался, развернулся на каблуках и удалился в сторону леса.

— Много тут шляется всяких советников,— проворчал капитан ему вслед. Обернувшись к инспектору, он произнес:

— Если мы хотим закончить к завтрашнему утру, мне пора приступать к подготовке, притом немедленно — время не ждет.

Глава 4 Монстр разрастается

Дирк не вернулся в гостиницу и не оставил даже записки. Дэвида это не удивило: он знал, что Дирк не из тех, кто прощает обиды. Поэтому он спокойно позавтракал на следующее утро в одиночестве.

В газетах, как ни странно, упоминаний о крушении «Урагана» не было. Дэвид ожидал увидеть заголовки в полстраницы размером, но не нашел ни единой строчки. «Странно,— подумал он.— «Ураган» лежит на холме уже два дня и две ночи». Выйдя из гостиницы, Дэвид зашел в полицейский участок перекинуться парой слов с сержантом.

— Что случилось с журналистами? — спросил он.— Это же сенсация!

— Разумеется — но им сюда доступ закрыт.

— Интересная новость. А почему?

— Представьте, .сюда набежала бы целая орда репортеров, за ними потянулись бы зеваки. Помните, что случилось с тем беднягой вчера утром? Кроме того, сегодня капитан собирается что-то взрывать, поэтому необходимо очистить место.

Когда они пришли на прогалину, то увидели весьма нерадостные перемены. «Опасная зона» разрасталась куда быстрее, чем раньше; до крайних деревьев оставалось всего несколько ярдов. Инспектор и капитан Форбс мельком поздоровались с Дэвидом и вернулись к изучению увеличенной фотографии. Дэвид издал удивленное восклицание, а капитан усмехнулся.

— Неплохо, а? Только что доставили.

— Но как вам удалось...

— Слегка поработали мозгами. Вчера сюда прилетал самолет, с которого наснимали несколько метров фильма. А потом одному головастому парню пришло на ум использовать инфракрасную камеру. Вот результат.

Фотография изображала «Ураган» и его ближайшие окрестности. От самого корабля виднелась только верхняя поверхность, окруженная темным овалом. С первого взгляда овал казался совершенно гладким, но, приглядевшись, можно было заметить, что линия слегка волнистая. Дэвида фотография разочаровала, так он и сказал.

— Такой вид нам не много даст,— пробормотал он,— я имею в виду, все равно неясно, с чем мы имеем дело. С одним животным или целой колонией организмов.

— В любом случае, я уверен, что это животное, а не растение,— заявил инспектор.— И, если хорошенько подумать, ничего странного здесь нет. От некоторых маскирующихся или полупрозрачных земных существ до полной невидимости — один шаг. Вы заметили: все, что попадает в поле досягаемости этой штуки, отправляется прямо в корабль? Я высказал идею, что перед нами некое существо с множеством пастей и единым желудком, который кроется где-то в глубинах «Урагана». План капитана Форбса основывается именно на этой идее.

— Какой план?

Инспектор объяснил: подсчитали, что захваченный предмет добирается до корабля около двух минут. Было подготовлено несколько бомб с часовым механизмом в деревянной оболочке, чтобы сделать их съедобными для невидимки. Инспектор надеялся, что одновременный взрыв этих бомб решит проблему. Конечно, «Ураган» ожидает окончательное уничтожение, но от него и так немного осталось.

— А почему бы не взорвать бомбы на расстоянии? — спросил Дэвид.— Так бы вы были полностью уверены, что они взорвутся в нужное время.

Капитан покачал головой.

— Эта идея первой пришла нам на ум, но не забывайте — бомбы будут в деревянных оболочках, а, кроме того, тело существа само по себе может служить щитом. Бомбы с часовым механизмом, по-моему, более надежны.


Дэвид стоял и наблюдал за последними приготовлениями. Под руководством капитана на прогалине суетилось не меньше пятидесяти человек. Сержант встал рядом с Дэвидом, время от времени делая замечания относительно происходящего. Казалось, он не очень-то верил в успех. «Скорее, их самих разорвет в клочья»,—заметил он. Дэвид вспомнил, что видел в лесу ярдах в ста от прогалины заброшенную хижину, и предложил укрыться там во время взрыва.

На этом разговор прервался, и Дэвид с сержантом решили понаблюдать за деятельностью подрывников. Солдаты заняли позиции на равном расстоянии друг от друга вдоль границы «опасной зоны». Солнце освещало зеленую полянку перед кораблем — казалось, там не было ничего опасного. Каждый человек держал в руке длинный шест с бомбой в деревянной оболочке. Некоторые из них явно нервничали, другие насмешливо улыбались. Большинство флегматично ожидало сигнала.

Трижды прозвучал свисток, и подрывники двинулись вперед, держа шесты горизонтально. Дэвиду они напомнили средневековых пикейщиков.

Через три шага раздался громкий треск, и деревянные наконечники шестов одновременно отломились. Подрывники отскочили назад и побросали укороченные шесты на землю. С полминуты Дэвид наблюдал за медленным полетом деревянных ящиков по направлению к пролому. Потом он вспомнил, что пора идти в укрытие, и пошел искать хижину.

Найти ее не составило труда. В маленькие окна проникал тусклый свет, и Дэвид смог осмотреть укрытие. Мебели там не было давным-давно, только на стенах висело несколько уцелевших полок. На полу валялось сломанное топорище, обломки других инструментов и прочий мусор. Дэвид уселся на кучу листьев в углу. В хижину вошел сержант, и они вместе склонились над циферблатом его наручных часов.

— Осталась еще минута.

Но, словно назло, почти сразу прогремел мощный двойной взрыв, а следом за ним еще один. Сержант неодобрительно покачал головой. «Грубая работа»,— заметил он. Хорошо еще, что при данных обстоятельствах это не имело значения. С нарастающим беспокойством Дэвид и сержант ждали основного взрыва. Он раздался на 15 секунд раньше, чем ожидалось. Сначала грохот одиночного взрыва, а потом нарастающий рев, как будто первый взрыв вызвал все остальные.

Дэвид инстинктивно зажал уши руками. Взрывная волна ударила в стены хижины, и оконное стекло разлетелось на кусочки. Крыша заскрипела, на головы укрывшихся под ней посыпался мусор. Затем что-то застучало по крыше, и, наконец, нечто с хлюпаньем шмякнулось о входную дверь.

Дэвид усмехнулся.

— Держу пари, это кусок твари,— довольно сказал он.— Если она переварит такую закуску, я очень...

Внезапно он замолчал. Где-то в лесу поблизости от хижины кто-то испуганно вскрикнул; потом раздался вопль агонии, прервавшийся через мгновение. Дэвид и сержант растерянно переглянулись. Этот крик мог означать только одно: затея не удалась, опасность не уничтожена. Сержант открыл рот, но его прервал еще один отчаянный вопль — ближе, чем первый.

Прошло несколько секунд, и воздух наполнился криками боли. Дэвид зажал уши, чтобы не слышать эти вопли страдания. Мельком взглянув на сержанта, он увидел, что лицо того побелело,— он стоял с видом человека, который должен что-то делать, но не знает, что именно. Сержант шагнул к двери, но Дэвид опередил его и преградил ему путь.

— Нет! — крикнул он.— Сначала дайте мне вот ту палку.

Сержант поднял с пола сухую ветку и передал ее Дэвиду. Тот приоткрыл дверь на два дюйма и высунул палку в щель. За дверью мягко хрустнуло, и в руке у Дэвида остался короткий обломок.

— Вы видели?

Он указал на явные следы зубов на конце палки.

Сержант взял палку, снова высунул ее за дверь — на этот раз повыше, и начал Медленно опускать. На высоте двух футов она наткнулась на препятствие и переломилась. Сержант взглянул на Дэвида.

— Мы легко перепрыгнем через него,— сказал он.

— И приземлимся на другого.

Дэвид покачал головой и через мгновение добавил:

— Теперь мы в самой гуще событий. Идея с бомбой была абсолютной чепухой: взрыв разбросал эти тварей по всему лесу.

Из-за деревьев раздался новый вопль боли. Затрещали выстрелы. Через несколько секунд от двери оторвался кусок и поплыл вдаль. Сержант торопливо заткнул дыру какой-то гнилой доской.

— Нам надо побыстрее выбираться отсюда,— пробормотал сержант. Дэвид выглянул в окно. Сквозь кроны деревьев на землю падала кружевная тень. Казалось, там никого не было, но...

Дэвид задумчиво поглядел на затянутый паутиной потолок. Спасение, по крайней мере временное, лежало именно там — наверху. С помощью сержанта он подтянулся, влез на прогнившие стропила и разобрал небольшой участок крыши.

Через несколько минут двое сидели на коньке крыши, всматриваясь в безлюдное пространство под деревьями. Гдето вдалеке, справа, они изредка слышали отдельные выстрелы и крики. Дэвид покричал, но ответа не дождался — в лесу звучало слишком много воплей. Выстрелы стихли, и он невольно задумался, что это означает: спасение или гибель стрелявших.

— Думаю, нам придется оставаться здесь, пока кто-нибудь не придет на помощь,— сказал он, помолчав. Сержант не ответил — он как зачарованный смотрел на землю. Вся поверхность полянки пришла в движение. Потоки палочек и щепочек струились над землей, стекаясь к нескольким центрам. Дэвид быстро оглянулся — с другой стороны крыши происходило то же самое.

— Да их здесь десятки!

Сержант кивнул.

— А мы в эпицентре,— добавил он.— Всему виной эти космические путешествия. Я их никогда не одобрял. Держись своей планеты, она достаточно велика — вот, что я скажу. А что делают эти парни? Кидаются в космос, на другие планеты, и чем все кончается? — он сделал драматическую паузу.— Мало того что они не могут вернуться сами — они привозят с собой эту чертову венерианскую тварь! Идиотизм!

В их нынешнем положении Дэвид не мог иначе рассматривать перспективу межпланетных полетов, начало которых так неудачно было положено «Ураганом», и полностью согласился с сержантом.

— Если бы мы могли видеть это существо! — буркнул он. Внезапно его осенила идея, и он скользнул в дыру. Порывшись в груде мусора на полу, Дэвид нашел то, что искал, и издал радостный вопль.

— Что там? — крикнул с крыши сержант.

— Вам видно отсюда дверь? — через несколько мгновений спросил Дэвид. Сержант перегнулся через край и сказал, что вполне видит дверь. Из ближайшего окна появились голова и плечи Дэвида. Он поднял проржавевшую канистру с красной краской и выплеснул ее наружу. Краска не пролилась на землю; вместо этого перед дверью возник силуэт невидимки. Несмотря на небольшой размер, существо выглядело куда более пугающим, чем на фотографии, сделанной с воздуха.

Глава 5 Секрет невидимости

Туловище существа было полусферическим, обращенным плоской стороной к земле. Куполообразный верх был гладким, но ниже виднелся ряд коротких выступов, каждый из которых заканчивался широкой пастью, полной острых зубов. Пасти непрерывно открывались и закрывались. Дэвид внимательно рассмотрел одну из «голов» и заметил, что пасть способна открываться назад необыкновенно широко, как у змеи. Даже небольшое существо выглядело достаточно угрожающим; Дэвид представил себе первую тварь на «Урагане» и содрогнулся. Теперь он мог видеть, как существо отрывало куски двери й проглатывало их. Но это отвратительное зрелище не казалось таким странным и загадочным, как вид медленно проплывающих по невидимой глотке предметов.

Дэвид даже слегка приободрился: по крайней мере, теперь он видел врага. Он разбрызгал по полянке еще немного краски, чтобы проверить, нет ли там еще тварей. Поблизости оказалась только одна, да и та совсем небольшого размера; но хотя ее диаметр не превышал девяти дюймов, пасти захлопывались с не меньшей прожорливостью. Дэвид высунулся подальше из окна, и на его голову с крыши просыпался дождь щепок и соломы.

— Эй! — раздался испуганный голос сержанта.— Здесь одна из тварей!

Дэвид вскарабкался наверх, держа наготове свое единственное оружие — канистру с краской. Сержант указал ему на середину крыши: там уже была проедена дыра, а в воздухе проплывали куски дерева. Дэвид выплеснул последние капли краски — их оказалось достаточно, чтобы разглядеть две-три пары жующих челюстей. Тварь не только оккупировала крышу — она быстро подбиралась к опорным балкам.

Дэвид отшвырнул бесполезную канистру и оглянулся по сторонам. С одной стороны хижины близко росли деревья; их ветви касались крыши. Может, перелезть на дерево? Дэвид с сомнением взглянул на сержанта. Тот усмехнулся.

— Предлагаете немного попрыгать? Когда-то я был неплохим спортсменом.

Сержант перебрался поближе к ветвям, обходя середину крыши. Необходимо было поторопиться: крыша начинала крениться, поскольку тварь уже взялась за основное несущее бревно. Полицейский покрепче встал на самом краю, приготовился, прыгнул и ловко уцепился за ветки.

— Отлично! — подбодрил его Дэвид.— Теперь залезьте немного повыше, и я присоединюсь к вам.

Внезапно Дэвид почувствовал, что его правая нога скользит, замахал руками и сорвался с крыши. Сержант издал испуганный крик. Дэвид покатился вниз, хватаясь за трухлявые доски; он услышал резкий треск своего рвущегося пальто и упал на землю. После мгновенного замешательства он вскочил на ноги и, как белка, взобрался на дерево. Встретясь взглядом с сержантом, он криво усмехнулся; его руки все еще тряслись.

— Я упал прямо на одну из этих тварей,— произнес он.— Вы это видели?

— Упал на...

— Точно, и мне повезло, что сверху у нее нет зубов. Она сидит прямо под деревом, и...

Его прервало негромкое похрустывание — существо начало грызть ствол дерева. Оно не было большим, поскольку по воздуху плыли щепочки размером не более куска сахара. Однако его зубы медленно, но неуклонно подтачивали ствол.

Сержант начал было спускаться, но Дэвид остановил его. Он оборвал одну из веток и обрушил град ударов на невидимого противника. Никакого заметного эффекта не последовало: цепочки щепок все так же плыли по воздуху, не быстрее и не медленнее. Дэвид выбросил ветку и задумался. Дерево должно было упасть еще не скоро — конечно, если пообедавшее существо не начнет расти. Позади что-то зашумело и рухнуло. Это была крыша хижины.

— Мы перелезли как раз вовремя,— Пробормотал он, глядя на облако пыли.

— А с этой что делать? — указал вниз сержант.— Мы не сможем оставаться здесь долго. Надо уходить.

— Зачем? Пока что дерево — самое безопасное место.


Через некоторое время оглушительный треск заставил Дэвида подскочить на месте. Меньше чем в сорока футах от них падало огромное дерево. Становилось ясно, что они нашли не самое лучшее укрытие. С той стороны, где сидел сержант, росло множество деревьев, и на многих уже появились глубокие борозды. Любое и них, упав, неминуемо увлекло бы сержанта за собой. Он начал торопливо спускаться.

— Подождите минуточку — я проверю, все ли чисто внизу,— сказал Дэвид. Осторожно потыкав веткой землю, он обнаружил безопасную площадку под одной из низко растущих ветвей.

— Можете прыгать сюда,— скомандовал он, что сержант немедленно и сделал.— А теперь нам надо каким-то образом убираться... боже мой, что это?

Вопрос был излишним. Над головой раздался треск ветвей, и что-то тяжелое ударилось о землю совсем рядом с ними. Одно из существ, заброшенное взрывом на верхние ветви, перегрызло ветку, на которой сидело, и рухнуло вниз. Люди поспешно отступили от места падения. Сержант достал носовой платок и вытер лоб.

— Просто кошмар какой-то! — пожаловался он, нервно озираясь по сторонам.— Этот уродец где-то рядом. Не нравится мне все это! Инспектор же сказал, что тварь только одна.

— Значит, он ошибся. Как и капитан Форбс. Единственный, кто подал сколько-нибудь разумную идею, был Дирк, и что ему ответили? А теперь все, что нам остается, это спасаться отсюда, если сумеем.

Осторожное путешествие началось. Каждый фут земли прощупывался палками, которыми люди размахивали перед собой, как слепые. Иногда они бросали нервные взгляды на ветки деревьев, опасаясь падения еще одного существа, а то и самих деревьев. Прошло полтора часа: они продвинулись не так уж и далеко, а нервы их уже были на пределе. Каждый истратил по нескольку палок. Чем дальше, тем реже попадались прожорливые невидимки. Сержант остановился и снова вытер лоб.

— Похоже, мы скоро выберемся,— устало, но без большой уверенности произнес он.

— Да, их теперь явно меньше,— сказал Дэвид,— но они становятся больше. Все это время они едят и непрерывно растут. Ну, пойдемте дальше.

Через пять минут палка Дэвида переломилась. Он отступил и взглянул на широкие следы зубов — встреченное существо было порядочных размеров. Сержант замахал свое палкой во все стороны и убедился, что путь полностью перекрыт несколькими существами, которые расположились полукругом. Оставалось вернуться назад по своим следам и попробовать прорваться в другом месте.

Они повернулись и побрели назад, махая перед собой палками, но не успели пройти и нескольких ярдов, как, к своему удивлению наткнулись на невидимое препятствие. Сержант выругался и потыкал палкой в другую сторону — безуспешно. Дэвид и полицейский переглянулись.

— Мы нашли вход — значит должен быть и выход,— безнадежно проговорил Дэвид.

Если он и был, найти его не удалось Казалось, они полностью окружены.


Почти полчаса они прощупывали вокруг себя пространство, которое становилось все уже и уже, и изо всех сил звали на помощь, не надеясь на отклик. Кроме них и невидимых чудовищ, в лесу никого не было. Вдруг издалека слабо донеслось едва различимое: «Эй!» Дэвид и сержант завопили во всю глотку.

— Идем, идем! — ответил далекий голос.— Оставайтесь, где стоите!

Поскольку другие варианты поведения исключались, Дэвид ограничился призывом поторопиться. Через пятнадцать минут он наконец увидел кричавшего, который осторожно пробирался между деревьями: это был юноша в толстых очках. Он жизнерадостно насвистывал. В одной руке он держал длинный металлический прут, а в другой — несколько палочек с белыми коробочками на конце.

— Привет! Что у вас? — спросил он.

— Окружены,— коротко ответил Дэвид. Беспечный вид прибывшего сильно его раздражал.

— Да, непорядок,— произнес юноша.— Пустяки. Сейчас мы вас вызволим.

Он нащупал металлическим прутом невидимое препятствие. Затем насадил на прут палочку с коробкой и ткнул ею в невидимку. Коробка мгновенно исчезла. Эту операцию он повторил несколько раз.

— Кто вы? — спросил он.

Сержант ответил.

— Там думают, что все погибли,— сказал юноша, махнув рукой назад.— Вам двоим повезло.

— А что вы делаете? Отравляете их? — спросил Дэвид, чье любопытство пересилило антипатию к беззаботному юноше.

— Нет, подходящего яда мы пока не обнаружили. Смотрите.

Проглотившее коробку чудовище, приобрело ярко голубой цвет и стало видимым!

— Голубой метилен, завернутый в растворимую бумагу,— объяснил он,— бумага растворяется, и — опля! Мы видим существо. Мой бос, Кэднам — он биолог — приготовил несколько тысяч таких упаковок. Вчера к нему прибежал парень по имени Дирк Роббинс. Кэднам решил, что прежде всего надо сделать чудище видимым, а потом думать, как с ним разделаться.

— Старина Дирк! — с чувством воскликнул Дэвид.

Юноша кивнул.

— У него было побольше здравого смысла, чем у остальных. К несчастью, прежде чем мы прибыли сюда, какие-то дурни взорвали корабль и раскидали чужаков по всему лесу.

К тому времени синее красящее вещество быстро распространилось по всем органам существа. Теперь оказалась видна не только куполообразная спина, но и внутренние органы: множество глоток, единый желудок, дыхательная система. Над каждой пастью ритмично поднимался и опускался своеобразный клапан. Юноша указал на один из клапанов и покачал головой.

— С этим было труднее всего разобраться,— произнес он. Но Дэвид и сержант не были расположены, слушать лекцию. Кольцо тварей в четыре фута высотой по-прежнему преграждало им выход, а голубой цвет отнюдь не уменьшил их аппетита. Дэвид обратил на это внимание юноши.

— А, пустяки! — жизнерадостно ответил тот, достал из связки палочек инструмент, напоминающий рапиру, и аккуратно проткнул ею по очереди клапаны существа.

— Очень интересное устройство, совсем не похожее на сердце,— у существа их десятки, а нужно только одно. Это животное напоминает амебу: когда взрыв разорвал его на кусочки, каждый кусочек очень быстро превратился в отдельное существо. Когда два таких существа случайно оказываются близко друг к другу, снова происходит слияние. Так вы и попали в кольцо. На самом деле, это очень примитивная форма жизни. Пока что мы знаем только один способ убивать их — проколоть каждый клапан. Если оставить хоть один, существо восстановится.

Когда юноша проткнул все клапаны, до каких мог дотянуться, он передал рапиру Дэвиду. Через несколько минут прожорливая тварь превратилась в кучу голубоватого желе.

— Слава Богу! — только и смог произнести Дэвид, когда перелез через безопасную желеобразную кучу. Юноша повел их за собой из леса в безопасную зону.

— Как насчет первого существа? Его все-таки разнесло на части? — спросил Дэвид по дороге.

— Почти. Но оно восстанавливается, и у нас еще много работы. Хорошо, что мы теперь видим их. Даже мне сначала было жутковато. Одно дело — прозрачность, другое — невидимость.

Они проходили мимо немногочисленных голубоватых существ. Некоторые из них были убиты, другие еще грызли деревья, но казались уже почти безвредными. Вдалеке показалась группа людей с рапирами, спешившая к ним навстречу. Молодой человек попрощался с Дэвидом и присоединился к группе.

— Идите все время вперед,— сказал он.— Путь расчищен. А если вы при встрече передадите капитану Форбсу все, что я о нем думаю, то буду вам очень благодарен.

— Он остался жив?

— Разумеется. Такие типы всегда выходят сухими из воды.

Он оказался прав. Впереди под деревьями толпилось несколько десятков человек, и капитан был среди них. Он доказывал, что причина неудачи крылась в слишком раннем взрыве первых двух бомб. От группы отделился Дирк и тепло приветствовал Дэвида.

— Пойдемте отсюда,— сказал он.— Бравый капитан теперь развивает теорию, что существо следовало отравить газом, так что в нескольких милях отсюда нам будет безопаснее.

Загрузка...