Примечания

1

Парашютно-десантные войска (нем.). (Прим. перев.)

2

Столица острова Крит. (Прим. ред.)

3

Британский археолог, открывший минойскую культуру. (Прим. ред.)

4

Что здесь такое? (нем.). (Прим. перев.)

5

Что ты здесь делаешь? Англичанин? Солдат?.. Шпион? (нем.). (Прим. перев.)

6

Город на острове Крит. (Прим. ред.)

7

Управление специальных операций (Special Operations Executive, SOE), британская разведывательно-диверсионная служба, работавшая во время Второй мировой войны. (Прим. перев.)

8

Руди. Иди сюда. Я его поймал (нем.). (Прим. перев.)

9

Одно из сражений Первой мировой войны. (Прим. ред.)

10

Хочешь вот это? (нем.) (Прим. перев.)

11

Что это? (нем.) (Прим. перев.)

12

Поселок на Крите. (Прим. ред.)

13

Музей Античности при Оксфордском университете. (Прим. ред.)

14

Аушвиц-Биркенау — гитлеровский концентрационный лагерь. (Прим. ред.)

15

Иргун Цваи Леуми — еврейская военизированная организация, которая действовала против британского мандата с 1931 по 1948 г. (Прим. перев.)

16

Только так! (иврит). (Прим. перев.)

17

Джефри Чосер — средневековый английский поэт. (Прим. ред.)

18

Гомер. Илиада. Перевод Н. Гнедича. (Прим. перев.)

19

Археологический институт, основанный в Греции Великобританией. (Прим. ред.)

20

Премьер-министр Великобритании в 1945–1951 гг. (Прим. ред.)

21

Командующий английскими войсками в Греции. (Прим. ред.)

22

Английский поэт (1893–1918). (Прим. ред.)

23

Площадь в центре Древнего Рима вместе с прилегающими зданиями. (Прим. ред.)

24

Гомер. Илиада. Перевод Н. Гнедича. (Прим. перев.)

25

Уникальный ковер, вышитый по приказу королевы Матильды (супруги Вильгельма I Завоевателя) в XI веке, шириной 50 см и длиной 70,3 м. Изображает в 58 сценах историю нормандских побед вплоть до битвы при Гастингсе. Хранится в музее г. Байё, Франция. (Прим. перев.)

26

Гомер. Одиссея. Перевод В. Вересаева. (Прим. перев.)

27

Пригород Афин. (Прим. ред.)

28

Герой приключенческого романа «Копи царя Соломона» и других произведений Г. Р. Хаггарда. (Прим. перев.)

29

Так Черчилль и Рузвельт называли между собой Сталина. (Прим. перев.)

30

Кто вы? (греч., нем.) (Прим. перев.)

31

Брат Шерлока Холмса. (Прим. ред.)

32

Бедекер Карл (1801–1859), немецкий издатель. Основал в 1827 г. в Кобленце издательство путеводителей по различным странам. Слово «Бедекер» стало названием путеводителей, которые продолжает выпускать фирма «К. Бедекер». (Прим. перев.)

33

Гомер. Одиссея. Перевод В. Вересаева. (Прим. перев.)

34

Осторожно! Что с тобой такое? (нем.) (Прим. перев.)

35

Гомер. Одиссея. Перевод В. Вересаева. (Прим. ред.)

36

Да? (фр.) (Прим. перев.)

37

Передайте господину Сорселю, что профессор Артур Рид приехал повидать его (фр.). (Прим. перев.)

38

К несчастью (фр.). (Прим. перев.)

39

Да. Да. Хорошо (фр.). (Прим. перев.)

40

Замок. (Прим. ред.)

41

Друзья мои (фр.). (Прим. перев.)

42

Хорошо (фр.). (Прим. перев.)

43

Итак… (фр.) (Прим. перев.)

44

Возможно (фр.). (Прим. перев.)

45

Очень хорошо (фр.). (Прим… перев.)

46

На самом деле соглашение о передаче Румынией острова Змеиный Советскому Союзу было подписано только через год с лишним, 23 мая 1948 г. Сам же остров был занят советскими войсками в 1944 г. (Прим. ред.)

47

В указанное время в России существовали Петербургская Академия наук и Академия художеств в Санкт-Петербурге. (Прим. перев.)

48

Нет (фр.). (Прим. перев.)

49

Кто там? (фр.) (Прим. перев.)

50

Блетчли-парк — поместье Викторианской эпохи примерно в 100 км от Лондона, где в годы Второй мировой войны находился английский дешифровальный центр, занимавшийся чтением немецкой шифропереписки. (Прим. ред.)

51

Гомер. Одиссея. Перевод В. Вересаева. (Прим. ред.)

52

Голливудский киноактер.

53

Закусочная. От «узо» — греческая анисовая водка. (Прим. ред.)

54

Гомер. Илиада. Перевод Н. Гнедича. (Прим. перев.)

55

Английская певица.

56

Хочешь мира — готовься к войне (лат.) (Прим. ред.)

57

Прозвище итальянцев.

58

Гомер. Илиада. Перевод Н. Гнедича. (Прим. перев.)

59

Гомер. Одиссея. Перевод В. Вересаева. (Прим. ред.)

60

Где телефон? (тур.)

61

Район Стамбула, расположенный на азиатском берегу.

62

Герой романа Дж. Конрада.

63

Уллис Грант — 18-й президент США.

64

Гомер. Одиссея. Перевод В. Вересаева. (Прим. ред.)

65

Город в Англии.

66

Гомер. Одиссея. Перевод В. Вересаева.

67

В 1947 г. американские радиохимики Маринский, Гленденин и Кориэлл хроматографически разделили продукты деления урана в атомном котле и выделили два изотопа элемента 61. По предложению супруги Кориэлла новый элемент наименовали Прометеем (Prometheum). В 1950 г. Международная комиссия по атомным весам дала элементу 61 название прометий (Promethium), все старые названия — иллиний, Флоренции, циклоний и прометей — были отвергнуты. (Прим. ред.)

68

В 1944 г. в Красной армии были введены звездочки вместо шпал. (Прим. перев.)

69

Боже, какая красота! (нем.)

70

Да — нет. (нем.)

71

Эта вилла была построена А. Эвансом для проживания во время раскопок в Кноссе. (Прим. ред.)

Загрузка...