Артур Конан-Дойл. Затерянный мир
| The Lost World CHAPTER I "There Are Heroisms All Round Us" | Артур Конан Дойл. Затерянный мир Глава I. ЧЕЛОВЕК - САМ ТВОРЕЦ СВОЕЙ СЛАВЫ |
| Mr. Hungerton, her father, really was the most tactless person upon earth,-a fluffy, feathery, untidy cockatoo of a man, perfectly good-natured, but absolutely centered upon his own silly self. | Мистер Хангертон, отец моей Глэдис, отличался невероятной бестактностью и был похож на распушившего перья неопрятного какаду, правда, весьма добродушного, но занятого исключительно собственной особой. |
| If anything could have driven me from Gladys, it would have been the thought of such a father-in-law. | Если что-нибудь могло оттолкнуть меня от Глэдис, так только крайнее нежелание обзавестись глуповатым тестем. |
| I am convinced that he really believed in his heart that I came round to the Chestnuts three days a week for the pleasure of his company, and very especially to hear his views upon bimetallism, a subject upon which he was by way of being an authority. | Я убежден, что мои визиты в "Каштаны. три раза на неделе мистер Хангертон приписывал исключительно ценности своего общества и в особенности своих рассуждений о биметаллизме - вопросе, в котором он мнил себя крупным знатоком. |
| For an hour or more that evening I listened to his monotonous chirrup about bad money driving out good, the token value of silver, the depreciation of the rupee, and the true standards of exchange. | В тот вечер я больше часу выслушивал его монотонное чириканье о снижении стоимости серебра, обесценивании денег, падении рупии и о необходимости установления правильной денежной системы. |
| "Suppose," he cried with feeble violence, "that all the debts in the world were called up simultaneously, and immediate payment insisted upon,-what under our present conditions would happen then?" | - Представьте себе, что вдруг потребуется немедленная и одновременная уплата всех долгов в мире! - воскликнул он слабеньким, но преисполненным ужаса голосом. - Что тогда будет при существующем порядке вещей? |
| I gave the self-evident answer that I should be a ruined man, upon which he jumped from his chair, reproved me for my habitual levity, which made it impossible for him to discuss any reasonable subject in my presence, and bounced off out of the room to dress for a Masonic meeting. | Я, как и следовало ожидать, сказал, что в таком случае мне грозит разорение, но мистер Хангертон, недовольный моим ответом, вскочил с кресла, отчитал меня за мое всегдашнее легкомыслие, лишающее его возможности обсуждать со мной серьезные вопросы, и выбежал из комнаты переодеваться к масонскому собранию. |
| At last I was alone with Gladys, and the moment of Fate had come! All that evening I had felt like the soldier who awaits the signal which will send him on a forlorn hope; hope of victory and fear of repulse alternating in his mind. | Наконец-то я остался наедине с Глэдис! Минута, от которой зависела моя дальнейшая судьба, наступила. Весь этот вечер я чувствовал себя как солдат, ожидающий сигнала к атаке, когда надежда на победу сменяется в его душе страхом перед поражением. |
| She sat with that proud, delicate profile of hers outlined against the red curtain. | Глэдис сидела у окна, и ее гордый тонкий профиль оттеняла малиновая штора. |
| How beautiful she was! | Как она была прекрасна! |
| And yet how aloof! | И в то же время как далека от меня! |
| We had been friends, quite good friends; but never could I get beyond the same comradeship which I might have established with one of my fellow-reporters upon the Gazette,-perfectly frank, perfectly kindly, and perfectly unsexual. | Мы с ней были друзьями, большими друзьями, но мне никак не удавалось увести ее за пределы тех отношений, какие я мог поддерживать с любым из моих коллег-репортеров "Дейли-газетт", - чисто товарищеских, добрых и не знающих разницы между полами. |
| My instincts are all against a woman being too frank and at her ease with me. | Мне претит, когда женщина держится со мной слишком свободно, слишком смело. |
| It is no compliment to a man. | Это не делает чести мужчине. |
| Where the real sex feeling begins, timidity and distrust are its companions, heritage from old wicked days when love and violence went often hand in hand. | Если возникает чувство, ему должна сопутствовать скромность, настороженность -наследие тех суровых времен, когда любовь и жестокость часто шли рука об руку. |
| The bent head, the averted eye, the faltering voice, the wincing figure-these, and not the unshrinking gaze and frank reply, are the true signals of passion. | Не дерзкий взгляд, а уклончивый, не бойкие ответы, а срывающийся голос, опущенная долу головка - вот истинные приметы страсти. |
| Even in my short life I had learned as much as that-or had inherited it in that race memory which we call instinct. | Несмотря на свою молодость, я знал это, а может быть, такое знание досталось мне от моих далеких предков и стало тем, что мы называем инстинктом. |
| Gladys was full of every womanly quality. | Глэдис была одарена всеми качествами, которые так привлекают нас в женщине. |
| Some judged her to be cold and hard; but such a thought was treason. | Некоторые считали ее холодной и черствой, но мне такие мысли казались предательством. |
| That delicately bronzed skin, almost oriental in its coloring, that raven hair, the large liquid eyes, the full but exquisite lips,-all the stigmata of passion were there. | Нежная кожа, смуглая, почти как у восточных женщин, волосы цвета воронова крыла, глаза с поволокой, полные, но прекрасно очерченные губы - все это говорило о страстной натуре. |
| But I was sadly conscious that up to now I had never found the secret of drawing it forth. | Однако я с грустью признавался себе, что до сих пор мне не удалось завоевать ее любовь. |
| However, come what might, I should have done with suspense and bring matters to a head to-night. | Но будь что будет - довольно неизвестности! Сегодня вечером я добьюсь от нее ответа. |
| She could but refuse me, and better be a repulsed lover than an accepted brother. | Может быть, она откажет мне, но лучше быть отвергнутым поклонником, чем довольствоваться ролью скромного братца! |
| So far my thoughts had carried me, and I was about to break the long and uneasy silence, when two critical, dark eyes looked round at me, and the proud head was shaken in smiling reproof. | Вот какие мысли бродили у меня в голове, и я уже хотел было прервать затянувшееся неловкое молчание, как вдруг почувствовал на себе критический взгляд темных глаз и увидел, что Глэдис улыбается, укоризненно качая своей гордой головкой. |
| "I have a presentiment that you are going to propose, Ned. | - Чувствую, Нэд, что вы собираетесь сделать мне предложение. |
| I do wish you wouldn't; for things are so much nicer as they are." | Не надо. Пусть все будет по-старому, так гораздо лучше. |
| I drew my chair a little nearer. | Я придвинулся к ней поближе. |
| "Now, how did you know that I was going to propose?" | - Почему вы догадались? |
| I asked in genuine wonder. | - Удивление мое было неподдельно. |
| "Don't women always know? | - Как будто мы, женщины, не чувствуем этого заранее! |
| Do you suppose any woman in the world was ever taken unawares? | Неужели вы думаете, что нас можно застигнуть врасплох? |
| But-oh, Ned, our friendship has been so good and so pleasant! | Ах, Нэд! Мне было так хорошо и приятно с вами! |
| What a pity to spoil it! | Зачем же портить нашу дружбу? |
| Don't you feel how splendid it is that a young man and a young woman should be able to talk face to face as we have talked?" | Вы совсем не цените, что вот мы - молодой мужчина и молодая женщина - можем так непринужденно говорить друг с другом. |
| "I don't know, Gladys. | - Право, не знаю, Глэдис. |
| You see, I can talk face to face with-with the station-master." | Видите ли, в чем дело... столь же непринужденно я мог бы беседовать... ну, скажем, с начальником железнодорожной станции. |
| I can't imagine how that official came into the matter; but in he trotted, and set us both laughing. | - Сам не понимаю, откуда он взялся, этот начальник, но факт остается фактом: это должностное лицо вдруг выросло перед нами и рассмешило нас обоих. |
| "That does not satisfy me in the least. | - Нет, Глэдис, я жду гораздо большего. |
| I want my arms round you, and your head on my breast, and-oh, Gladys, I want--" | Я хочу обнять вас, хочу, чтобы ваша головка прижалась к моей груди. Глэдис, я хочу... |
| She had sprung from her chair, as she saw signs that I proposed to demonstrate some of my wants. | Увидев, что я собираюсь осуществить свои слова на деле, Глэдис быстро поднялась с кресла. |
| "You've spoiled everything, Ned," she said. | - Нэд, вы все испортили! - сказала она. |
| "It's all so beautiful and natural until this kind of thing comes in! It is such a pity! | - Как бывает хорошо и просто до тех пор, пока не приходит это! |
| Why can't you control yourself?" | Неужели вы не можете взять себя в руки? |
| "I didn't invent it," I pleaded. | - Но ведь не я первый это придумал! -взмолился я. |
| "It's nature. | - Такова человеческая природа. |
| It's love." | Такова любовь. |
| "Well, perhaps if both love, it may be different. | - Да, если любовь взаимна, тогда, вероятно, все бывает по-другому. |
| I have never felt it." | Но я никогда не испытывала этого чувства. |
| "But you must-you, with your beauty, with your soul! | - Вы с вашей красотой, с вашим сердцем! |
| Oh, Gladys, you were made for love! | Глэдис, вы же созданы для любви! |
| You must love!" | Вы должны полюбить. |
| "One must wait till it comes." | - Тогда надо ждать, когда любовь придет сама. |
| "But why can't you love me, Gladys? | - Но почему вы не любите меня, Глэдис? |
| Is it my appearance, or what?" | Что вам мешает - моя наружность или что-нибудь другое? |
| She did unbend a little. | И тут Глэдис немного смягчилась. |
| She put forward a hand-such a gracious, stooping attitude it was-and she pressed back my head. | Она протянула руку - сколько грации и снисхождения было в этом жесте! - и отвела назад мою голову. |
| Then she looked into my upturned face with a very wistful smile. | Потом с грустной улыбкой посмотрела мне в лицо. |
| "No it isn't that," she said at last. | - Нет, дело не в этом, - сказала она. |
| "You're not a conceited boy by nature, and so I can safely tell you it is not that. | - Вы мальчик не тщеславный, и я смело могу признаться, что дело не в этом. |
| It's deeper." | Все гораздо серьезнее, чем вы думаете. |
| "My character?" | - Мой характер? |
| She nodded severely. | Она сурово наклонила голову. |
| "What can I do to mend it? | - Я исправлюсь, скажите только, что вам нужно. |
| Do sit down and talk it over. | Садитесь, и давайте все обсудим. |
| No, really, I won't if you'll only sit down!" | Ну, не буду, не буду, только сядьте! |
| She looked at me with a wondering distrust which was much more to my mind than her whole-hearted confidence. | Глэдис взглянула на меня, словно сомневаясь в искренности моих слов, но мне ее сомнение было дороже полного доверия. |
| How primitive and bestial it looks when you put it down in black and white!-and perhaps after all it is only a feeling peculiar to myself. | Как примитивно и глупо выглядит все это на бумаге! Впрочем, может, мне только так кажется? |
| Anyhow, she sat down. | Как бы там ни было, но Глэдис села в кресло. |
| "Now tell me what's amiss with me?" | - Теперь скажите, чем вы недовольны? |
| "I'm in love with somebody else," said she. | - Я люблю другого. |
| It was my turn to jump out of my chair. | Настал мой черед вскочить с места. |
| "It's nobody in particular," she explained, laughing at the expression of my face: "only an ideal. | - Не пугайтесь, я говорю о своем идеале, -пояснила Глэдис, со смехом глядя на мое изменившееся лицо. |
| I've never met the kind of man I mean." | - В жизни мне такой человек еще не попадался. |
| "Tell me about him. | - Расскажите же, какой он! |
| What does he look like?" | Как он выглядит? |
| "Oh, he might look very much like you." | - Он, может быть, очень похож на вас. |
| "How dear of you to say that! | - Какая вы добрая! |
| Well, what is it that he does that I don't do? | Тогда чего же мне не хватает? |
| Just say the word,-teetotal, vegetarian, aeronaut, theosophist, superman. | Достаточно одного вашего слова! Что он-трезвенник, вегетарианец, аэронавт, теософ, сверхчеловек? |
| I'll have a try at it, Gladys, if you will only give me an idea what would please you." | Я согласен на все, Глэдис, только скажите мне, что вам нужно! |
| She laughed at the elasticity of my character. | Такая податливость рассмешила ее. |
| "Well, in the first place, I don't think my ideal would speak like that," said she. | - Прежде всего вряд ли мой идеал стал бы так говорить. |
| "He would be a harder, sterner man, not so ready to adapt himself to a silly girl's whim. | Он натура гораздо более твердая, суровая и не захочет с такой готовностью приспосабливаться к глупым женским капризам. |
| But, above all, he must be a man who could do, who could act, who could look Death in the face and have no fear of him, a man of great deeds and strange experiences. | Но что самое важное- он человек действия, человек, который безбоязненно взглянет смерти в глаза, человек великих дел, богатый опытом, и необычным опытом. |
| It is never a man that I should love, but always the glories he had won; for they would be reflected upon me. | Я полюблю не его самого, но его славу, потому что отсвет ее падет и на меня. |
| Think of Richard Burton! | Вспомните Ричарда Бертона. |
| When I read his wife's life of him I could so understand her love! | Когда я прочла биографию этого человека, написанную его женой, мне стало понятно, за что она любила его. |
| And Lady Stanley! | А леди Стенли? |
| Did you ever read the wonderful last chapter of that book about her husband? | Вы помните замечательную последнюю главу из ее книги о муже? |
| These are the sort of men that a woman could worship with all her soul, and yet be the greater, not the less, on account of her love, honored by all the world as the inspirer of noble deeds." | Вот перед какими мужчинами должна преклоняться женщина! Вот любовь, которая не умаляет, а возвеличивает, потому что весь мир будет чтить такую женщину как вдохновительницу великих деяний! |
| She looked so beautiful in her enthusiasm that I nearly brought down the whole level of the interview. I gripped myself hard, and went on with the argument. | Глэдис была так прекрасна в эту минуту, что я чуть было не нарушил возвышенного тона нашей беседы, однако вовремя сдержал себя и продолжал спор. |
| "We can't all be Stanleys and Burtons," said I; "besides, we don't get the chance,-at least, I never had the chance. | - Не всем же быть Бертонами и Стенли, - сказал я.- Да и возможности такой не представляется. |
| If I did, I should try to take it." | Мне, во всяком случае, не представилось, а я бы ею воспользовался! |
| "But chances are all around you. | - Нет, такие случаи представляются на каждом шагу. |
| It is the mark of the kind of man I mean that he makes his own chances. | В том-то и сущность моего идеала, что он сам идет навстречу подвигу. |
| You can't hold him back. | Его не остановят никакие препятствия. |
| I've never met him, and yet I seem to know him so well. | Я еще не нашла такого героя, но вижу его как живого. |
| There are heroisms all round us waiting to be done. | Да, человек - сам творец своей славы. |
| It's for men to do them, and for women to reserve their love as a reward for such men. | Мужчины должны совершать подвиги, а женщины - награждать героев любовью. |
| Look at that young Frenchman who went up last week in a balloon. | Вспомните того молодого француза, который несколько дней назад поднялся на воздушном шаре. |
| It was blowing a gale of wind; but because he was announced to go he insisted on starting. | В то утро бушевал ураган, но подъем был объявлен заранее, и он ни за что не захотел его откладывать. |
| The wind blew him fifteen hundred miles in twenty-four hours, and he fell in the middle of Russia. | За сутки воздушный шар отнесло на полторы тысячи миль, куда-то в самый центр России, где этот смельчак и опустился. |
| That was the kind of man I mean. | Вот о таком человеке я и говорю. |
| Think of the woman he loved, and how other women must have envied her! | Подумайте о женщине, которая его любит. Какую, наверно, она возбуждает зависть у других! |
| That's what I should like to be,-envied for my man." | Пусть же мне тоже завидуют, что у меня муж -герой! |
| "I'd have done it to please you." | - Ради вас я сделал бы то же самое! |
| "But you shouldn't do it merely to please me. | - Только ради меня? |
| You should do it because you can't help yourself, because it's natural to you, because the man in you is crying out for heroic expression. | Нет, это не годится! Вы должны пойти на подвиг потому, что иначе не можете, потому, что такова ваша природа, потому, что мужское начало в. вас требует своего выражения. |
| Now, when you described the Wigan coal explosion last month, could you not have gone down and helped those people, in spite of the choke-damp?" | Вот, например, вы писали о взрыве на угольной шахте в Вигане. А почему вам было не спуститься туда самому и не помочь людям, которые задыхались от удушливого газа? |
| "I did." | - Я спускался. |
| "You never said so." | - Вы ничего об этом не рассказывали. |
| "There was nothing worth bucking about." | - А что тут особенного? |
| "I didn't know." | - Я этого не знала. |
| She looked at me with rather more interest. | - Она с интересом посмотрела на меня. |
| "That was brave of you." | - Смелый поступок! |
| "I had to. | - Мне ничего другого не оставалось. |
| If you want to write good copy, you must be where the things are." | Если хочешь написать хороший очерк, надо самому побывать на месте происшествия. |
| "What a prosaic motive! | - Какой прозаический мотив! |
| It seems to take all the romance out of it. | Это сводит на нет всю романтику. |
| But, still, whatever your motive, I am glad that you went down that mine." | Но все равно, я очень рада, что вы спускались в шахту. |
| She gave m… |