Примечания

1

В. И. Ленин, Соч., изд. 3, т. XXX, стр. 219.

2

Название отравляющего газа. — Здесь и далее примечания переводчиков.

3

Пейте, камрады, воды здесь достаточно! (франц.).

4

Возьми, камрад! (франц.).

5

Мужайся, камрад! (франц.).

6

Для тебя война окончена (франц.).

7

Ты эльзасец? (франц.).

8

Да нет, я пруссак, берлинец (франц.).

9

Карточная игра.

10

Согласно библейской легенде, Урия был убит во время сражения, куда его намеренно послали на смерть.

11

«Записки кота Мурра» — роман немецкого писателя Э. Т. А. Гофмана (1779–1822).

12

Прозвище молодой литовской партизанки Анны, которая поседела, когда немецкие интервенты расстреляли у нее на глазах ее отца и братьев. (См. роман А. Цвейга «Спор об унтере Грише»).

13

Sperling — воробей (нем.).

14

Тесторе (здесь скрипка) — фамилия семьи известных итальянских мастеров струнных инструментов, живших в XVIII веке.

15

Creulich — чудовище (нем.).

16

Vilain — гадкий, гнусный (франц.).

17

Жадные до новизны (лат.).

18

В немецких гимназиях — предпоследний класс.

19

Игра слов: Фальк (Falke) — орел, Габихт (Habicht) — ястреб.

20

Подразумеваются переговоры, последовавшие за франко-прусской войной 1871 г.

21

Тон сделал музыку (франц.).

22

Если хочешь мира, готовься к войне (лат.).

23

«Начнем с того, что Марли был мертв… мертв, как гвоздь. Что касается меня, то я склонен думать, — что гвоздь, который вколачивают в гроб, — самый мертвый кусок железа из всех, какие можно найти в скобяной торговле…» (англ.).

24

Невинная душа (лат.).

25

Цитата из «Фауста».

26

Мир на земле всем людям доброй воли (лат.).

27

Работа (англ.).

28

Черное море (франц.).

Загрузка...