Примечания

1

Здесь и дальше главным городам, или метрополией, называется крупнейший город штата, его культурный и экономический центр. Административный центр штата именуется столицей.

2

Изумрудный остров — поэтическое название Ирландии.

3

Реклю Жан-Жак-Элизе (1830—1906) — знаменитый французский географ, книги которого сыграли большую роль в распространении географических знаний.

4

Сен-Жерменское предместье, Сент-Оноре — аристократические кварталы Парижа.

5

Небесная империя (кит. Тянь-ся, букв: Поднебесная) — это название официально закрепилось в Китае начиная со времен Маньчжурской династии и связано с представлением китайцев о своей стране как о центре мира.

6

Цент — мелкая разменная монета в США, равная 0,01 доллара.

7

Су — французская разменная монета до 1947 года.

8

Бессемер Генри (1813—1898) — английский техник-конструктор, один из изобретателей способа передела жидкого чугуна в литую сталь продувкой кислорода.

9

Бум — шумиха, сенсация, первоначально — на биржах.

10

Мажордом — старший слуга, дворецкий.

11

Плюмаж, эгретка — украшение из перьев на головном уборе и на конской сбруе.

12

Авеню — во Франции, США, Англии и некоторых других странах широкая улица, обычно обсаженная деревьями.

13

Акр — ок. 4047 кв. м.

14

Грант Улисс Симпсон (1822—1885) — американский генерал. Во время гражданской войны Севера с Югом (1861—1865) главнокомандующий армиями Северных штатов, президент США в 1869—1877 годах.

15

Линкольн Авраам (1809—1865) — президент США в годы гражданской войны, один из организаторов Республиканской партии, выступившей против рабства негров.

16

Гумбольдт Александр (1769—1859) — выдающийся немецкий ученый, естествоиспытатель и путешественник. Исследовал Центральную и Южную Америку, Центральную Азию, был на Урале и на Алтае.

17

«Усеянный звездами флаг».

18

Декатр, аллегро — музыкальные пьесы в быстром, подвижном темпе.

19

Лекок, Верней, Одран, Оффенбах — французские композиторы, авторы многочисленных оперетт и комических опер.

20

Вашингтон Джордж (1732—1799) — первый президент США, в период борьбы американских колоний за независимость был главнокомандующим войсками колонистов.

21

«Во славу Бога» (англ.).

22

Бетховен Людвиг ван (1770—1827) — великий немецкий композитор.

23

Янки — ироническое прозвище американцев, уроженцев США; предположительно, произошло от слова Englich, искаженного индейцами, которые слышали его от английских колонизаторов.

24

Корнуоллис Чарлз (17S8—1808) — английский военный и государственный деятель, во время Войны за независимость командовал английскими соединениями, воевавшими с американскими колонистами.

25

Оксвудс — дубовые леса.

26

Готический стиль — стиль в архитектуре, характеризующийся стрельчатыми арками, сводами, обилием башенок и острых шпилей, цветными витражами и орнаментикой.

27

Контрфорс — выступ с наклонной или уступчатой внешней гранью для устойчивости стен.

28

Барельеф — низкий рельеф, в котором выпуклое изображение выступает над плоскостью на половину своего объема.

29

Жардиньерка — корзинка для цветов.

30

Арабески — сложный, насыщенный орнамент, получивший особенное развитие в арабском искусстве.

31

Альгамбра — знаменитый дворцовый комплекс в Испании, близ Гранады, с богато декорированными залами; замечательный образец мавританского (арабского) искусства XIII — XIV веков.

32

Фавн — в римской мифологии бог полей, лесов, покровитель пастбищ, животных. Изображался в виде человека с рогами, козлиными ногами и козлиной бородкой.

33

Нимфы — в греческой мифологии божества природы; различают нимфы рек, морей, источников (океаниды, нереиды, наяды), гор (орестиады), деревьев (дриады) и др.

34

Алебастр — одно из названий строительного гипса.

35

Геральдические фигуры — изображения, помещавшиеся на гербах, очень часто фигуры животных: льва, леопарда, медведя, оленя и др.

36

Джингоизм — термин, обозначающий крайне шовинистические воззрения в Великобритании конца XIX века.

37

Мак-Кинли Уильям (1843—1901) — американский политический деятель, президент США (1897—1901). В 1890 тоду провел закон о повышении таможенных пошлин, способствовавший росту монополий.

38

Эксцентричность — склонность к причудам.

39

Здесь: рентгеновские лучи.

40

Путь жизни (лат.).

41

Ярд — ок. 0,9 м.

42

«Аллилуия» — в христианском богослужении славословие, хвалебный гимн.

43

«Мессия» (1742) — оратория на библейскую тему великого немецкого композитора Георга Фридриха Генделя (1685—1759).

44

Аллегорическая фигура — иносказание, т. е. отвлеченное понятие, выраженное в образе.

45

Константин Великий (ок. 2В5—337) — римский император. Согласно легенде, накануне одного сражения ему в небе явился крест с греческой надписью «Сим знамением победиши». Константин одержал победу и под влиянием чудесного видения прекратил преследования христиан, объявив христианство государственной религией.

46

Имеется в виду библейский рассказ об Иисусе Навине, служителе пророка и вождя народа еврейского Моисея, велевшем солнцу остановиться, чтобы до наступления ночной тьмы закончить сражение.

47

Мистификация — обман, розыгрыш.

48

Коммодор — звание в американском военном флоте, промежуточное между капитаном первого ранга и контр-адмиралом.

49

В провинции Квебек канадцы французского происхождения составляют большинство населения. Французы поселились в Канаде в начале XVII века.

50

Гасконада — хвастовство, бахвальство; произошло от названия старинной французской провинции, южанам-гасконцам приписывают особенную склонность к похвальбе.

51

Импресарио — устроитель зрелищ, гастролей.

52

Фут — ок. 0,3 м.

53

Дюйм — ок. 2,5 см.

54

Фунт — он. 450 г.

55

Фунт-сила — единица силы в системе английских мер; у фунт-сила равна около 4,4 ньютонов.

56

Караван-сарай — постоялый двор в азиатских странах (собственно место для стоянки караванов).

57

Платон (427—347 до н. э.) — древнегреческий философ. Фемистокл (ок. 525 — ок. 460 до н. э.) — афинский полководец и политический деятель. Леонид (V в. до н. э.) — спартанский царь, прославившийся героической защитой Фермопильского ущелья от персов (480 г.), где он погиб вместе с отрядом в триста человек. Аристид (ок. 540—467 до н. э.)— афинский политический деятель и полководец. Сократ (469—399 до н. э.).— древнегреческий философ.

58

Капитолий — один из семи холмов, с которых начался Рим. По преданию, гуси своим гоготанием разбудили ночную стражу, когда неприятельское войско галлов взбиралось на стены Капитолия, и тем спасли Рим.

59

Хембэг — надувательство, обман.

60

В настоящее время площадь США составляет 9,4 миллионов км2.

61

В 1906 году Индейская территория была присоединена к штату Оклахома. В 1959 году пятидесятым штатом стали Гавайи, которые раньше имели статус территории.

62

Эллины — самоназвание греков.

63

«Дорога школьников» — французское выражение, означающее не самый прямой путь.

64

Аболиционизм — здесь: движение за отмену рабства негров.

65

Билль (в США, Великобритании) — законопроект, вносимый на рассмотрение парламента, а также название отдельных законов.

66

Отец вод — название реки Миссисипи на языке алгонкинов, небольшого индейского племени, населявшего окрестности штата Оттава (Канада).

67

Лье — старинная французская мера длины, ок. 4,5 м.

68

Туаз — старинная французская мера длины, ок. 2 м.

69

«Топот звонких копыт...», цитата из поэмы великого римского поэта Вергилия (70—19 гг. до н.э.) «Энеида».

70

Это событие предшествовало провозглашению независимости Техаса и американо-мексиканским войнам, а затем включению Техаса в состав США.

71

Шерман Уильям Текумсе (1820—1891) — главнокомандующий армией Севера в последний период гражданской войны 1861—1865 годов.

72

Федеральные армии — правительственные армии, воевавшие с южанами во время гражданской войны (Севера и Юга), когда штаты Юга вышли из состава США и образовали рабовладельческую конфедерацию.

73

Мемфис — древнеегипетский город, в период Древнего царства (111 тыс. до н. э.) столица Египта.

74

Адам — по библейской истории, первый человек; Авраам — избранник Господа, заключивший с ним «завет», один из патриархов, родоначальник евреев. Моисей — первый пророк, религиозный наставник, законодатель, вождь еврейского народа во время его исхода из Египта. Народная легенда наделяет их необыкновенным ростом.

75

Балансир — качающееся коромысло паровой машины.

76

Фарватер — проход или определенный путь для безопасного плавания судов.

77

Миля — морская: 1,852 км, сухопутная: 1609 км. По Ж. Верну, длина Миссисипи (от истоков Миссури) — 7240 км, по современным данным — 6420 км.

78

Спардек — верхняя палуба у старых трехпалубных судов.

79

Прострация — состояние человека, характеризующееся упадком сил и психической активности — при переутомлении, после сильного потрясения или нервного заболевания.

80

Виадук — мостовое сооружение для переезда или перехода через всевозможные преграды, за исключением водных овраги, ущелья дороги и т. д.

81

Команчи — название индейского племени.

82

Ранчо — скотоводческая ферма.

83

Саксы — группа германских племен; в V—VI веках н. э. участвовала в англосаксонском завоевании Британии. Здесь, очевидно, имеются в виду выходцы из Великобритании и Франции.

84

Новая Англия — название исторически сложившегося района в северо-восточной части США; объединяет штаты Мэн, Ныо-Гэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд, Коннектикут.

85

Мэн — от англ. man (человек).

86

Доминион (англ, dominion — владение, власть) — государства в составе Британской империи, признававшие власть английского короля (королевы). В 1867 году Канада стала первым доминионом Великобритании.

87

Лонгфелло Генри Уодсворт (1807—1882) — знаменитый американский поэт, автор известной «Песни о Гайавате» (русский перевод знаменитого русского писателя И. А. Бунина).

88

Рантье — лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг.

89

Доктрина Монро — декларация принципов политики США, вошедшая в послание президента Дж. Монро конгрессу 2.12.1823 года — «Америка для американцев!»; была направлена против вмешательства европейских держав в дела Американского континента.

90

Эвклид (Евклид) — древнегреческий математик, работал в Александрии в III в. до н. э.; его главный трактат «Начала» оказал огромное влияние на развитие математики.

91

Елисейские поля — одна из главных и парадных улиц Парижа.

92

Гнейс — массивный, обычно полосчатый кристаллический сланец гранитоидного состава.

93

Город Сиракузы (на карте США — Сиракьюс) назван по имени древнегреческого города-государства на о. Сицилия, родины Архимеда.

94

Бартольди Август-Фридрих — известный французский скульптор, уроженец Эльзаса. Созданная по его проекту грандиозная статуя Свободы воздвигнута у входа в Нью-Йоркский порт.

95

Обычно флажки отдельных коллективов или корпораций в США бывают трехцветными.

96

Сервантес Сааведра Мигель де (1547—1616) — испанский писатель, автор романа «Хитроумный идальго Дон-Кихот Ламанчский».

97

Купер Джеймс Фенимор (1789—1851) — американский писатель, автор цикла романов о Кожаном Чулке.

98

Автомедон — персонаж из поэмы Гомера «Илиада», возничий Ахиллеса.

99

Компатриот — соотечественник.

100

Плевра — тонкая оболочка, плотно покрывающая легкие и выстилающая изнутри всю грудную полость.

101

Инцидент — случай, происшествие.

102

Афины — прекрасный древний город, культурный и политический центр в Древней Греции.

103

Интендант — должностное лицо в вооруженных силах, ведающее снабжением войск.

104

Фортуна — в римской религии богиня удачи. В переносном смысле: счастливый случай, удача, счастье.

105

В настоящее время главными городами штата Теннесси являются Мемфис, Ноксвилл и Чаттануга.

106

Терраса —- горизонтальная или слегка наклонная площадка, образующая уступ на склоне местности.

107

Док — портовый бассейн (камера) для стоянки судов под погрузкой-разгрузкой.

108

Пиастр — старинная испанская серебряная монета, имевшая хождение на Американском континенте.

109

Узел — единица скорости, применяемая в морском флоте. 1 узел равен 1 морской миле в час, и\и 1,852 км в час.

110

Румпель — рычаг, служащий для управления рулем.

111

Взять риф — значит уменьшить поверхность паруса.

112

Фок — самый нижний прямой или косой парус, поднимаемый на фок-мачте — первой, считая от носа к корме.

113

Грот — нижний прямой парус на грот-мачте— второй от носа.

114

Траверс — здесь: направление, перпендикулярное курсу корабля.

115

Стеньга — продолжение мачты, служащее для увеличения парусности на больших судах.

116

Марсель — прямой четырехугольный парус, второй снизу.

117

Ж. Верн имеет в виду Флоридский пролив. Проект канала, о котором здесь идет речь, так и не был осуществлен.

118

Саргассы — морские бурые водоросли с толстыми стеблями до двух метров длиной, их громадное скопление в западной части Атлантического океана дало название Саргассову морю.

119

До 1819 года Флорида принадлежала Испании.

120

Маклер — лицо, специализирующееся на посреднических биржевых операциях.

121

В США женщинам было дано избирательное право только в 1920 году.

122

Норт-Платт — северный приток реки Платт.

123

Русск. ураган, исп. huracan, англ. hurrican произошли от индейского слова с тем же значением.

124

Семь чудес света — прославленные в древности творения человеческого гения, поражавшие современников своею грандиозностью и великолепием.

125

Монтана (фр. le mont, англ., mountain) — гора.

126

В настоящее время административным центром штата является Хелена (Хелина).

127

Обсидиан — однородная стекловидная масса вулканического происхождения.

128

Гейзер — источник, периодически выбрасывающий фонтаны горячей воды и пара на высоту 20—40 м и более.

129

Феерия (от фр. fee — волшебница) — жанр театральных представлений, обычно фантастического, волшебного характера.

130

Фут равняется 12 дюймам.

131

Барнум Финеас Тейлор (1810—1891) — американский антрепренер и аферист. Приобрел известность, демонстрируя мнимую кормилицу Вашингтона, «морскую женщину-сирену», карлика Тома Пуса и т.п.

132

Илия — в библейской истории пророк, которого Бог при жизни вознес на небо.

133

Поркополис — букв.: свиной город (греч.).

134

На современной карте — Солт-Лейк-Сити.

135

Мормоны («Святые последнего дня») — члены американской религиозной секты, основанной в 1830 году и получившей название от мистической «Книги Мормона», опубликованной Дж. Смитом. Первые поселения мормонов возникли в штате Огайо, затем в штатах Миссури и Иллинойс. В середине 40-х годов мормоны переселились в район Соленого озера (штат Юта).

136

Полигамия — многобрачие. Проповедовавшееся мормонами многоженство было формально отменено у них в 1890 году.

137

Дифирамб — торжественная, хвалебная песнь, ода; здесь: преувеличенная, восторженная похвала.

138

На современной карте — Джордан.

139

Табернакль — походный храм древних евреев; здесь: мормонский храм.

140

Чичероне — экскурсовод, гид.

141

Ионафан — сын царя Саула, первого царя Иудейского.

142

Шериф (в США и Великобритании)— должностное лицо, выполняющее главным образом административные и судебные функции.

143

По американскому поверью, кончик веревки повешенного приносит удачу.

144

Саут-Платт — южный приток реки Платт.

145

Морены — отложения, возникающие в результате деятельности ледников и талых ледниковых вод.

146

Шале — горная хижина в Альпах.

147

Геркуланум — назван по имени города в Древнем Риме, который был частично разрушен и засыпан вулканическим пеплом при извержении Везувия в 79 году ч э.

148

Гугеноты — французские протестанты, преследовавшиеся католической церковью и правительством.

149

Нантский эдикт — эдикте веротерпимости, изданный Генрихом IV в 1598 году в Нанте, после окончания религиозных войн. После его отмены Людовиком XIV в 1685 году многие французы-гугеноты переселились в Америку преимущественно в южные штаты.

150

Фаворит — тот, кому отдают предпочтение перед другими, любимец.

151

Метрополия (греч. metropolis) — в Древней Греции город-государство по отношению к созданным им колониям (поселениям). По сложившейся в США традиции— крупнейший город штата.

152

Понтедерии — многолетние водные растения, достигающие 1 м. высоты, с голубыми цветками, собранными в колосовидные соцветия. Оронциум водный — многолетнее растение, распространено в медленно текущих водах Северной Америки; цветки от светло-желтой до золотисто-желтой окраски, собраны в соцветия-початки.

153

Ротонда (от лат. rotundus — круглый) — круглая постройка — здание, павильон, зал.

154

Лабиринт — в греческой мифологии: здание с множеством помещений и запутанных ходов, построенное Дедалом для Миноса, царя острова Крит.

155

Сталагмиты — известковые наросты на полу пещеры, образованные падающими с потолка каплями.

156

Сталактиты — известковые наросты на потолке пещеры.

157

Инкрустация (от лат. incrustatio) — узор из кости, перламутра, золота и т. п., врезанных в поверхность украшаемого предмета.

158

Стикс — в греческой мифологии река подземного царства, обиталище мертвых.

159

Иордан — река в Палестине, в которой крестился Христос.

160

Мертвое море — бессточное озеро в Палестине. Вследствие высокой солености воды органическая жизнь (исключая некоторые виды бактерий) невозможна.

161

Прометей — в греческой мифологии титан, который похитил у богов с Олимпа огонь и передал его людям, за что был прикован Зевсом к скале К прикованному Прометею каждый день прилетал орел и расклевывал ему печень, вновь отраставшую за ночь.

162

Эльдорадо — легендарная страна, богатая золотом и драгоценными камнями, которую искали испанские завоеватели в Америке.

163

В Древнем Риме на Капитолийском холме происходили заседания сената и народные собрания, там стоял Капитолийский храм. В США название Капитолий носит здание конгресса в Вашингтоне, а также здания законодательных ассамблей отдельных штатов.

164

Мирадоры — окна с выступами.

165

Гамильтон Александр (1757—1804) — государственный деятель во времена Войны за независимость в Северной Америке, сподвижник Джорджа Вашингтона.

166

Юкка —- древовидное растение семейства лилейных с пучками длинных жестких, колючих листьев.

167

Кактусы бывают травянистые, кустарниковые и древовидные.

168

Каньон — глубокая долина с очень крутыми склонами и относительно узким дном; характерна для западных областей США.

169

Бура — химический осадок усыхающих бороносных соляных озер.

170

Тускароры, монаканы — названия индейских племен.

171

Джон Браун (1800—1859) — борец за освобождение негров в США, в 1859 году поднял восстание, был схвачен и казнен.

172

Сепаратизм — стремление к обособлению. Во время гражданской войны 1861—1865 годов Виргиния вместе с другими штатами Юга отделилась от Союза Североамериканских штатов и вошла в состав рабовладельческой конфедерации.

173

Аттика — Древняя Греция.

174

Акрополь (греч.— верхний город) — возвышенная и укрепленная часть древнегреческого города; здесь имеется в виду знаменитый Акрополь в Афинах.

175

Ли Роберт Эдуард (1807—1870) — командующий армией южан-рабовладельцев во время гражданской войны 1861—1865 годов. Принимал участие в войне против Мексики (1846—1848) и в войнах против индейцев.

176

Операция при Йорктауне закончилась 19 октября 1871 года блестящей победой объединенных американских и французских сил под общим командованием Дж. Вашингтона.

177

Имеются в виду штаты Юга во время гражданской войны 1861—1865 годов.

178

Перефразированное выражение из Нового завета.

179

Квакеры (от англ. quakers, букв.: трясущиеся) — члены религиозной христианской общины, основанной в середине XVII века в Англии.

180

Сильвания — (от англ. silvan) — лесной.

181

Сассафрас — дерево из семейства лавровых, растет в Северной Америке; до 30 метров высоты; листья— темно-зеленые и твердые, как бумага.

182

Армии конфедератов — правительственные армии, воевавшие с южанами во время гражданской войны (Севера и Юга), когда штаты вышли из состава США и образовали рабовладельческую конфедерацию.

183

Филадельфия (греч.) — братская любовь. Известен древний город с таким же названием в юго-западной части Малой Азии; древнюю Филадельфию называли малыми Афинами. Филадельфийская церковь славилась между семи малоазийскими церквами.

184

Филадельфия была столицей США с 1790 по 1800 год.

185

Четвертого июля 1778 года во время Войны за независимость в Филадельфии было провозглашено образование США.

186

Безделье (фр.).

187

Методисты — протестантская церковь, главным образом в США, Великобритании. Требует последовательного, «методичного» исполнения предписаний христианской религии, в частности — терпение, смирение.

188

Главный приток Миссисипи — река Миссури. Длина Миссисипи от истоков Миссури 6420 км, длина Миссури — 4740 км.

189

Шатобриан Франсуа Рене (1768—1848) — известный французский писатель.

190

Не следует путать с Хеленой (Хелиной) в штате Монтана.

191

Э. Реклю упоминает эту деревню в своей «Всеобщей географии»: «Одна деревня, по имени Наполеон, лежавшая на южном берегу Арканзаса при впадении его в Миссисипи, исчезла, и теперь показывают, посреди миссисипского потока, место, где она находилась».

192

В 1803 году Франция продала Луизиану Соединенным Штатам Америки за 20 млн. франков.

193

Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.

194

Круассан (фр. le croissant) — серп луны: такую форму в своем основании имел Новый Орлеан.

195

Имеется в виду эпизод гражданской войны, когда адмирал Дэвид Глазго Фаррагут (1801—1870), находясь во главе флотилии северян, проник в устье реки Миссисипи, добился капитуляции фортов, разбил флотилию конфедератов южан и содействовал генералу Батлеру во взятии их столицы — Нового Орлеана 1 мая 1862 года.

196

Батисты — одна из наиболее распространенных сект христианской религии Возникла в Англии в XVII веке Баптисты требуют крещения в сознательном возрасте, отвергают многие обряды и догматы христианской церкви В США первая община возникла в Род-Айленде, в 1639 году Ныне это вторая церковная организация в стране после католической церкви.

197

Епископальная церковь — то же, что англиканская церковь, одна из протестантских церквей, в культе и организации которой многое сохранилось от католицизма, является государственной церковью в Англии.

198

Каботаж — судоходство между портами одной страны.

199

Горные цирки — естественные чашеобразные выемки на склонах гор.

200

Мастодонт — огромное вымершее животное, близкое к слону.

201

Дакоты, сиу — индейские племена.

202

Койоты — луговые волки, или волки прерий. Хищные животные из семейства собак. Встречаются в западной части Северной Америки — от Канады до Мексики.

203

Тевтоны — германские племена. Во II веке до н. э. вторглись в римские владения, в 102 году разбиты римским полководцем Г. Марием. Позднее так стали называть германцев вообще.

204

Имеются в виду две главные группы рудников: Iron Mountains в 125 км от Сент-Луиса и свинцовые и цинковые рудники, центром которых является г. Джоплин.

205

Опоссум — животное семейства сумчатых крыс, похожее на белку Водится в лесах юго-восточной части Северной Америки и в Южной Америке.

206

Урсус Кристианус — то есть медведь-христианин.

207

Бисмарк Отто (1815—1890) — видный государственный деятель и дипломат Пруссии и Германии, первый рейхсканцлер Германской империи. Провел объединение Германии под главенством Пруссии с помощью династических войн, методом «железа и крови». Столица штата Северная Дакота в настоящее время называется Бисмарк.

208

В святилище древнееврейского храма стоял золотой седмисвечный светильник.

209

Плеяды — в греч. мифологии семь дочерей титана Атланта и океаниды Плейоны. Зевс вознес их в виде семи звезд на небо (звездное скопление в созвездии Тельца).

210

Каталепсия — состояние полной неподвижности с характерным застыванием человека в принятой им или искусственно приданной ему позе. Может возникнуть при внезапном волнении, истерии, во время сеанса гипноза и т. д.

211

Все имена — производные от слова rat — крыса; имя двоюродного брата Ратэ (rate) означает по-французски «неудачник».

212

Игра слов: «бет» (bete) — «животное» созвучно со словом «бетиз» (betise) — «глупость». Иначе говоря, выражение «болтать глупости» буквально переводится как «говорить зверушности».

213

Рата _(rata)_по-французски означает — рагу.

214

Калкан, или камбала-ромб — рыба семейства калкановых, отряда камбалообразных, ее длина — 1 м, вес — 10 кг, челюсти вооружены щетинообразными зубами.

215

Дорада, или аурата — рыба семейства спаровых, или морских карасей; возможно, автор имеет в виду родича дорады — красного тая, которого очень ценят в Китае, а в Японии называют «королем морских рыб».

216

Мерланг — рыба семейства тресковых.

217

Лиманда — рыба семейства камбаловых.

218

Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель, автор «сказок и рассказов в стихах» и знаменитых «Басен».

219

Имена даны по аналогии с именами известных композиторов: Россини, Вагнера, Масснэ.

220

Гарпагон — главный персонаж известного французского драматурга Мольера «Скупой».

221

Зуавы — пехотинцы во французских колониальных войсках XIX–XX веков; этот род войска формировался из французов и арабов.

222

Кошт — содержание, пропитание, денежные средства _(пол.)._

223

Па — отдельные выразительные движения, исполняемые в соответствии с правилами классического танца.

224

Метаморфоза — у растений — видоизменение основных органов; у животных — глубокое преобразование организма: например, превращение головастика в лягушку и т. д.

225

Сфинкс — в греческой мифологии крылатая полуженщина-полульвица, обитающая на скале близ Фив; в Древнем Египте — статуя фантастического существа с телом льва и головой человека.

226

Паломник — верующий, путешествующий по святым местам; произошло от слова «пальма», потому что христиане, путешествующие в Палестину, возвращались оттуда с пальмовой ветвью.

227

Амброзия, нектар — в греческой мифологии пища и напиток богов дающие бессмертие и вечную юность.

228

Баядера — индийская танцовщица, участвующая в религиозных церемониях и праздничных увеселениях.

229

Менандр (ок. 343–291 до н. э.) — древнегреческий поэт-комедиограф.

230

Корвет — в парусном военном флоте XVII–XIX веков легкий корабль, предназначавшийся для разведки и выполнения вспомогательных задач.

231

Бриг — морской парусный двухмачтовый корабль с прямыми парусами.

232

Марианские острова — группа островов в Океании.

233

Фок-мачта — носовая мачта.

234

Штуртрос — трос, идущий от штурвала (рулевого колеса) к румпелю (рычагу для поворачивания руля).

235

Марсовый матрос, несущий службу на марсе — площадке в верхней части мачты, предназначавшейся для наблюдения и управления парусами.

236

Конфедерация — форма государственного устройства, при котором государства, входящие в конфедерацию, сохраняют свою независимость и органы власти; объединенный орган управления создается только для координации действий в определенных целях.

237

Минданао — остров, входящий в группу Филиппинских островов.

238

Зондские острова — входят в состав Малайского архипелага, большая их часть принадлежит Индонезии.

239

Муссоны — устойчивые ветры, направление которых резко меняется на противоположное два раза в год.

240

Новая Голландия — прежнее название Австралии, данное в честь открывших ее голландских моряков.

241

Ют — кормовая надстройка судна, где размещаются каюты и служебные помещения; на парусных судах — кормовая часть палубы.

242

Бак — носовая надстройка судна для защиты верхней палубы от заливания встречной волной; на баке находятся якорные и швартовые устройства.

243

Брасуй — значит «шевели брасом», то есть снастью (тросом), привязанным к реям для вращения ими, когда надо изменить положение парусов.

244

Травить шкоты кливера — значит отпускать понемногу трос (шкот), привязанный к треугольному парусу (кливеру) между фок-мачтой и бушпритом.

245

Лечь в дрейф — маневрируя парусами, удерживать судно на одном месте.

246

Полуют — кормовая часть верхней палубы судна.

247

Бизань — кормовая мачта.

248

Теуантепек — не порт, он расположен в 20–30 км от океана.

249

Интендантство — вся совокупность учреждений и заведений военного ведомства, ведающего денежным, вещевым, провиантским и фуражным довольствием войск.

250

Ошибка автора: 24 лье равны 96 км, а на самом деле между Мехико и Акапулько около 300 км.

251

Веракрус — портовый город в Мексиканском заливе, в Мексике.

252

Бом-брамсель — верхний парус.

253

Норд-вест — северо-западный ветер.

254

Кадис — портовый город в Испании.

255

Гик — горизонтальное бревно, протянутое вдоль судна от бизань-мачты (от кормы) к носу.

256

Амирис — кустарник и дерево, так называемое «американское розовое дерево»; служит материалом для построек и различных изделий, а также используется для благовонных курений.

257

Ликвидамбар — высокое листопадное дерево, при повреждении коры выделяет ароматический бальзам — стиракс.

258

Эльдорадо — мифическая страна, богатая золотом, которое искали испанские конкистадоры (завоеватели) на территории Латинской Америки; в переносном значении — благодатный, счастливый край.

259

Ацтеки — наиболее крупная индейская народность в Мексике; с XII века владели всей Центральной Мексикой, ко времени завоевания их испанцами (XVI в.) имели раннеклассовое государство и развитую культуру.

260

Пакетбот — старинный почтово-пассажирский пароход.

261

Фонотелефотом автор называет аппарат, дающий возможность разговаривать и видеть собеседника на большом расстоянии, т. е. аппарат, соединяющий свойства телефона и телевизора.

262

Вибрация — вид механических колебаний в технике.

263

Аккумулятор — устройство для накопления энергии с целью последующего ее использования.

264

Трансформатор — устройство для преобразования энергии.

265

«Ирт геральд», Earth Herald (англ.) — «Всемирный вестник».

266

«Нью-Йорк геральд» прекратил свое существование в 1942 году.

267

На государственном флаге США количество звезд соответствует числу штатов; в настоящее время их пятьдесят.

268

Асептический — обеззараженный, освобожденный от микроорганизмов методами асептики (кипячение, стерилизация и т п.).

269

Когда Жюль Верн написал этот фантастический рассказ, радиосвязи еще не существовало. Она была открыта в 1895 году русским ученым А. С. Поповым. О возможности создать беспроволочную связь в 80-х годах XIX века еще ничего не было известно.

Возможность передачи изображения на расстояние получила теоретическое обоснование после того, как в 1888 году выдающийся русский физик А. Г. Столетов открыл способность света порождать электрический ток и сконструировал фотоэлемент — прибор, преобразующий световую энергию в электрическую. В 1889 году Жюль Верн еще не знал об этом открытии, иначе не считал бы передачу изображений делом далекого будущего. Аппараты, передающие изображение по проводам, конструировались уже в конце XIX века, но были крайне несовершенны.

270

Романы-фельетоны. — Так назывались во Франции XIX века романы, из номера в номер печатавшиеся на страницах газет. Романы-фельетоны были занимательны, но, как правило, не отличались художественными достоинствами.

271

Трансцендентализм — американское философско-литературное движение 1830–1860 годов; основные идеи: социальное равенство равных перед Богом людей, духовное самоусовершенствование, близость к природе, очищающая человека от вульгарных материальных интересов.

272

Коммутатор — здесь: устройство, применяемое в телефонной связи при ручном соединении телефонных линий.

273

Автор намекает на соперничество в США двух господствующих буржуазных партий — демократов и республиканцев.

274

Аннексия — захват, насильственное присоединение страны или части ее другой страной.

275

Доктрина Монро — внешнеполитическая программа правительства США, утверждавшая принцип взаимного невмешательства в дела друг друга странами Америки и Европы; провозглашена президентом США Джеймсом Монро.

276

Повод к объявлению войны (лат.).

277

Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии — официальное название государства Великобритании.

278

Новая Британия — самый большой остров в архипелаге Бисмарка — группе островов в Тихом океане, к северу-востоку от Новой Гвинеи. Архипелаг Бисмарка входит в состав Новой Гвинеи — подопечной территории Австралийского Союза.

279

Гибралтар — территория величиной 6,5 кв. км на юге Пиренейского полуострова, у Гибралтарского пролива; владение Великобритании, ее военно-морская и воздушная база; нейтральной полосой отделена от испанского города Ла-Линеа.

280

Милле Жан-Франсуа (1814–1875) — французский художник-реалист. Картина «Анжелюс» («Вечерняя молитва») принадлежит к числу его лучших произведении.

281

Нигилиум — от лат. nihil (ничто, ничего).

282

В настоящее время известно 105 химических элементов. Элементы, расположенные в таблице Менделеева за ураном, в природных условиях не существуют.

283

Абсолют — первооснова, первопричина.

284

Фибрин — нерастворимый белок, образующийся из фибриногена в процессе свертывания крови.

285

Броун-секаровская жидкость — медицинское средство для повышения жизненного тонуса организма, предложенное в 1889 году известным французским физиологом Броун-Секаром.

286

Тотализатор — механический счетчик.

287

Аудиенция — официальный прием у лица, занимающего пост.

288

Филантропия — помощь неимущим, благотворительность.

289

Фортификационные сооружения — постройки для укрытия и наиболее эффективного применения оружия в бою, для защиты поиск и населения.

290

Док — портовое сооружение для ремонта судов.

291

Гудрон — черная смолистая масса, остаток после отгонки из нефти топлива и масла.

292

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед с носа судна; служит для вынесения вперед носовых парусов.

293

Гильотина — орудие для обезглавливания осужденных на казнь, введенное во Франции во время Великой французской революции по предложению врача Ж. Гийотена.

Загрузка...