Примечания

1

(По Фаренгейту, т. е. около 16С. — Ред.)

2

Персонаж из волшебных сказок.

3

В оригинале рассказ называется «Here There Be Tygers». В современном английском языке слово «тигр» пишется как Tiger. Для этого рассказа Брэдбери выбрал старую английскую форму правописания (так же как Уильям Блейк для своего классического стихотворения «Тигр! Тигр!»(Tyger! Tyger!).

4

В англоязычной культуре получила хождение другая форма этой фразы: «hic sunt dracones» (Здесь могут быть драконы), дошедшей до нас на историческом артефакте «Глобус Ленокса». На самом деле средневековыми картографами использовалась фраза Hic sunt leones (Здесь львы).

5

Завтра (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)

6

Полуденный отдых (в самое жаркое время дня) (исп.)

7

Орел с распростертыми крыльями — государственный герб США.

8

Из речи А. Линкольна в Геттисберге 19 ноября 1863 года: «Восемьдесят семь лет тому назад наши отцы основали на этом континенте новое государство, рожденное свободным и опирающимся на убеждение, что все люди созданы равными…»

9

Ветхий Завет, Кн. пророка Исайи, гл. 11, ст. 6.

10

Церера — первая по времени открытия и самая крупная малая планета (здесь и далее примеч. пер.).

11

Ганимед — один из четырех крупных спутников Юпитера, наибольший по размерам, четвертый по расстоянию от планеты.

12

Каллисто — один из четырех ярких спутников планеты Юпитер.

13

Около 3,5 см в диаметре. Чеканка серебряных долларов США была прекращена в 1935 г.

14

Такие перстни применялись для отравления ядом при дворе Борджиа. Италия XV–XVI веков.

15

Парикутина — вулкан в Центральной Мексике, Кракатау — вулканический остров в Зондском проливе, между островами Ява и Суматра.

16

Испанская игра на открытом воздухе.

17

Легкий напиток, сорт пива.

18

Отец приводит цитату из «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса.

Загрузка...