Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 9, с. 32.
К л е ф т — греческий крестьянин-повстанец.
П е л о п о н н е с, или М о р е я, — полуостров в Греции.
В переводе с греческого «Илияс Бальдас» означает «Илья Топор».
Ю з — б а ш и — капитан.
А ф е й — атеист.
М и с с о л у н г и — один из первых восставших городов Греции. Он длительное время героически оборонялся от султанских полчищ. Но 23 апреля 1826 года после длительной осады паша Ибрагим овладел Миссолунги и отдал город на растерзание своим солдатам, которые зверски истребили его девятитысячное население, в том числе всех женщин и детей.
Х и о с — греческий город на острове того же названия, где султанские палачи вырезали двадцать три тысячи жителей и сорок семь тысяч человек вывезли и продали в рабство на невольничьих рынках Смирны.
С у л и о т — житель горной области Сули (Эпир), где турки не смогли утвердить свою власть. Горцы-сулиоты были самые храбрые воины. Хотя их численность не превышала 1 500 человек, они составляли главную ударную силу греческих повстанцев.
«Неизбежность судьбы, или Хутор на Буге». Новороссийский роман в двух частях. Издал Николай Р. Роман вышел отдельной книгой в 1842 году в Одессе.
С и м а н д р а — деревянный колокол с железным языком. Он заменял в Греции медные колокола — захватчики запрещали бить в набат, боясь призыва к восстанию.
Так называли в Греции людей, ставших профессиональными военными. Слово это походит от итальянского armato — вооруженный.
З и т о — да здравствует.
К а п у д о н — п а ш а — морской министр.
Т р и о д ь — постная и цветная — богослужебные книги. Их держали дома, где порой справляли религиозные обряды.
Ш е б е к а — вид парусного корабля.
Б р а н д е р — судно, предназначенное для поджога вражеского корабля.
К а д ж а б а ш — знатный феодал-помещик.
С у в в р а! Т о п т и л — п а ш а! (тур.) — Суворов! Хромой генерал! (Турецкое прозвище Суворова).
Р а й я — скот. Так презрительно называли османские захватчики население завоеванных ими стран.
Ш т у ц е р — нарезное ружье.
С к о р ц е т о — творожная масса с чесноком.
А б о — широкий плащ с капюшоном, который носили греческие моряки.
К у р б а ч — бич из кожи гиппопотама.
Кольцо на безымянном пальце левой руки в Греции носили замужние женщины.
Б у б у л и н а — героиня войны за национальное освобождение Греции.
К о р о н с к и й з а л и в — южная часть полуострова
В ы с о к а я П о р т а — правительство Османской империи.
Врач, котрый впоследствии лечил смертельно раненного на дуэли А. С. Пушкина.
К а п о т ы — оскорбительная кличка, которой противники президента называли Йоанна Каподистрию и его брата Августина.
В письме президента И. А. Каподистрии вице-адмиралу П. А. Рикарду есть слова: «Благодарю Вас еще раз за все, что Вы делаете для спасения Греции от анархии и от больших бедствий, которыми ей грозит индруанский мятеж».
Р у м е л и я — северная провинция Греции.
Л а н д с к н е х т — наемный солдат.