Примечания

1

Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 9, с. 32.

2

К л е ф т — греческий крестьянин-повстанец.

3

П е л о п о н н е с, или М о р е я, — полуостров в Греции.

4

В переводе с греческого «Илияс Бальдас» означает «Илья Топор».

5

Ю з — б а ш и — капитан.

6

А ф е й — атеист.

7

М и с с о л у н г и — один из первых восставших городов Греции. Он длительное время героически оборонялся от султанских полчищ. Но 23 апреля 1826 года после длительной осады паша Ибрагим овладел Миссолунги и отдал город на растерзание своим солдатам, которые зверски истребили его девятитысячное население, в том числе всех женщин и детей.

8

Х и о с — греческий город на острове того же названия, где султанские палачи вырезали двадцать три тысячи жителей и сорок семь тысяч человек вывезли и продали в рабство на невольничьих рынках Смирны.

9

С у л и о т — житель горной области Сули (Эпир), где турки не смогли утвердить свою власть. Горцы-сулиоты были самые храбрые воины. Хотя их численность не превышала 1 500 человек, они составляли главную ударную силу греческих повстанцев.

10

«Неизбежность судьбы, или Хутор на Буге». Новороссийский роман в двух частях. Издал Николай Р. Роман вышел отдельной книгой в 1842 году в Одессе.

11

С и м а н д р а — деревянный колокол с железным языком. Он заменял в Греции медные колокола — захватчики запрещали бить в набат, боясь призыва к восстанию.

12

Так называли в Греции людей, ставших профессиональными военными. Слово это походит от итальянского armato — вооруженный.

13

З и т о — да здравствует.

14

К а п у д о н — п а ш а — морской министр.

15

Т р и о д ь — постная и цветная — богослужебные книги. Их держали дома, где порой справляли религиозные обряды.

16

Ш е б е к а — вид парусного корабля.

17

Б р а н д е р — судно, предназначенное для поджога вражеского корабля.

18

К а д ж а б а ш — знатный феодал-помещик.

19

С у в в р а! Т о п т и л — п а ш а! (тур.) — Суворов! Хромой генерал! (Турецкое прозвище Суворова).

20

Р а й я — скот. Так презрительно называли османские захватчики население завоеванных ими стран.

21

Ш т у ц е р — нарезное ружье.

22

С к о р ц е т о — творожная масса с чесноком.

23

А б о — широкий плащ с капюшоном, который носили греческие моряки.

24

К у р б а ч — бич из кожи гиппопотама.

25

Кольцо на безымянном пальце левой руки в Греции носили замужние женщины.

26

Б у б у л и н а — героиня войны за национальное освобождение Греции.

27

К о р о н с к и й з а л и в — южная часть полуострова

28

В ы с о к а я П о р т а — правительство Османской империи.

29

Врач, котрый впоследствии лечил смертельно раненного на дуэли А. С. Пушкина.

30

К а п о т ы — оскорбительная кличка, которой противники президента называли Йоанна Каподистрию и его брата Августина.

31

В письме президента И. А. Каподистрии вице-адмиралу П. А. Рикарду есть слова: «Благодарю Вас еще раз за все, что Вы делаете для спасения Греции от анархии и от больших бедствий, которыми ей грозит индруанский мятеж».

32

Р у м е л и я — северная провинция Греции.

33

Л а н д с к н е х т — наемный солдат.

Загрузка...