Написано для сборника «Человек, который продал Луну», составившего 1-й том «История будущего» в серии книг Хайнлайна, запланированных издательством «Shasta».
Перевод Т. Магакяна.
Лайон Спрэг де Камп (1907–2000) – американский писатель-фантаст, один из родоначальников жанров фэнтези и альтернативной истории.
Синклер Льюис (1885–1951) – классик американской литературы, лауреат Нобелевской премии.
Джон В. Кэмпбелл (1910–1971) – американский писатель и редактор, один из основателей традиций современной НФ-литературы.
Плимутский камень – скала, около которой, по преданию, в 1620 году высадились американские первопоселенцы.
Очевидно, Хайнлайн имеет в виду артиллерийские орудия с дополнительными пороховыми зарядами, создававшиеся по проекту «Фау-3».
В этом Хайнлайн не ошибся: как известно, первая высадка людей на Луну произошла в 1969 году.
Перевод Т. Магакяна.
«Shasta» – небольшое издательство научной фантастики и фэнтези, действовавшее в Чикаго в 1947–1957 годах.
«Astounding» – имеется в виду журнал «Astounding Science Fiction», один из самых авторитетных НФ-журналов в США, главным редактором которого с 1938 года был Джон В. Кэмпбелл-младший.
Рукописная схема 1939 года в данное издание не включена; она была воспроизведена в предисловии Уильяма Патерсона к первой книге «Истории будущего», подготовленной Вирджинией Хайнлайн.
Ллойд Артур Эшбах (1910–2003) – американский писатель и издатель фантастики.
«Зеленые холмы Земли» («The Green Hills of Earth») – сборник 1951 года.
«Past Through Tomorrow» – сборник, в который вошло большинство произведений из цикла «История будущего» (первое издание – 1967 год).
Перевод А. Дмитриева.
На Западе правом присвоить ученую степень обладает любой университет, поэтому одна и та же степень может оказаться почетной, будь она присуждена престижным учебным заведением, и не вызвать ни малейшего уважения, если ее присудил малоизвестный университет.
В исламской традиции Черный Верблюд соответствует христианскому Ангелу Смерти, он увозит души умерших. Но в Коране о нем не упоминается, так как он порождение народных верований.
Выражение обязано своим происхождением телеграфу; тремя иксами или римской цифрой «тридцать» телеграфисты обозначали окончание сообщения. Газетчики, подхватившие у них эту привычку, стали ставить значок в конце статьи, откуда пошли три разделяющие абзацы звездочки. Позже стало эвфемизмом понятия «смерть».
То есть основанных на доверии. К фидуциарным обществам относятся общества взаимного кредита, взаимного страхования, товарищества на доверии и др.
Адвокат высшего ранга, имеющий право выступать во всех судах (уголовном, гражданском, морском и т. д.).
То есть специалистам по технике страхования, занимающимся расчетами страховых взносов, премий и т. д.
Пресвятая Дева! Вам сюда нельзя! (ит.) – Примеч. С. В. Голд.
Перевод С. В. Голд.
Перевод К. Плешкова.
Бетти Грейбл (1916–1973) – американская актриса, танцовщица и певица.
Кэрри Нейшн (1846–1911) – участница движения трезвости в период, предшествующий принятию сухого закона в США. Стала известной тем, что защищала свои убеждения радикальными методами.
Чарлз Протеус Штейнмец (1865–1923) – американский инженер-электрик германского происхождения.
Мэри немножко путает. На самом деле «Ремонтный трест» описан Шоу в пьесе «Тележка с яблоками». – Примеч. С. В. Голд.
Перевод К. Плешкова.
С. Логинова, А. Етоева.
Имеется в виду компания «Antipodes Transways», упомянутая Хайнлайном в «Человеке, который продал Луну» и других рассказах. – Примеч. С. В. Голд.
Перевод С. В. Голд.
По-английски в названии «Blowups happen» скрывается игра слов: «blowup» означает не только «взрыв», но и «психологический срыв». – Примеч. С. В. Голд.
Перевод Ф. Мендельсона.
В оригинале на немецком и, вопреки правописанию, с маленькой буквы: «der tag». – Примеч. С. В. Голд.
См. диаграмму «История будущего: 1940–1970 гг.». – Примеч. С. В. Голд.
На английском языке «pile» значит и «ядерный реактор», и «штабель». – Примеч. С. В. Голд.
Тихо – один из наиболее ярких и хорошо заметных кратеров на Луне; назван в честь великого датского астронома Тихо Браге (1546–1601).