Одна из главных героинь романа Дж. Харрис «Леденцовые туфельки». – Здесь и далее примеч. пер.
Букв.: нищие (фр.). Тонкая плитка темного шоколада, украшенная изюмом, миндалем или различными фруктами; раньше это лакомство продавали бродячие торговцы.
Хуракан («одноногий») – одно из главных божеств индейцев Центральной Америки, творец и повелитель мира, владыка грозы, ветра и ураганов, отчасти сливается с образом Тескатлипоки.
Десятый округ – небогатый район на востоке Парижа.
Название «трущобного» района городка Ланскне – Маро (Maraud) происходит, вероятно, от французского слова со значением «презренный, недостойный» (здесь – «отбросы общества»), но у Харрис встречается и другое толкование этого названия: она полагает, что это искаженное множественное число от слова marais («болото, трясина»).
Вот дует добрый ветер, веселый ветер, Вот дует добрый ветер, мой милый друг меня зовет… (фр.).
Синдром Туретта – генетически обусловленное расстройство нервной системы, которое проявляется в детском возрасте и характеризуется множественными двигательными тиками и как минимум одним голосовым; к возрасту 18–20 лет обычно проходит.
Испанский вариант «хвороста»; букв.: хвосты.
Бакалея «Во имя Аллаха»; «Супермаркет Беншарки» (фр. – араб.).
Самосы (ед. ч. – самоса) – жареные пирожки из гороховой муки с различными начинками.
Roux – рыжий (фр.).
Нарсис (Narcisse) – по-французски означает «нарцисс».
Жан Добрый (фр.).
Моя вина (лат.); здесь: каюсь.
Судьба этих героев описана в романе Дж. Харрис «Персики для месье кюре».
Озаренные, ясновидцы (фр.).