Смерть плода (лат.).
Говорите ли вы по-английски? (англ.).
Говорите ли вы по-немецки? (нем.).
Говорите ли вы по-французски? (франц.).
Неполное отслоение (лат.).
Джентльмены! Вы хотели бы, чтобы вас навестила в вашем номере прелестная девушка? (англ.).
«Мост над бурными водами» (англ.). Знаменитая песня американского рок-дуэта 60-х годов Пола Саймона и Арта Гарфункеля.
Перевод Л. Вернского.
Dasslokket — букв.: «Крышка унитаза» (норв.). Это кафе на главной улице Осло, Карл Юхан, находится над расположенным в подвале общественным туалетом.
Гостиница и ресторан в центре Осло.
«Если нет у тебя любви, крошка, не дари ее здесь» (англ.).
«Я живу в счастливом неведении… Я живу враньем и обманом» (англ.).
«Меня бросят… предадут… так и будет… Я живу в счастливом неведении» (англ.).
Перевод Л. Вернского.
Американская писательница (род. в 1929 г.), автор популярных «женских» романов.
Сокр. от «Амалиенборг». Джаз-клуб и ресторан в центре Осло.
«Если ты поцелуешь до завтрака живую лягушку, за весь день с тобой Уже не случится ничего хуже» (англ.).
Респектабельный пригород Осло.
Сельский район в долине реки Гломма.
Куполообразные сооружения, которые лепят из снежков скандинавские дети, вставляя внутрь свечу.
«Прекрасная танцовщица» (англ.). Ресторан и ночной клуб в одном из аристократических районов Осло.
«Речи Высокого» — одна из песен «Старшей Эдды», древнеисландского сборника мифологических и героических песен, бытовавших в устной традиции у германских народов.
Беременная (англ.).
Ночной Гудхем (англ.).
Kvarnström — мельничный поток (шведск.).
Большое спасибо, со скрипом, но дела идут (нем.).