Real Time Crime Center (англ.) – вычислительный комплекс полиции в режиме реального времени.
Peekaboo (англ.) – игра в прятки с закрыванием лица ладонями и возгласом «ку-ку!».
ArchieT (англ.) – АрхиТ[ектор].
Snowman (англ.) – снеговик; отсылка к Эдварду Сноудену.
Submarine (англ.) – субмарина.
Nachteule (нем.) – полуночник, сова (о человеке).
First family (англ.) – семья президента.
«Анонимус» – международная сеть активистов и хакеров, возводящая в идеал идею анонимности и свободы в интернете и выступающая против цензуры в Сети.
The Citizen’s Guerilla Guide to the Surveillance Society (англ.) – гражданское руководство по ведению партизанской борьбы против общества слежки.
Big Brother is watching you (англ.) – «Большой брат следит за тобой».
Little Brother, I am watching you (англ.) – Младший брат, я слежу за тобой.
Presidents’ Day (англ.) – Президентский день; федеральный праздник США, который празднуется каждый третий понедельник февраля.
«Банда гаечного ключа» (англ. Monkey Wrench Gang) – роман американского писателя Э. Эбби, опубликованный в 1975 г.; открывает тему экотажа – повреждения техники и оборудования, задействованных в антиэкологических проектах.
Лили Манстер – героиня американского комедийного телесериала 1960-х «Семейка Манстров», повествующего о жизни семьи добрых монстров.
Little big brother (англ.) – маленький большой брат.
Позолоченный век – эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны в конце XIX века.
Killer application (англ.) – убийственное приложение.
Quantified self (англ. «измеренный ты») – общественное движение по самопознанию путем получения измеряемых данных о повседневной жизни человека.