Роберт Браунинг. Песенка Пиппы. Перевод С. Шестакова.
У. Шекспир. Два веронца. Акт 4, сцена 2. Перевод В. Левика.
Генри Уодсворт Лонгфелло. «Постройка корабля».
Итан Аллен (1738–1889) – герой Войны за независимость США. В 1778 году был обвинен в государственной измене за попытку переговоров с Канадой о признании штата Вермонт британской территорией. Итан Аллен Хоули отмечает, что его предки Хоули «спутались» с вермонтскими Алленами.
«И как настал день…». Лука. 22:66–23:45.
В США есть детское суеверие: на трещину в асфальте наступаешь – мамину спину ломаешь.
Последняя строфа сонета Джона Мильтона «О своей слепоте». Перевод С. Шестакова.
Артемида – в греческой мифологии богиня охоты.
Матфей, 27:31–33.
Матфей, 27:46. «А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: «Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»
Цитата из «Алисы в Стране чудес» (1865) Льюиса Кэрролла. Глава 2. «Все страньше и страньше! – вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить». Перевод Н. Демуровой.
Патрик Генри (1736–1799). Речь перед Законодательным собранием в Виргинии 23 марта 1775 года. Перевод, предположительно, Фурсенко А. А. «Свобода или смерть!» – Вопросы истории, 1976, № 2, с. 210–213.
Король жезлов предполагает, что человек должен сохранять равновесие и использовать свою силу мудро, чтобы подать хороший пример.
«И. Мюллер и компаньоны. Карточная фабрика». (фр.)
Господи, помилуй! (греч.)
Лука, 2–32.
15 февраля 1898 года линкор «Мэн» взорвался в порту Гаваны, 262 члена команды погибли, что послужило поводом к испано-американской войне и распространению лозунга «Помните Мэн!».
Гамлет. Акт III. Сцена 1. Перевод Б. Пастернака.