Примечания

1

Пер. с франц. А. Федорова. — Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.

2

При переводе романа на русский язык слово «негр» было неоднократно использовано в силу решения художественной задачи, а не как отступление от существующих на сегодняшний день норм толерантности и политкорректност. — Примеч. ред.

3

Peine de los Vientos — скульптурная группа — волнорез, один из символов Сан-Себастьяна.

4

Бирма, Лиссабон (исп.).

5

Bloom в переводе с английского означает «цвет», «цветение», «румянец». — Примеч. ред.

6

Букв.: «Штормовая погода» (англ.). Одна из самых известных американских музыкальных композиций (композитор Гарольд Арлен, автор текста Тед Колер), входит в список 100 лучших песен, составленный журналом «Тайм» в 2011 г. Ее исполнителями были такие известные музыканты, как Дюк Эллингтон, Гай Ломбардо, Тед Льюс и др. — При-меч. ред.

7

Отсылка к сцене из культового голливудского фильма «Касабланка» (1942 г., реж. Майкл Кёртис) с Хамфри Богартом и Ингрид Бергман в главных ролях, в которой героиня просит пианиста исполнить песню в память о прежних днях своей любви.

8

Один из литургических сосудов в католической церкви (от лат. patena — блюдо), на котором изображены сцены из Нового Завета. — Примеч. ред.

9

Герой упоминает фильм «Леди-призрак» («Phantom Lady»; реж. Роберт Сиодмак), снятый в 1944 г. по одноименному детективному роману Уильяма Айриша (наст, имя Корнелл Вулрич). Этот фильм считается одним из лучших в жанре «нуар». — Примеч. ред.

10

Имеется в виду легенда о христианских мучениках («Семь отроков Эфесских»), заживо замурованных в пещере по воле императора Деция Трояна, вынуждавшего их приносить жертву языческим богам. По воле Божией отроки не умерли, а заснули чудесным сном, длившимся несколько столетий. — Примеч. ред.

11

Ибо сие есть тело Мое (лат.).

12

Ибо сие есть кровь Моя (лат.). Здесь и выше приводятся слова Иисуса Христа, произнесенные им на Тайной вечери, во время последней пасхальной трапезы с учениками (Мф 26:26,28) и послужившие основой обряда евхаристии, в котором верующим под видом хлеба и вина преподается тело и кровь Господа. — Примеч. ред.

13

По евангельской легенде, повествующей о преображении Господнем, апостол Петр предлагает Иисусу Христу на горе Фавор сделать три кущи, в том числе для пророка Илии и Моисея. Кущи (дословно «шатры», «палатки») здесь являются символом небесных скиний, где всегда будет хорошо (см. Мф 17:1–4). — Примеч. ред.

14

Любовный недуг (итал.).

15

Библейская мудрость, толкованию которой посвящали свои труды многие Отцы Церкви, в том числе Ефрем Сирин: «Похвала и спасение христианам — всегда иметь за трапезою своею вкушающих нищих, сирот и странников, потому что дома сего никогда не оставит Христос». — Примеч. ред.

16

Букв.: «Яд» (франц.).

17

Унеси меня на Луну (англ.). Известная джазовая композиция, написанная в 1954 г. Бартом Ховардом. В разное время ее исполняли Фрэнк Синатра, Элла Фицджеральд, Дорис Дэй, Нэт Кинг Коул и др. известнейшие музыканты. — Примеч. ред.

18

«Просто так бывает» (англ.) — песня-хит американского джазового музыканта Нэта Кинга Коула из альбома 1957 г. в аранжировке композитора Уильяма (Билли) Мэя. — Примеч. ред.

19

«Песнь Алабамы» (англ.) — песня немецкого композитора Курта Вайля на стихи Бертольда Брехта, вошедшая в оперу «Расцвет и падение города Махагони» (1930). Часто исполняется на английском в переводе Элизабет Гауптман (известна также под названием «Moon over Alabama» и «Whisky Ваг»). В 1967 г. песня вошла в первый альбом группы «The Doors», а в 1970-х гг. и позже ее исполнял Дэвид Боуи. — Примеч. ред.

20

Восток к востоку от Востока (порту г.) — строчка из поэмы «Курильщик опиума» португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935).

21

«Сорока-воровка, или Опасность судить по наружности» — опера Джоакино Россини (1817), в которой главная героиня едва не лишается жизни из-за ложного обвинения в краже.

22

«Волчья вилла» (португ.).

Загрузка...