Morocco case– футляр из кожи особой выделки.
His eyes rested– его взгляд остановился.
Здесь homeупотребляется в значении «куда надо (куда хотел/собирался)».
My conscience swelled nightly within me– совесть мучила меня по ночам.
Airздесь используется в значении «поведение, манера» (что-то такое было в его манере).
Beaune– сорт вина (названного в честь города Бон, «винной столицы Бургундии»).
Имеется в виду Вторая англо-афганская война (1878–1880), в результате которой Великобритания укрепила свои позиции в этом регионе. (прим. ред.)
I cannot afford to throw any extra strain upon it. – Не могу себе позволить подвергать его (здоровье) еще бóльшим испытаниям.
Secondary action is a matter of small moment– здесь: побочный эффект – это нечто несущественное.
Surelythe game is hardly worth the candle – hardlyозначает «едва ли, вряд ли» (вряд ли такая игра стоит свеч).
Are out of their depths– выражение означает «быть в растерянности, не знать, что делать».
Claim no credit– не требую никакой награды.
The fifth proposition of Euclid– пятый постулат Евклида, (аксиома параллельности, одна из аксиом классической планиметрии).
A Jezail– тип длинноствольного ружья ручного производства на Среднем Востоке (в Афганистане) до начала ХХ в.
Magnifiques, coup-de-maitres and tours-de-force– со всеми этими «великолепно», «мастерски», и «талантливо». (фр.)
Wantупотребляется в значении «недоставать»: Ему всего лишь не хватает знаний.
Indian lunkah– сорт сигары (из табака, выращиваемого на островах, lankaна хинди).
Trichinopoly– Тируччираппалли, город на юге Индии (и сорт местного табака).
Bird’s-eye– сорт очень крепкого трубочного табака (говорят, что обеспечивает эффект «высоты птичьего полета»).
Plaster of Paris– гипс.
In the name of all that is wonderful– во имя всего святого.
Was often at low water– выражение соответствует русскому «частенько был «на мели».
Limited means– ограниченные средства.
One of the officers in charge of the convict-guard– один из офицеров, отвечающих за охрану осужденных.
Be distrustful– не доверять; образовано от существительного trust– вера, доверие.
You are a wronged woman– С вами обошлись несправедливо (от wrong– неправильный).
One of the most remarkable ever penned– один из самых выдающихся, которые когда-либо были написаны.
It is Winwood Reade’s Martyrdom of Man– Уильям Уинвуд Рид (1838–1875) – британский философ и антрополог. Его книга «Крестный путь человека» (The Martyrdom of Man, 1872) исследовала западную цивилизацию методами естественных наук.
Will-o’-the-wisps– блуждающие огни.
They were thrown a great deal together– они проводили много времени вместе.
Beshawled, bediamonded women– женщины в шалях и бриллиантах.
I lost my bearings– Я потерял ориентацию, не знал, где я.
Knew nothing save that we seemed to be going a very long way– здесь saveиспользуется в значении «кроме»: ничего не знал, кроме того, что мы, кажется, уехали очень далеко.
Khitmutgar– слуга-индиец, обычно мусульманин, помощник дворецкого.
Mitral valve– митральный клапан (сердечный).
Can show a bold front to– могли бы выступить единым фронтом.
The landscape is a genuine Corot, and though a connoisseur might perhaps throw a doubt upon that Salvator Rosa, there cannot be the least question about the Bouguereau. – Пейзаж – это подлинник Коро, и хотя эксперт мог бы усомниться в том, что вон та картина принадлежит кисти Сальватора Розы, по поводу Бугро не может быть никаких сомнений. (Камиль Коро и Вильям Бугро – французские художники, Сальватор Роза – итальянский).
I had quite high words with him – Мы с ним здорово поругались.
How we all stand to each other– здесь: как мы все связаны друг с другом.
Never for an instant did we suspect – здесь didиспользуется для усиления значения suspect: мы даже на мгновение не могли предположитью
Canvassing for orders– собирая заказы.
Who is the wiser? – Идиома «кто узнает?»
She was about to faint – be about to do smthозначает «вот-вот», «на грани»: она сейчас упадет в обморок.
Would tax his sagacity to the utmost– в полной мере подвергнет свою проницательность испытаниям.
Дурной вкус ведет к преступлению. (фр.)
Befrogged topcoat with astrakhan collar and cuffs – с застежками в виде витых шнуров и с каракулевыми воротником и манжетами.
Closeness– здесь означает «духота».
Not one inch should be unaccounted for– ни один дюйм не должен был остаться неучтенным.
He hain’t been out o’ his rooms – he hasn’t been out of his rooms (просторечное произношение).
That cross-hit of yours– этот ваш прямой (удар в челюсть).
You might have aimed high, if you had joined the fancy. – Вы могли бы достичь больших высот, если бы стали одним из боксеров-любителей.