Любимая фраза Эркюля Пуаро из серии детективных романов Агаты Кристи.
Досл. «полный дом», четвертая по силе комбинация в покере – трио и пара.
Отсылка к поэме Роберта Браунинга «Чайльд Роланд пришел к Темной Башне» (1855), каковая, в свою очередь, ссылается на строчку из «Короля Лира» Уильяма Шекспира, а тот цитирует старинную балладу «Младой Роланд и дева Эллен», полный текст которой сейчас утрачен (сохранилось лишь содержание), но во времена Шекспира был известен.
Карл Филипп Готлиб фон Клаузевиц (1780–1831) – прусский военачальник, военный теоретик и историк. Его магнум опус «На войне» (1832), труд об истории стратегии и военного дела, остался незавершенным (опубликован посмертно), но и в таком виде произвел переворот в теории и основах военных наук.
В оригинале фраза «Shadow, Shadow, on the wing» – явная отсылка к «Mirror, Mirror, on the wall» из сказки про Белоснежку. Но пушкинские строки совершенно не вписываются в контекст, поэтому использован вариант исходной сказки братьев Гримм в переводе П. Н. Полевого (1893).
Отсылка к считалочке «Десять маленьких индейцев», которая в русском варианте более известна как «Десять негритят».
Латиноамериканская накидка, как правило, из шерстяной ткани и ярко-полосатая.
Без седла.
Иван Петрович Павлов (1849–1936) – русский и советский ученый, физиолог, создатель науки о высшей нервной деятельности. Лауреат Нобелевской премии (1904) за работу по физиологии пищеварения – собственно, с таковой и связана помянутая тут история «собаки Павлова».
Очень похоже на скрытую отсылку к известнейшему стихотворению Р. Киплинга «If» (1895), в переводе М. Лозинского («Заповедь») этот кусочек звучит как «Умей принудить сердце, нервы, тело тебе служить, когда в твоей груди уже давно все пусто, все сгорело – И только Воля говорит: «Иди!»…»
Гильбертово пространство названо в честь немецкого математика Давида Гильберта (1862–1943), одного из основателей функционального анализа. Понятие сугубо математическое.
Дата празднования Дня Независимости в США. В честь чего, разумеется, по всей стране устраиваются пышные фейерверки.
Нечто вроде авторского самоцитирования, похожий эпизод присутствует в романе «Джек-из-Тени» (1971).
Судя по времени событий, речь о нормандской ветви семейства Фуко, а помянутая персона – Рене-Жак де Фуко или, возможно, один из его сыновей – Жан-Жак-Люк-Эдмон де Фуко или Жак-Луи-Ив де Фуко, оба как раз в тот период состояли в гвардии Людовика XVI, а отец был гвардейцем в отставке.
Возможно, скрытая самоцитата-отсылка к «Молитве агностика» из «Порождений Света и Тьмы» (1969).
В оригинале искаженная цитата из «Тигра» Уильяма Блейка (1794), в переводе использована другая строка той же строфы.