Примечания

1

2

Ло́ган— самая высокая гора в Канаде и вторая по высоте в Северной Америке после горы Мак-Кинли. Находится в Национальном парке Клуэйн на юго-западе Канадской территории Юкон.

3

Национальный парк и парковая резервация Клуэйн (англ. Kluane National Park and Reserve, фр. Parc national et réserve de parc national de Kluane) — национальный парк Канады, расположенный на юго-западе канадской территории Юкон, на границе с Британской Колумбией и Аляской.

4

Амслен, Американский язык жестов (англ. American Sign Language, ASL) — самостоятельный язык жестов слабослышащих в Северной Америке и некоторых других странах. Каждый жест состоит из жестовых единиц — хирем, которых в языке 55.

5

Аэрозоль от медведей (англ. bear spray) - Перцовый аэрозоль, предназначенный для превентивной обороны от медведей.

6

Мокка-чизкейк - воздушно-шоколадный торт со сливочной начинкой! Мокка это классическое сочетание шоколада и кофе.

7

Хейнс-Джанкшен — деревня в канадской территории Юкон, расположенная на месте соединения дороги между городом Хейнс, штат Аляска, США и аляскинской трассой. В деревне расположена администрация национального парка Клуэйн.

8

Деревянная платформа расположена выше пола на возвышении, чтобы обеспечить циркуляцию воздуха под платформой.

9

Gore-tex (читается гортэкс) — мембранная ткань, производящаяся фирмой W. L. Gore & Associates. Применяется для изготовления специальной одежды и обуви. Оболочка из GORE-TEX полностью непроницаема для дождя, мокрого снега и измороси но, в то же самое время, крошечные поры в ткани позволяют поту легко выходить наружу.

10

Хейнс — обособленная местность в американском штате Аляска. По переписи 2000 года там жило 1811 человек, 752 хозяйство, 505 семей. Ранее Хейнс считался городом, однако с 2002 года он лишился муниципального управления.

11

Последние две аббревиатуры вред ля знакомы русскоязычному читателю. Это американские общества по защите животных. СПКА (SPCA) – это Американское общество по предотвращению жестокости к животным. ПЕТА (PETA) - Люди за этичное обращение с животными. В обращении используются оригинальные аббревиатуры и русского аналога у них фактически нет.

12

Камень беспокойства – чаще всего камешек овальной формы с вмятиной. Проводя большим пальцем по выемке, человек расслабляется и успокаивается. Еще их называют "карманные транквилизаторы".

13

Уа́йтхорс — столица и крупнейший населённый пункт канадской территории Юкон.

14

Тахини - заполнен прозрачной, чистейшей и почти кипящей водой.

Каньон Майлз является самым зрелищным участком реки Юкон и одной из популярнейших туристических достопримечательностей региона. Помимо природной красоты, место привлекательно историческим наследием, связанным с периодом "золотой лихорадки".

15

Здесь идет игра слова pack с англ. в зависимости от контекста может переводиться как: тюк; связка; узел; пакет; пачка; свора (гончих); стая и т.д. Поэтому здесь идет неправильное восприятие когда герой говорит о "стае" а героиня о "пакете".

16

Ти Джей намекает на скетч «Шпок-шпок» (Nudge Nudge) из третей серии первого сезона шоу «Летающий цирк Монти Пайтон». Сюжет: молодой нахальный парень пристает в пабе к почтенному джентльмену с сальными шутками насчет его жены. Намеки с каждым разом становятся все очевидней. Когда джентльмен не выдерживает и прямо спрашивает, в чем дело, парень спрашивает, спал ли тот с женщинами. На ответ «Да!» он спрашивает: «И как?»

17

Марка часов. Национальный бренд в США.

18

Это отсылка на «Звездный путь». Спок – персонаж из расы вулканцев. Вулканцы опираются на логику и весьма безэмоцианальны, поэтому актеру приходилось играть одними бровями. Вот ссылка на классное видео его мимики: http://www.youtube.com/watch?v=lq7KKnKfZ6c. И заостренные уши, это тоже про него

19

Cosmopolitan — международный женский журнал. Содержание включает в себя статьи о взаимоотношениях и сексе, здоровье, карьере, самосовершенствовании, знаменитостях, а также моде и красоте.

20

Бипер (лавинный датчик, трансивер, лавинный маячок) — датчик, который является обязательным элементом снаряжения райдеров во время внетрассового катания в местах с высокой опасностью схода лавин. Бипер значительно облегчает поиск людей под слоем снега.

21

Капитан Кирк – еще один герой сериала «Звездный путь».

22

Есть такое канадское разговорное выражение: «дешевый, как борщ».

23

По Цельсию -31.

24

Куджо (по-индийски означает «неудержимая сила») – пес из произведения Стивена Кинга. Укушенная летучей мышью собака заражается бешенством и начинает нападать на людей.

25

Стрикинг – бег нагишом в общественном месте.

Загрузка...