Глава 16

Он женился! – Ричард швырнул скомканную газету на стол, опрокинув кувшинчик со сливками.

– Да. – Филипп невозмутимо промокнул салфеткой пролитые сливки. Он ожидал этого взрыва ненависти. Один из лакеев лорда Эверсли рассказал ему о состоявшемся в Элворд-Хаусе торжестве.

– Он должен был умереть!

– Я знаю. – Филипп ловко уклонился от чайника, который Ричард швырнул через всю комнату, и горячий чай только обжег ему руку. Поморщившись от боли, он вытер руку о халат.

– Куда подевался этот проклятый Данлэп?

– Возвращается в Америку.

– В Америку? – Ричард оперся руками о стол и злобно прищурил глаза. – Кажется, ты мне сказал, что Данлэп справится с этой работой, – прошипел он сквозь стиснутые зубы. – Ты ручался за него!

– Потому что я был в нем уверен. Позавчера ночью он пытался покончить с Джеймсом, но дело сорвалось. Между слугами ходят разговоры, что мисс Гамильтон треснула его по голове ночным горшком. Джеймс выбил у него признание, а вчера утром посадил на корабль, который доставит его в Америку.

– Признание? – Ричард вскочил на ноги, опрокинув стол, и все блюда полетели на пол.

Филипп стряхнул с сюртука куски мяса и печенки.

– Никто не поверит показаниям презренного содержателя ночных притонов, да к тому же еще и американца.

– Может, и не поверит, только мне до черта надоело ждать! Я больше не стану тратить время на бесполезные ожидания. Сегодня же, Филипп, сегодня мы покончим с этим проклятым делом!

– Ричард, подумай хорошенько. Тебе нужно составить план.

– Нет, Филипп, что мне действительно нужно, так это результаты.

Сара бродила по роскошным апартаментам леди Каррингтон, устраивавшей бал. Дома спор продолжался несколько часов, и наконец Джеймс уступил и согласился на предложенный план. Разумеется, Сара была не в восторге от того, что ей придется исполнять роль приманки для Ричарда, но, если это поможет выманить негодяя и навсегда изгнать его из их жизни, игра стоила свеч.

Слишком долго Джеймс жил в постоянном напряжении из-за навязчивой идеи Ричарда; да и Сара уже не раз подвергалась его недвусмысленным и наглым угрозам. К тому же теперь им приходилось думать о будущем ребенке, который рано или поздно у них появится и за жизнь которого им придется ежеминутно трепетать, если Ричард не будет разоблачен. Каждый вечер, укладывая ребенка в колыбель, она с ужасом будет думать, что, когда утром придет в детскую, его там не окажется. Они станут подозревать слуг, гостей, соседей, за каждым углом им будет мерещиться похититель. В итоге жизнь их превратится в сущий кошмар.

Джеймс предпринял меры к уменьшению риска и настоял на том, чтобы она надела ярко-желтое платье и украсила волосы плюмажем из желтых перьев – так ее легче будет увидеть в пестрой толпе гостей или в сумерках сада. Он привлек Уолтера Паркса, который поднял на ноги своих помощников. У парадного входа и у задних дверей дежурили сообразительные уличные мальчишки. К одному из многочисленных экипажей, выстроившихся перед особняком леди Каррингтон, прислонился с виду сонный кучер, но из-под нависших бровей его зоркие глазки ощупывали каждого прохожего и каждый дюйм видимого ему пространства. Вдоль фасада особняка вразвалку прогуливался возница наемной кареты, время от времени перебрасываясь с кучером парой слов, а на углу ливрейный лакей оживленно болтал с горничной, стоя так, что каждый из них легко просматривал взглядами сходящиеся здесь улицы. В самом бальном зале тоже находились люди, бдительно наблюдавшие за обстановкой.

И все-таки Джеймс никак не решался уйти. Сара силой заставила его скрыться в соседнем зале, где были расставлены столы для виста, но после каждого танца он неизменно оказывался с ней рядом.

– Джеймс, – наконец возмущенно прошептала она. – Ничего не произойдет, если ты будешь крутиться около меня, как наседка.

– А я и не хочу, чтобы что-нибудь произошло. – Его лицо стало непроницаемым.

– Понимаю. – Сара вздохнула. К ней приближался очередной партнер. – Но мы уже много раз все обсудили и предусмотрели, так что успокойся и иди играть в карты.

Сара слегка подтолкнула его, и Джеймс, гневно взглянув на нее, а затем на бедного виконта Айлингтона, повернулся и побрел в карточный зал.

Когда в конце танца виконт отвесил Саре поклон, она была уверена, что снова найдет Джеймса рядом, однако на этот раз он заставил себя остаться там, куда его отослали. Сара улыбнулась лорду Понтли, который пробирался к ней, чтобы пригласить ее на обещанный деревенский танец.

– А, мисс Гамильтон... Или теперь вас следует называть герцогиней? Как поживает моя новая кузина? – послышался сзади голос Ричарда.

Сара медленно обернулась.

– Мистер Раньон! – Сара подавила внезапный приступ страха. – Рада вас видеть.

Ричард усмехнулся. Во всяком случае, она должна была принять за улыбку его хищный оскал.

– Вы не умеете лгать, ваша светлость. Поскольку вы связали себя брачным союзом с моим кузеном – если помните, вопреки моему дружескому совету, – вы не можете мне радоваться. Кстати, а где же Джеймс? Он все время охранял вас, как собака новую косточку.

– Полагаю, играет в карты. Если заглянете в карточную комнату, думаю, вы без труда найдете его там.

Ричард взял ее за руку:

– О, я уже нашел то, что искал.

– Мистер Раньон, я обещала этот танец лорду Понтли.

– Понтли любезно уступил танец мне. Пойдемте же!

У Сары не было выхода – сильная рука Ричарда тащила ее на паркет. Она оглянулась в надежде увидеть Робби или Чарлза, но никого из них не обнаружила. Оставалось рассчитывать, что остальные наблюдатели заметили появившегося на сцене Ричарда.

Ричард повел ее к цепочке танцующих пар, выстроившихся недалеко от выхода в сад, в ту часть зала, где было прохладнее. Среди танцующих Сара увидела мистера Саймингтона, который стоял в паре с неприметной и робкой девушкой. Как видно, толстяк не терял времени даром и уже нашел себе следующую жертву.

Когда раздались начальные звуки танца, Сара осторожно спросила:

– Не могли бы мы поспешить, мистер Раньон? Мы пропустим танец.

– Вам так не терпится потанцевать со мной? Жалко лишать вас этого удовольствия, но мы направляемся не к танцующим, дорогая моя, а вон к тем дверям, что за ними.

– Ну что ж, думаю, мне будет приятно подышать свежим воздухом. – Сара быстро обежала взглядом зал. Не Робби ли стоит в том углу? Издали она не могла как следует рассмотреть человека. А Чарлз? Может, он за фикусом, но если только у него нет глаз на затылке, он не сможет ей помочь.

Ричард быстро увлек ее наружу и вниз по лестнице, в конце которой маячила внушительная темная фигура. Сара хотела было крикнуть, но ей грубо закрыли рот. Кто-то сдернул ей через голову ридикюль, накинул на нее плащ и туго завернул в него, лишив ее возможности пошевелиться. Могучие руки схватили ее и подняли в воздух.

– Вот задние ворота, – произнес голос Ричарда. – Тащите ее в карету и давайте мотать отсюда.

– Кажется, старина, вы только что спутали карты своему партнеру, – сказал граф Элдридж.

– И это в четвертый раз! – Виконт Пакстон бросил на стол свои карты. – Не стоило садиться играть с молодоженом!

Элдридж плотоядно усмехнулся Джеймсу:

– Не возражаете против еще одной партии?

Партнер Элдриджа, барон Тандроу, энергично закивал.

– Нам стоит повысить ставки, чтобы Элворд начал играть внимательнее.

– Нет, благодарю вас. Я не хочу возвращаться домой бедняком. – Пакстон нагнулся над столом. – Элворд, забудь о постели или уступи место другому игроку.

– Я вообще удивлен, что ты пришел. – Тандроу засмеялся. – Думал, что мы не увидим тебя по крайней мере неделю.

Элдридж кивнул.

– Иди-ка домой, Элворд, и затащи свою красавицу жену в постель. Дай бедняге Пакстону сыграть с человеком, у которого голова занята тузами партнера, а не прелестями жены.

Джеймс встал.

– Надеюсь, вы меня извините... – Он вышел из-за стола.

– Разумеется. – Пакстон собрал карты. – Желаю приятного вечера.

– И ночи! – Тандроу засмеялся и крикнул вслед Джеймсу: – Элворд! Через девять месяцев ждем твоего наследника!

Джеймс ничего ему не ответил. Он понимал, что, согласившись играть с Пакстоном, оказал ему медвежью услугу. Сегодня он положительно не видел своих карт. Впрочем, он и не желал сегодня играть. Он вообще не хотел идти на этот бал.

Джеймс осмотрел зал и, увидев над головами гостей подрагивающие перья желтого плюмажа Сары, с облегчением вздохнул.

Ему не нравился этот план. Какого черта он позволил Саре уговорить себя? Он пытался предусмотреть всевозможные меры безопасности, но отлично понимал, что риск есть всегда. Что ж, в первый и последний раз он решился на такое безумие. Завтра он сам выследит Ричарда и покончит с ним, что давно уже следовало сделать.

Внезапно Джеймс увидел, как желтый плюмаж двинулся через зал, но в толпе он не смог разглядеть партнера Сары. Поэтому он переместился влево, чтобы найти более подходящую точку обзора.

– Ваша светлость, позвольте вас поздравить!

– Миссис Фоллуэл, рад вас видеть.

Дорогу ему преградила Мелинда Фоллуэл, одна из самых близких подруг леди Аманды и такая же знаменитая сплетница, – она заговорила бы его до смерти, если бы только он ей позволил. С ее зеленого тюрбана спускался целый лес фиолетовых перьев, который загораживал ему вид на дальний конец бального зала. Он заглянул сбоку: желтый плюмаж приближался к цепочке танцующих недалеко от выхода в сад.

– Вы не могли дождаться должного срока, чтобы сыграть свадьбу, не так ли? – Миссис Фоллуэл усмехнулась. – Вот уж не знала, что вы такой прыткий. Точно такой же, как ваш отец – он был отчаянным ухажером в свои молодые годы. Однажды я провела с ним в кустах целый вечер. О Боже! – Миссис Фоллуэл начала энергично обмахивать веером внезапно раскрасневшееся лицо. Она закивала, и фиолетовые перья заколыхались, подтверждая свое согласие. – Но потом он вдруг женился на вашей матери, – продолжила разговорчивая дама. – Она была такой холодной! Безусловно, красивой, но холодной. Никто не мог понять, что он в ней нашел. Считалось, что просто для него настало время позаботиться о детской. Он-то мог не тревожиться, что она подкинет ему в гнездо кукушонка. – Миссис Фоллуэл сложила веер и слегка стукнула им по руке Джеймса. – Но кажется, вы не повторили ошибку своего отца. Судя по тому, что говорила мне леди Аманда, ваша невеста под стать вам своей пылкостью.

Эти слова привлекли внимание Джеймса.

– Простите?

– Вы же понимаете. – Миссис Фоллуэл кинула на него многозначительный взгляд и снова стала энергично обмахиваться веером. – Я про ту гостиницу. Как она называется? «Грин мэн», кажется? Аманда рассказала мне об этом у Палмерсона. Все удивлялась, почему вы так долго не можете надеть обручальное кольцо на палец этой девушки!

– Понимаю. – Джеймсу вдруг захотелось задушить леди Аманду. Он поискал ее и неожиданно увидел, как желтый плюмаж исчез за дверями, ведущими в сад.

Проклятие! Вероятно, Джеймс произнес это вслух, потому что за этим последовало возмущенное восклицание миссис Фоллуэл, когда он бросился через зал.

– Элворд, смотрите, куда идете!

– Ой, мое платье!

– Поосторожнее, нахал!

Джеймс не обращал внимания на резкие замечания и отчаянно пробивался к саду. Он сбил бы с ног любого, кто помешал бы ему, но, к счастью, никто не посмел этого сделать.

Выскочив за дверь, Джеймс помчался вниз по лестнице.

Слишком поздно! От Сары остался только смятый желтый плюмаж, втоптанный в мягкую землю тропинки.

– Джеймс! Что случилось? – К нему торопливо приближались Робби и Чарлз.

– Он увез Сару. – Джеймс принялся изучать следы на земле. – К тому же их, кажется, было двое... Нет, четверо. Четверо мужчин против одной женщины. – Джеймс подавил гнев и принялся хладнокровно и быстро соображать.

– Я поеду за ними. Они в карете, а улица так запружена экипажами, что они не могли уехать далеко. Я возьму возницу экипажа, которого Паркс оставил ждать на улице.

– Я с тобой.

– Хорошо, Чарлз. Робби, ты проводишь женщин домой?

– Я позабочусь, чтобы их отвезли, а потом поеду за вами.

Джеймс кивнул и вместе с Чарлзом бросился бежать к задним воротам.

Ворота все еще оставались распахнутыми, но в переулке было пусто – парень Паркса куда-то исчез. Из бального зала до них долетали приглушенные звуки музыки; с улицы доносились скрип колес, звон упряжи и хлопанье кнутов. Джеймс бросился по булыжной мостовой к главной улице.

– Ваша светлость. – Тяжело дыша, из густой тени вынырнул мальчуган и указал вдоль улицы. – Если поспешите, вы успеете к Руфусу – он собирается ехать за ними.

– Молодец, парень! – Джеймс бросил мальчику монетку. – Скажи Парксу, что случилось!

Джеймс подбежал к старому разбитому экипажу и ухватился за сиденье возницы как раз в тот момент, когда Руфус стал отъезжать.

– Эй! – Возница поднял кнут, целясь в Джеймса. – Отпусти, а то будет хуже.

– Это Элворд, Руфус.

Руфус прищурился, вглядываясь в лицо герцога.

– Простите, ваша светлость, не признал вас.

– Ничего. Скорей слезай, я должен их догнать.

– Хорошо, ваша светлость. – Руфус быстро спрыгнул со своего сиденья. – Следуйте за каретой, у которой сзади широкая царапина.

Джеймс взглянул вперед и кивнул.

– Я ее вижу. Спасибо тебе.

– Удачи, ваша светлость.

Руфус посторонился, и Джеймс схватился за поводья. Рядом уселся Чарлз.

– Кажется, ты не очень к этому привык, – заметил Чарлз.

– Верно. – Джеймс стегнул лошадь, и она двинулась вперед, шаркая разбитыми копытами по булыжнику. – Нам нужно догнать карету Ричарда, но нельзя оказаться слишком близко, чтобы они не догадались, что их преследуют, иначе он может что-нибудь сделать с Сарой.

– Верно. Будем надеяться, что эта кляча поможет нам хотя бы не упустить из виду экипаж Ричарда.

Маневрируя между каретами, которые ожидали своих богатых владельцев, чтобы отвезти их на очередное развлечение, Джеймс кивнул. Их злосчастная лошадь не торопилась и только с чавканьем жевала железные удила. Счастье еще, что Ричард тоже застрял в потоке движения. Если бы только Джеймс был в своей карете! Увы, все его экипажи были слишком приметными, и если бы Ричард или один из его сообщников оглянулись, они сразу сообразили бы, кто за ними гонится. В этом смысле наемный экипаж оказался куда надежнее.

– Смотри, они свернули направо! – Чарлз изо всех сил вытянул шею.

– Вижу. – Герцог дернул поводья, и лошадь неохотно повиновалась. Терпение, уговаривал себя Джеймс; однако ему было чертовски трудно проявлять терпение.

Ричард продолжал двигаться на восток. Они следовали за ним по широким улицам Мейфэра, по Пиккадилли к Хеймаркет. По мере того как они приближались к Ковент-Гарден, улицы становились все уже и пустыннее, но им удавалось держаться более или менее близко. Экипаж Ричарда находился прямо перед ними, когда они приблизились к перекрестку с Генриетта-стрит.

Ричард благополучно проскочил перекресток, но их жалкая лошаденка не успела – на всем ходу в нее врезался роскошный двухколесный экипаж, запряженный парой великолепных серых лошадей.

Загрузка...