Здесь и далее стихи в переводе Г. Усовой.
Ибо «in portum ire non permisit Laoedon» я прочел: «in Pontum ire». В любом другом случае, в этом отрывке нет смысла (Примеч. автора).
Геркулес — у др. греков Геракл (см. примечания) (Примеч. автора).
Александрийцы идентифицировали его с островком Пуга (38°29 В. Д., недалеко от стока реки Керас, или Кассаб. Здесь проходит миграционный маршрут, и как раз там имеется удобная расщелина в горах позади островка (Примеч. автора).
Я использовал более современную форму «Пифонесса», которая во многом означает то же самое и напоминает название «Пифонисса» на вульгарной латыни, данное Аэндорской волшебнице — которая, кажется, была посредником-оракулом усопшего героя, пророка Самуила. (Примеч. автора).
Думаю, что сохранилась только корма: нос стал причиной смерти Ясона и, следовательно, был проклят; конечно, только корма почиталась как созвездие «Арго» (Примеч. автора).