Ганни (англ. gunny) — дерюга, рогожа.
Активы и пассивы (англ.).
Остров Родригес (англ.).
Адмиралтейская карта, Уортон, 1876 (англ.).
Управляющими полевыми работами (англ.).
Вы просите меня, отец мой, рассказать про юного Умслопогаса, прозванного Булалио Убийцей, и про его любовь к Наде, самой прекрасной женщине племени зулусов? (англ.)
Я — Moпo, который убил короля Чаку (англ.).
Мы не можем спать, потому что слышим итонго, духов умерших, которые бродят вокруг и призывают друг друга (англ.).
Я чую Небеса надо мной (англ.).
Компенсационный баланс, дуплексный ход, заводятся без ключа, пыленепроницаемые, ударопрочные, немагнитные (англ.).
Мы славная парочка, я и луна. Я блеск навожу на землю, на небо — она… (англ.)
Фамилия Брадмер звучит так же, как французское словосочетание Bras de Mer, буквально означающее «Морская Рука».
Тем временем дни и ветра их все дальше зовут, И вот уже в лоно свое их бурливый Босфор принимает… (лaт.).
За Бога и свободу (лат.).
Вы могли умереть от долгого пребывания в таких условиях (англ.).
Бригадир, десятник (англ.).
Экспедиционные войска (англ.).
От фр. Mort-Homme — буквально «мертвый человек». Это название французской деревни, полностью уничтоженной в ходе Первой мировой войны.
Медаль «За безупречное поведение на поле сражения» (англ.).