Перевод Д.Г. Орловской.
безделье (ит.).
«De revolutinibus orbium...» — название труда Коперника.
Едят ли кошки мышек? (англ.)
Сердца (фр.), то есть Черви (по форме символов на червонных картах).
Здравствуй, девочка (фр.).
Где моя кошка? (фр.)
Ей-богу! (фр.)
Конец столетия (фр.).
Маленькая Мисс Мафет. Строчка из популярного детского стишка о Девочке Мафет, которая сидела на холмике и ела сыр, а тут пришел паук, уселся рядом и ужасно напугал ее.
джин с тоником (англ.).
Известная американская певица (1943-1970) стиля «Rhythm and Blues». Умерла, приняв большую дозу наркотиков.
«Зеленые рукава», песня, популярная в средние века.
Увы, любимая моя,
Обижен горько я тобой
Так долго я любил тебя,
Так восхищался я тобой.
(Перевод Григория Кружкова)
Английский традиционный «чай в пять часов» плюс «виски»
Бубастис в Древнем Египте — центр культа богини Бастет, или Баст, — доисторической богини плодородия, изображаемой в виде кошки либо женщины с головой кошки
почиет в мире (англ )
Здесь вполне достаточно (фр )
«Журнал для девочек» (англ.).
да позволено будет сказать (лат.).
Жить не обязательно, фантазировать необходимо (лат.).
Мэб Королева.
жуткая пустота (англ.)
благовоспитанности (фр.).
Башня Карфакс — башня в Оксфорде на перекрестье четырех крупных дорог.
Нэсби — городок, неподалеку от которого в битве 14 июля 1645 г. Кромвель разбил войска роялистов
превыше всего (нем.)
гостиная (англ.).
Прочь! Вон! Изыди! (греч.)
настойка опия.
князь Властелин воздуха — определение Сатаны.
ищущий, чего бы съесть (лат.).
Слово чести (фр.).
«Если это и безумство, то по-своему последовательное». Шекспир. Гамлет Акт 11, сцена II. Перевод Б. Пастернака.
Врач, исцелися сам (лат.).
Клянусь Юпитером! (лат.)
Варфоломеевская ночь.
Королева Сердец (англ.).
Фильм Дэйва Уорка Гриффита, созданный в 1915 году.
Конница США.
псевдоним (фр.).