Белое перо у англичан символизирует трусость. Наличие таковых в хвосте боевого петуха считается признаком плохой породы. (Прим, ред.)
Одеколон «4711» — знаменитая марка, выпускаемая в Германии. (Прим. ред.).
Чокра — мальчик-слуга; дхоби — прачка (как мужчина, так и женщина). (Прим. перев.)
Дхал — карри с чечевицей. (Прим. перев.)
Айя — няня, служанка из местных жителей в Индии или других бывших британских территориях. (Прим. перев.)
Анна — индийская монета, составляющая 1/16 рупии. (Прим. перев.)
Так у автора. На самом деле экватор проходит много южнее описываемых мест. (Прим. ред.)
Джентри — нетитулованное английское мелкопоместное дворянство. (Прим. перев.)
«Ли энд Перринз» — фирма по производству различных соусов, в том числе вустерского. (Прим. перев.)
Горная станция — городок в невысоких горах Индии, популярный в качестве курорта в период жары. (Прим. перев.)
Сент-Панкрас — крупная железнодорожная станция в Лондоне; станция метро. (Прим. перев.)
Стоун — мера веса; равен 14 фунтам или 6,34 кг. (Прим. перев.)
«Чивас ригал» — название дорогого шотландского виски двенадцатилетней выдержки компании «Чивас бразерс». (Прим. перев.)
Шенди — смесь простого пива с имбирным или с лимонадом. (Прим. перев.)
Флорин — монета, равная двум шиллингам. Вышла из обращения в 1971 г. (Прим. перев.)
Мали (на языке хинди означает «садовник») — одна из индийских каст. (Прим. ред.)
Кью-Гарденз — Королевский ботанический сад, расположенный на юго-западе Лондона. Основан в 1759 г. (Прим. перев.)
Джимлет («буравчик») — коктейль из джина или водки и сока лайма, иногда с добавлением содовой. (Прим. перев.)
«Роузез» — фирменное название лимонного и фруктовых соков, а также лимонного конфитюра компании «Кадбери Швеппс». (Прим. перев.)
«X», поставленное в конце письма, обозначает поцелуй. (Прим. перев.)
«Фортнум энд Мейсон» — знаменитый лондонский универсальный магазин, поставщик королевского двора, прославившийся главным образом своими пищевыми продуктами высшего качества. (Прим. перев.)
Вадаи — пресные пончики из нутовой муки, подаются с другими блюдами. (Прим. перев.)
Очарована, восхищена (фр.).
Фервей — основная зона игры на площадке для гольфа. (Прим. перев.)
Кедди — мальчик, подносящий клюшки и мячи при игре в гольф. (Прим. перев.)
Бункер — песчаная ловушка, ров с песком, препятствие на поле для гольфа. Чип — невысокий короткий удар, после которого мяч прокатывается на относительно большое расстояние. Грин — площадка с идеальной травой, по которой мяч может без препятствий докатиться в лунку. (Прим. перев.)
Эл Джолсон (1886–1950) — американский артист, стоявший у истоков популярной музыки США. (Прим. ред.)
Ирвинг Берлин (1888–1989) — американский композитор, который написал более 900 песен, 19 мюзиклов и музыку к 18 кинофильмам. (Прим. ред.)
Чоли — той с короткими рукавами — деталь костюма индийской женщины. (Прим. перев.)
Пиммс — традиционный английский напиток с фруктами и пряностями, чаще всего на основе джина. (Прим. ред.)
Игра слов: «кеу» означает одновременно «ключ» и «подсказка, разгадка». (Прим. перев.)
Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа. (Прим. перев.)
Рукоятчик — рабочий у устья шахты, который ведет учет шахтеров, спускающихся под землю и поднимающихся на поверхность. (Прим. перев.)