Сноски

1

Перевод К. Н. Батюшкова.

2

Гудзон – большая река, берущая начало в Эдирондекских горах и впадающая в Нью-Йоркский залив. Получила свое имя в честь английского мореплавателя Генри Гудзона, который в 1609 году поднялся по реке до места, где стоит город Олбани.

3

Покипси – город на берегу реки Гудзон (в ее нижнем течении). Основан голландцами в 1690 году.

4

Олбани – один из старейших городов США. Основан голландцами в 1623 году на берегу реки Гудзон. Столица штата Нью-Йорк.

5

Ван-Ренселлеры – крупные землевладельцы голландского происхождения. Обосновались недалеко от города Олбани еще в 1630 году.

6

Мохаук – приток реки Гудзон, впадающий в нее несколько севернее города Олбани.

7

Шохери – приток реки Мохаук.

8

Новая Англия – область в северо-восточной части США, прилегающая к Атлантическому океану. Она раньше всего была колонизована переселенцами из Англии.

9

Мокасины – индейская обувь из кожи, украшенная бисером, мехом и кусочками цветного сукна.

10

«Охотниками за землей» называли в те времена людей, бродивших по дев ственным лесам Северной Америки в поисках плодородной земли. Найдя подходящий участок, «охотник за землей» вырубал и выжигал на нем лес и распахивал его. Собрав несколько урожаев, «охотник» забрасывал этот участок и вновь принимался бродить по лесу в поисках плодородных, не истощенных посевами земель.

11

Колония – то есть столица колонии Олбани.

12

Канадой называли тогда французские поселения на реке Святого Лаврентия. Теперь Канадой называют огромную британскую самоуправляющуюся колонию.

13

То есть 190 сантиметров.

14

Вампум – связка из раковин, сочетания которых образуют геометрические фигуры. Эти геометрические фигуры имели смысловое значение. Вампумы являлись своеобразными памятными знаками и служили иногда для передачи сообщений.

15

Делавары, или ленни-ленапе, как они себя сами называли, – индейское племя, населявшее в XVII–XVIII веках долину реки Делавар (между реками Гудзон и Саскуиханна) и побережье Атлантического океана до нынешней Северной Каролины. Они создали могучий союз племен, боровшийся с гуронским племенным союзом. Делавары по большей части выступали союзниками англичан, в то время как гуроны были в союзе с французами.

16

Пантер вАмерике нет, но европейские колонисты часто называли пантерой пуму, или кугуара.

17

Минги – одно из прозвищ гуронов, могучего племени, входившего в ирокезский племенной союз и жившего в XVIII веке по берегам озер Онтарио и Гурон и реки Святого Лаврентия. Гуроны вели длительную борьбу с делаварами. Во время англо-французских войн они поддерживали французов.

18

Траппером называют в Америке человека, добывающего пушных зверей с помощью капканов и ловушек.

19

Могикане – индейское племя, жившее в нижнем течении Гудзона. Могикане входили в племенной союз делаваров. Племя это вымерло целиком.

20

Кид – известный английский пират.

21

Моравские братья – религиозная секта, основанная в Чехии еще в XV веке. В XVIII веке члены этой секты вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки, главным образом среди делаваров. Моравские братья написали о делаварах несколько книг. Книги эти очень интересны, потому что миссионеры видели делаваров тогда, когда их почти еще не коснулось влияние белых.

22

Нижние графства – то есть области, расположенные по нижнему течению рек Гудзон и Саскуиханна. В то время, когда разыгрывалось действие романа, нижние графства были более населенными, чем пустынные места в верховьях Саскуиханны, где бродили Зверобой и Непоседа.

23

Перевод Л. Рубинштейна.

24

Хемлок – дерево из породы хвойных, растущее в Северной Америке.

25

Вигвам – жилище индейцев.

26

Рембрандт (1608–1669) – великий голландский художник. Обладал непревзойденным мастерством в передаче игры света и тени.

27

Скваттер – колонист, расчистивший участок девственного леса и занимавшийся на этом участке земледелием.

28

В XVI–XVIII веках главными поставщиками серебра на мировые рынки были испанские владения в Америке – Мексика и Перу. Испанские серебряные монеты (главным образом пиастры) имели хождение в Европе, Азии и Америке. Часто их называли испанскими долларами.

29

Мохауки – индейское племя, обитавшее по берегам Гудзона и его притока реки Мохаук. Они были главным племенем в ирокезском племенном союзе.

30

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

31

Томагавк – боевой топор, оружие индейцев.

32

Перевод Л. Рубинштейна.

33

Посылка боевого топора – томагавка – и вампума означала призыв к войне.

34

Страна Великих Озер – побережье озер Онтарио, Эри и Гурона, населенное гуронами, или мингами.

35

Перевод Б. Пастернака.

36

На всей границе – то есть в обширной полосе, где поселения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемещалась с востока на запад.

37

То есть тридцати метров.

38

Перевод О. Чюминой.

39

Маниту – наименование верховного духа у некоторых индейских племен.

40

Спаниель – охотничья собака, которой пользуются при охоте на болотную и водяную птицу.

41

Перевод В. Миллера.

43

Офицерский патент. – В те времена в английской и других армиях офицерские чины продавались. Можно было купить патент, дававший его владельцу право на чин офицера.

44

Перевод Л. Рубинштейна.

45

Сквау – женщина.

46

Ингиз – англичанин.

47

Перевод А. Дружинина.

48

Перевод Б. Пастернака.

49

То есть от французских колониальных властей Канады.

50

Монреаль – тогда один из крупнейших городов французской Канады. Между столицей английской колонии Олбани и французским городом Монреалем жили индейцы – делавары и гуроны.

51

Перевод Л. Рубинштейна.

52

Старинные шахматные фигуры, о которых рассказывает Купер, по форме отличались от современных.

53

Перевод Л. Рубинштейна.

54

Король Георг II – в то время король Англии.

55

Перевод Л. Рубинштейна.

56

Альгонквины – общее наименование индейских племен, живущих в северо-восточной части Америки: от Гудзонова залива на севере до мыса Гаттерас на юге и до Орегона на западе. К альгонквинам принадлежали и делавары.

57

Сальватор Роза (1615–1673) – итальянский художник. Прославился картинами из жизни пастухов, солдат, бродяг и разбойников. С замечательным мастерством изображал дикие ущелья, глухие заросли, скалы и горы.

58

То есть 0,8 гектара (1 акр равен 0,4 гектара).

59

Великое Соленое Озеро – так индейцы называли Атлантический океан.

60

Сладкие Западные Воды – Миссисипи.

61

Перевод Л. Рубинштейна.

62

Фланкерами называются бойцы, выдвигаемые вперед по флангам главного отряда.

63

Перевод Л. Рубинштейна.

64

Перевод Л. Рубинштейна.

65

Так насмешливо называли тогда английских офицеров и солдат, которые носили красные мундиры.

66

Перевод Л. Рубинштейна.

67

Перевод Л. Рубинштейна.

68

Перевод А. Федорова.

69

Буканьерами в Америке называли пиратов.

70

Перевод Л. Рубинштейна.

71

Перевод Л. Рубинштейна.

72

Перевод Л. Рубинштейна.

73

Сумах – очень плодовитый кустарник. Североамериканский вид сумаха чрезвычайно ядовит.

74

Великие Сладкие Озера – озера Канады Эри, Онтарио и Гурон, на берегах которых жили гуроны.

Загрузка...