Они видели небо и видели землю.
И были сердца их отважнее, чем у львов
Термин, вероятно, не совсем точен. Это название второй по численности расы Галактики, дали герои истории. Именно поэтому автор решил сохранить его в тексте.
В тексте даны русские эквиваленты галактических идиом.
Разумеется, Бинк использовал галактические единицы длины. В тексте, для удобства, они сразу переведены в земную систему СИ.
Напоминаем читателю, что при переводе с галактического на русский использована земная фразеология.
В стандартных сутках, принятых на Космофлоте – около 25 часов.
Вообще-то, данная марка грависов именуется в честь одного существа, распространённого на Киагре и абсолютно неизвестного землянам. При переводе на русский пришлось выбрать самый близкий по смыслу термин.