Сарай-кладовая на сваях. — Здесь и далее примеч. пер.
Чиновник, наделенный в своей округе полномочиями по поддержанию правопорядка, сбору налогов и т. д.
Промысловая лодка легкой постройки с острыми, сильно поднятыми носом и кормой.
Камики — мягкая обувь из хорошо выделанной оленьей шкуры.
Редко встречающееся имя, по-норвежски буквально: солнечный рот (зев, глотка).
Добрый день, господа! — Добрый день, милостивая госпожа! (нем.).
Самые жаркие дни лета (с 23 июля по 23 августа) (нем.).
Большое спасибо, милостивая госпожа, премного благодарны! (нем.).
Счастливого пути на север! (нем.).
Хюльдра — по древним норвежским поверьям сказочное существо в образе красивой женщины с коровьим хвостом, которая обитает в горах и завлекает молодых мужчин.
«Я ваш, мадам» (фр.).
После меня! (фр.).
29 июля, День св. Олава.
Фолла — пролив у северного побережья Нурланна.
«Солнце, коснись меня!» — переиначенное «Noli me tangere!» (лат. «Не прикасайся ко мне!») с использованием норвежского sol (солнце).
Достопочтенный (титулование на письме высшей знати) (англ.).