Примечания

1

Сарай-кладовая на сваях. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Чиновник, наделенный в своей округе полномочиями по поддержанию правопорядка, сбору налогов и т. д.

3

Промысловая лодка легкой постройки с острыми, сильно поднятыми носом и кормой.

4

Камики — мягкая обувь из хорошо выделанной оленьей шкуры.

5

Редко встречающееся имя, по-норвежски буквально: солнечный рот (зев, глотка).

6

Добрый день, господа! — Добрый день, милостивая госпожа! (нем.).

7

Самые жаркие дни лета (с 23 июля по 23 августа) (нем.).

8

Большое спасибо, милостивая госпожа, премного благодарны! (нем.).

9

Счастливого пути на север! (нем.).

10

Хюльдра — по древним норвежским поверьям сказочное существо в образе красивой женщины с коровьим хвостом, которая обитает в горах и завлекает молодых мужчин.

11

«Я ваш, мадам» (фр.).

12

После меня! (фр.).

13

29 июля, День св. Олава.

14

Фолла — пролив у северного побережья Нурланна.

15

«Солнце, коснись меня!» — переиначенное «Noli me tangere!» (лат. «Не прикасайся ко мне!») с использованием норвежского sol (солнце).

16

Достопочтенный (титулование на письме высшей знати) (англ.).

Загрузка...