Notes

The notes that follow cannot be comprehensive, nor do they propose to “explain” the poems or disclose their secrets. Their purpose is twofold: to show the textual sources on which the present volume draws and to throw light on some of Sebald’s allusions to landscapes, works of art or literature, and other matters of historical interest. Points of reference and connotation inevitably inform a translator’s decisions as he goes about the business of rebuilding a poem in a different language. Even after considerable research, however, many details have remained obscure. Readers better acquainted than I am with the life and work of W. G. Sebald will recognize echoes, overtones, and contexts that I have overlooked.

In indicating the source of a poem, the following abbreviations will apply: FSZ (Freiburger Studentenzeitung); ZET (Das Zeichenheft für Literatur und Grafik); PT (Collection “Poemtrees. Lyrisches Lesebuch für Fortgeschrittene und Zurückgebliebene,” Folders 1 & 2, in The Papers of W. G. Sebald, Deutsches Literaturarchiv, Marbach); H (Hanser Verlag volume Über das Land und das Wasser, ed. Sven Meyer: 2008); SL (Folder 1: “Schullatein,” in collection “Über das Land und das Wasser,” in The Papers of W. G. Sebald, Deutsches Literaturarchiv, Marbach); ÜLW (Folder 2: “Über das Land und das Wasser,” in collection “Über das Land und das Wasser,” in The Papers of W. G. Sebald, Deutsches Literaturarchiv, Marbach); VVJ (Folder 3: “Das vorvergange Jahr,” in collection “Über das Land und das Wasser,” in The Papers of W. G. Sebald, Deutsches Literaturarchiv, Marbach); GG1 (File “Gedichte und Gedichtentwürfe,” Folder 1, in The Papers of W. G. Sebald, Deutsches Literaturarchiv, Marbach); DK (Der Komet. Almanach der Anderen Bibliothek auf das Jahr 1991, Frankfurt am Main: 1991); WS (Weltwoche Supplement: Juni 1996); JPT (Jan Peter Tripp, Die Aufzählung der Schwierigkeiten: Arbeiten von 1985–92, Offenburg, 1993); FL (Franz Loquai, W. G. Sebald, Eggingen, 1997); NZZ (Neue Zürcher Zeitung, Nr 256, 13 November 1999); AK48 (Akzente 48 J., 2001); AK50 (Akzente 50 J., 2003); K&C (Konterbande und Camouflage. Szenen aus der Vor- und Nachgeschichte von Heinrich Heines marranischer Schreibweise. Berlin, 2002); P (Pretext, vol. 2: Autumn 2000); FYN (Collection “For Years Now,” in The Papers of W. G. Sebald, Deutsches Literaturarchiv, Marbach).

1 “For how hard it is” PT, FSZ 14 (1964), H.

2 “A colony of allotments” PT, FSZ 14 (1964), H.

3 “Smoke will stir” PT, FSZ 14 (1964), H.

4 “The intention is sealed” FSZ 14 (1964), H.

5 Nymphenburg PT, FSZ 14 (1964), H. Title: the gardens and interiors of the Baroque Nymphenburg Palace, formerly the summer residence of Bavaria’s ruling Wittelsbach dynasty, are among Munich’s most frequently visited attractions. mauves: French for “mallows.” Wishing Table: the poem invokes the Brothers Grimm’s tales “Dornröschen” (“Sleeping Beauty,” or “Briar Rose”) and “Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack” (“The Wishing Table, the Gold Ass and the Cudgel in the Sack”), in which a table, on command, sets and spreads its own surface with food and drink.

6 Epitaph FSZ 15 (1965), H.

7 Schattwald in Tyrol PT, FSZ 15 (1965), H. Title: Tyrolean village to the east of Oberjoch, from which the narrator of the final section (“Il ritorno in patria”) of Sebald’s Schwindel. Gefühle (1990; Eng. trans. Vertigo, 1999) walks to Wertach, the author’s place of birth. Rosetta stone: an ancient Egyptian stele of black granodiorite, inscribed with the so-called Memphis decree, issued in three languages in 196 BCE. Its discovery contributed to the decipherment of Egyptian hieroglyphics. In an earlier version of the poem, the second stanza reads: “Am Anfang der Legende / brachte die Botschaft / der Engel des Herrn / ins Haus aus Schatten” (At the beginning of the legend / the Angel of the Lord / brought the tidings / to the House of Shadows”).

8 Remembered Triptych of a Journey from Brussels PT, FSZ 15 (1965), H. near Meran in Ezra’s hanging garden: from 1958, after his release from St. Elizabeths Hospital in Washington, D.C., Ezra Pound stayed at Castle Brunnenburg near Meran in northern Italy, the home of his daughter Mary de Rachewiltz. battlefield at Waterloo: Sebald’s narrator describes visits to Waterloo in the passage entitled (in the contents) “The Panorama of Waterloo,” in the fifth chapter of The Rings of Saturn, including a visit in December 1964, when he stayed at a hotel near the Bois de la Cambre and visited a bar in Rhode St. Genèse. Marie-Louises: young soldiers of the Napoleonic army in 1814, many of them between fourteen and fifteen years old, who had been conscripted during the regency of Empress Marie-Louise, Napoleon’s wife, during her husband’s absence for the German campaign of 1813–14. ferme in Genappe: the farmhouse was Napoleon’s headquarters on the night of June 17, 1815, the eve of the Battle of Waterloo. Marquise of O.: the reference to the eponymous protagonist of Heinrich von Kleist’s story is obscure, but see note on Light in August below. A woman’s mouth … roses: in English in the German text. Départ … Milan via St. Gotthard: the train for Milan via St. Gotthard departs from platform 8 at 00.16 hours. industrie chimique: chemical industry. light above the heavenly vaults: in English in the German text. Bahnhof von Metz: Metz train station. bien éclairée: well illuminated. Gregorius, the guote sündaere (Gregorius, the good sinner): a medieval verse epic by Hartmann von der Aue (died ca. 1210). Au near Freiburg: one of the municipalities of that name which claim association with the poet. rechtsrheinisch: on the right (eastern) side of the Rhine. Froben & Company: the humanist Johann Froben (1460–1527), a friend of Erasmus of Rotterdam, set up a successful printing business in Basel in 1491. Light in August: title of a novel (1932) by William Faulkner (1897–1962). One of the characters is Lena Grove, who, like the pregnant Marquise of O. in Heinrich von Kleist’s story, mentioned earlier in the poem, is trying to find the father of her unborn child. To do so, she walks a long distance to Jefferson, in Yoknapatawpha, the fictional setting of several of Faulkner’s novels.

9 Life Is Beautiful PT, FSZ 15 (1965), H.

10 Matins for G. PT, FSZ 15 (1965), H. Where no kitchen/There no cook: As Leon, in Act 1 of Franz Grillparzer’s drama Weh dem, der lügt! (Woe to Him Who Lies!), Vienna: 1840 (p. 6), exclaims, “Wo keine Küche, ist kein Koch.”

11 Winter Poem PT, FSZ 15 (1965), H. Child Jesus in Flanders: the German translation of the Flemish writer Felix Timmermans’s novel (Het Kindeken Jezus in Vlaanderen, 1917), published in 1919 under the title Das Jesuskind in Flandern, was immensely popular in Germany between the wars and during the 1950s. Its plot sets the birth of Christ in rural Flanders. Another story, “Jésus-Christ en Flandre” (1831) by Honoré de Balzac, is apparently based on a medieval folktale. The Christ-child theme recalls the nativity scenes of Dutch Masters. Believe and be saved: see Mark 16: 16. A handwritten comment on the PT typescript claims there is too great a discrepancy in the poem between the ironic tone of the second stanza and the apparent naïveté of the first.

12 Lines for an Album PT, FSZ 15 (1965), H.

13 Bleston: A Mancunian Cantical PT, H. Title: in English in the original text. Bleston is the name given to Manchester in the 1957 novel L’Emploi du temps (translated into English as Passing Time) by the French writer Michel Butor (b. 1926). Like Sebald (1966–68), Butor had been an assistant teacher at Manchester University (1951–53). The final section (“Max Ferber”) of W. G. Sebald’s prose work The Emigrants is set in Manchester, as is the fourth part of “Dark Night Sallies Forth,” the final section of After Nature. Sebald finished writing the poem on or shortly before January 26, 1967 (according to a letter that he wrote to his friend Albrecht Rasche). The poem presents a labyrinth of allusions, and the reader who attempts to follow them risks becoming “Perdu dans ces filaments” (lost in these filaments), a fate of which the title of the fifth part of the poem appears to warn us. Fête nocturne: night party. Big Warehouse: in English in the German text. Lewis’s was a former Manchester department store, opened in 1877. “Warehouse” is probably a Germanicism, an Englishing of the German “Warenhaus” (department store). Consensus Omnium: agreement of all. Place of Breast-like hills: in English in the German text. Dis … curavi: “Dis Manibus” is found on Roman gravestones and means “for the spirits of the ancestors”; in this case, “for the spirits of the ancestors I have arranged for the building of this Mamucium [Manchester].” à travers les âges: through the ages. Sharon’s Full Gospel … before our eyes: in English in the German text. According to the website of the Sharon Full Gospel Church, the church “began with a gospel mission in a tent in Pontypool Park during 1936. Many local people were … miraculously healed.” There is an SFG church in South Manchester. Lingua Mortua: dead language. Kebad Kenya: a character in an episode in the first volume (Das Holzschiff) of Hans Henny Jahnn’s novel Fluß ohne Ufer (1949). The story has appeared in English in a translation by Gerda Jordan-Peterson in The Ship (1961) and Thirteen Uncanny Stories (1984). Briefly, Kebad decides to eat himself, fails to die, attempts to become one with his mare, lies down as if dead, is buried, witnesses the corruption of the flesh, is a revenant, takes possession of men’s bodies, and inflicts terror by stealing horses. Hipasos (sic) of Metapontum: Pythagorean philosopher who conducted experiments in musical theory. Hippasos claimed the discovery of concords with bronze disks of equal diameter and varying thickness. Et pulsae referunt ad sidera valles: and the valleys echoed the sounds to the stars (Virgil’s Eclogue 6.1.84). fil d’Ariane: Ariadne’s thread. The theme of Ariadne and Theseus, the labyrinth and the Minotaur, are ever present in Butor’s novel L’Emploi du temps: “that rope of words is like Ariadne’s thread (ce cordon des phrases est un fil d’Ariane), because I am in a labyrinth, because I am writing in order to find my way about in it … the labyrinth of my days in Bleston, incomparably more bewildering than that of the Cretan palace, since it grows and alters even while I explore it” (Passing Time, trans. Jean Stewart, New York: 1969, p. 195). opgekilte schottns: both words occur in the Yiddish lexicon, the second one more frequently as shotns. If Sebald intended the words to be recognized as Yiddish, they would mean something like “frozen shadows.” Perhaps they should be read in the context of “return,” albeit a return antithetical to the desired echo: the revenant murderous shadows of Kebad, or Theseus, who after abandoning Ariadne on Naxos forgot to change the black sail to white, thereby causing the death of his father, Aegeus. Alma quies optata veni nam sic sine vita / Vivere quam suave est sic sine morte mori: “How sweet, though lifeless, yet with life to lie, / And, without dying, O how sweet to die” (translation by John Walcott [1738–1813]). Authorship of the epigram appears to be obscure, with Georg Christoph Lichtenberg attributing the lines to Heinrich Meibom (1555–1625), while British critics have tended to see the poet laureate Thomas Wharton (1728–90) as the author. Rapunzel: In the fairy tale collected by the Brothers Grimm, Rapunzel, exiled to the wilderness by the witch to live on her own, one day hears the voice of the prince, whom the witch has blinded by throwing him from the tower. They reunite, his sight is restored, and they live happily ever after. Perdu dans ces filaments: lost in these filaments. A quotation from Michel Butor’s novel L’Emploi du temps (Paris: 1956, p. 54) (Passing Time, op. cit., p. 41): “Thus I, a mere virus lost amidst its filaments, was able like a scientist armed with his microscope to study this huge cancerous growth.” Eli Eli (Mark 15: 34): “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” (“My God, my God, why hast thou forsaken me?”) Mr. Dewey’s International classification system: Melville Louis Kossuth Dewey (1851–1931) invented the Decimal Classification System, which revolutionized library cataloging in the 1870s and 1880s. On ne doit plus dormir: One must no longer sleep. The French dictum derives from Theodor W. Adorno’s essay “Commitment” (see New Left Review, First Series, no. 87–88, 1974, p. 85), first published in German in 1962: “The abundance of real suffering tolerates no forgetting; Pascal’s theological saying, On ne doit plus dormir, must be secularized.” Adorno, however, has adapted rather than cited Pascal, who wrote: “Jésus sera en agonie jusqu’à la fin du monde. Il ne faut pas dormir pendant ce temps-là” (“The agony of Jesus will last until the world ends. Until that time we must not sleep”), in Blaise Pascal, Pensées (919) (Texte établi par Louis Lafuma), Paris: 1963 (p. 378).

14 Didsbury PT, H. Title: the author lived in Didsbury, a suburb of Manchester, from January 1967 until his departure in 1968 to teach at a school in St. Gallen, Switzerland, initially sharing a flat with Reinbert Tabbert. The poem was among a small number of items, including “Giulietta’s Birthday” and “Time Signal at Twelve,” collected in a Festschrift put together in the summer of 1967 by Tabbert and Sebald for Idris Parry (1916–2008), a professor of German at the University of Manchester and Sebald’s later supervisor for his M.A. dissertation (1968) on the German writer Carl Sternheim. An earlier version of the poem is entitled “Weekend.”

15 Giulietta’s Birthday PT, H. See note on “Didsbury” above.

16 Time Signal at Twelve PT, AK50. See note on “Didsbury” above. Lejzer Ajchenrand: a Jewish poet born in Demblin (Poland) in 1911 who emigrated to France in 1937 and served in a French volunteer battalion. He was interned under the Vichy regime and, in 1942, fled to Switzerland, where he was again interned. Although Ajchenrand spent the rest of his life in Switzerland, he was never granted citizenship. He died in the town of Küsnacht, on Lake Zürich. His mother and sister were murdered by the Nazis, and the Shoah remained the subject of a poetic oeuvre composed entirely in Yiddish. Several of his poems appeared in the German literary magazine Akzente. The best known of his nine books of poems is Aus der Tiefe (De Profundis, 1957), first published in Paris in 1953 and reprinted with German translations in 1998. Melk: a town in Lower Austria and the site of a famous Benedictine abbey, founded in 1089. Between April 1944 and May 1945, 14,390 mainly Jewish prisoners were deported to the Melk concentration camp, a sub-camp of KZMauthausen. It is thought that some five thousand prisoners were murdered there. The crematorium is all that remains of the camp today. If no one asks him … knows not: The phrasing of the fifth stanza echoes a passage in Augustine’s Confessiones (XI, 14) in which the author ruminates on the nature of time, its absence, and eternity. “Quid ergo tempus est?” (“What then is time?”) he asks, and continues, “si nemo ex me quaerat, scio; si quaerenti explicare velim, nescio” (“if no one asks me, I know; if I wish to explain it to him who asks, I know not”).

17 Children’s Song PT, AK50. The poem, dedicated to Sebald’s niece, was first published in Reinbert Tabbert’s reminiscence of his friendship with Sebald in the magazine Akzente. It later appeared in a second article by Tabbert in a journal called Literatur in Bayern (no. 97, September 2009), this time with a short commentary linking the poem to the topography and mood of Sebald’s childhood memories of his daily route to school in his native Wertach.

18 Votive Tablet SL.

19 Legacy SL.

20 Sarassani SL. Title: Sebald’s spelling may be incorrect, but only if the title refers to the Sarrasani Circus, founded by Hans Stosch (alias Giovanni Sarrasani) in Meißen in 1902, and still in family hands.

21 Day’s Residue PT, SL. Title: a psychoanalytic term (German: Tagesrest) coined by Sigmund Freud in his book on the interpretation of dreams, Die Traumdeutung (1900). The term describes the way the residual material of a day’s experience — thoughts, impressions, and unfinished tasks — may trigger the “dream work” of the following night.

22 Border Crosser SL. witch’s thaler: a gold or silver coin whose currency magically alters in accordance with the mint of the country in which its owner is a resident.

23 Lay of Ill Luck SL, H. black bird: the combination of fox and crow (or, in German, Rabe: raven) is likely to be associated in the reader’s mind with Aesop’s ancient Greek fable “The Fox and the Crow,” or with its later French version by Jean de La Fontaine. However, it is in Leoš Janáček’s opera The Cunning Little Vixen (German: Das schlaue Füchslein; in Sebald’s poem the fox is also a “Füchslein”) that the “little vixen” escapes. The “monosyllabic creature” of the translation is, in German, einsilbig, which can also, figuratively at least, mean “taciturn.” “Monosyllabic” at least captures Mistress Crow’s “Caw!” which lost her the cheese in the fable. The final stanza, however, may contain a nod to the taciturn “black bird” in Edgar Allan Poe’s poem “The Raven”: possibly a figure closer to Sebald’s own melancholy muse.

24 Memorandum of the Divan SL.

25 Il ritorno d’Ulisse SL. Title: probably a reference to Claudio Monteverdi’s opera of 1640, whose full title is Il ritorno d’Ulisse in patria. The title of the final section (“Il ritorno in patria”) of Sebald’s prose work Schwindel. Gefühle (1990; Eng. trans. Vertigo, 1999) also appears to echo the title of Monteverdi’s opera. in scattered spots with the black paper hearts of men shot by the arquebuse: the German (“an zerstreueten Orten waren schwarze Papierherzen arkebusierter Menschen”) is from Jean Paul Richter’s novel Titan (vol. 1), in Sämtliche Werke. Bd. 2, Berlin: 1827 (p. 115); translated into English by Charles T. Brooks as “in scattered spots were the black paper hearts of men shot by the arquebuse,” in Titan. A Romance, London: 1863 (p. 36).

26 For a Northern Reader SL.

27 Florean Exercise SL. Title: there is more than one reference in Sebald’s work to the name of the Northamptonshire village Flore. In the second chapter of The Rings of Saturn, for example, the narrator’s neighbor Frederick Farrar is sent in 1914 to a prep school near Flore in Northamptonshire. Flore is also mentioned in the poem “Pneumatalogical Prose,” in this volume. the Dardanian gods: the final lines cite an Etruscan inscription discovered in North Africa by the French Latinist and Etruscan scholar Jacques Heurgon. The Dardanoi formed one of the two royal houses of ancient Troy, and the rulers of Rome would sometimes claim, through their founder Aeneas, Dardanian descent. In this poem, then, the apparently unremarkable village of Flore emerges as the unexpected repository of a genealogical current that arose in mythical northwestern Anatolia, passed through Troy, Carthage, and Rome, and that continues to exert metaphysical pressure on the imagination in twentieth-century Northamptonshire, one and a half millennia after the Romans left.

28 Scythian Journey SL. Title: in classical antiquity Scythia was the area to the north of the Black Sea and the Caspian Sea. with the birds and fishes: reminiscent of lines in the second poem in book 1 of Horace’s Odes: “omne cum Proteus pecus egit altos visera montis, / piscium et summa genus haesit ulmo, / nota quae sedes fuerat columbis” (“when Proteus drove all his herd to visit the high mountains / and the race of fishes lodged in the elm-tops / which once were known as the haunt of doves”). Berecyntian horn: mentioned in Horace’s Odes (bk. 1, ode 18), but also to be found in Catullus, Ovid, and other classical writers. Berecyntus was the name of a mountain in Phrygia, sacred to Cybele. Penates: guardian deities of the household and the state.

29 Saumur, selon Valéry SL. Title: Saumur, as seen by Valéry. There is a National Equestrian Academy at Saumur, home to the world-renowned Cadre Noir. In his Cahiers (Notebooks), the French poet Paul Valéry compares mental and aesthetic training with the equestrian art of dressage: he aims to write a treatise on “le dressage de l’esprit” (“dressage of the mind”), to be called “Gladiator.” In the Cahiers (6, 901), he also mentions the mythical centaur as a model of perfect control. Another model was the Saumur equestrian instructor François Baucher (1796–1873), of whom Valéry, in his essay “Autour de Corbot,” recites an anecdote with which Sebald was evidently acquainted. Baucher dazzled one of his favorite pupils at Saumur by appearing as “un Centaure parfait” (a perfect centaur): “Voilà … Je ne fais pas d’esbroufe. Je suis au sommet de mon art: Marcher sans une faute” (“There … I’m not showing off. I have reached the summit of my art: Walking without error”), in Paul Valéry, Œuvres 2, Paris: 1960 (p. 1311).

30 L’instruction du roy PT, SL, H. Title: probably a reference to the posthumously published L’instruction du roy en l’exercise de monter à cheval (1625), by Antoine de Pluvinel (1555–1620). The book was one of the earliest equestrian manuals and is conceived in the form of a conversation between the author, Louis XIII, and Monsieur Le Grand, the King’s Master of the Horse.

31 Festifal PT. the Dictaean Grotto: the Diktaion Andron on Crete, traditionally the birthplace of Zeus. polar dragon: according to Lemprière’s classical dictionary this was the guardian of the apples of the Hesperides; see: J. Lemprière, Bibliotheca Classica, London: 1811 (p. 340). As Ladon, the dragon is depicted coiling around the apple tree; in (ancient Egyptian) celestial atlases he is coiled around the pole of heaven. Could Sebald have been aware of W. B. Yeats’s lines “And though the Seven Lights bowed in their dance and wept, / The Polar Dragon slept, / His heavy rings uncoiled from glimmering deep to deep”? (“The Poet Pleads with the Elemental Powers.”) Somnia, terrores magicos, miracula, sagas, / nocturnos lemures portentaque Thessala rides? are lines from the second book of Horace’s Epistles (ll. 208–9), which Philip Francis, cited by Robert Burton in the Anatomy of Melancholy, translates as “Say, can you laugh indignant at the schemes / Of magic terrors, visionary dreams, / Portentous wonders, witching imps of Hell, / the nightly goblin, and enchanting spell?” See The Works of the English Poets from Chaucer to Cowper, vol. 8, London: 1810 (p. 742). The plump Etruscan blows on an ivory flute in Virgil, Georgics, 2, l. 193, trans. C. Day Lewis, Oxford: 1999 (p. 75). Proteus: an ancient sea god and herdsman of Poseidon’s seal herds. The Sphinx fleeing toward Libya: “I have seen the Sphinx fleeing toward Libya.” See The Letters of Gustave Flaubert 1830–57, ed. Francis Steegmuller, Harvard: 1980 (p. 112).

32 Pneumatological Prose SL. Flore: see note on “Florean Exercise” above. The animal is a victor: the indented passage is cited from the legend in Dürer’s 1515 woodcut of a rhinoceros. The passage in Sebald’s German text reads: “Das da ein Sieg Thir ist / des Heilffandten Todtfeindt / den wo es Ihn ankompt / so laufft ihm das Thir mit dem Kopff / zwischen die fordern bayn // Sie sagen auch / das der Rhinocerus / schnellfraytig und auch lustig sey.” The legend in Dürer’s woodcut reads: “das da ein Sieg Thir ist / des Heilffandten Todtfeyndt. Der Heilffandt fürchts fast ubel / den wo es Ihn ankompt / so laufft Ihm das Thir mit dem kopff zwischen die fordern bayn / und reist den Heilffandten unten am bauch auff / und er würget ihn / des mag er sich nicht erwehren. dann das Thier ist also gewapnet / das ihm der Jeilffandt nichts Thun kan / Sie sagen auch / das der Rhinocerus / Schnell / fraytig / und auch Lustig / sey.” Footnote: Messrs. H. and C. Artmann: a pun on the name of the Viennese poet H. C. Artmann (1921–2000). as Pliny tells us: Pliny, in book 8 of Naturalis Historia, discusses the character and virtues of the elephant. This passage recurs in modified form in Unrecounted, London: 2004 (p. 13). Footnotes 1 and 2: the footnotes in the German text are reprinted verbatim in the translation.

33 Comic Opera SL. Title: comic opera (komische Oper) can be opera buffa, with its beginnings in the Italian eighteenth century, or the often more serious, or satirical, opéra comique. green theatre: théâtre de verdure, a garden or hedge theatre.

34 Timetable ZET, SL, H. Cretan trick: an acrobatic feat of bull-leaping or somersaulting over or between a bull’s horns. Depictions of the ritual, possibly once a rite of passage for young men, have been found in ancient Minoan artwork.

35 Unexplored ZET, SL, H. Title: “Unexplored” suggests the white areas that once represented unexplored regions of old maps. horoscope, heptagram, malefic houses: Sebald returns again and again to magic, astrology, alchemy, and the like. photoset: a development in typesetting that allowed characters to be projected onto film for offset printing. The technique had its heyday in the 1960s, when the poem was probably written. The technique may have been the state of the art, and yet the “malefic houses” were still ignored (unexplored). In an earlier version of the poem, the “evil houses” have been whited out and replaced by “white zones” in the school historical atlas.

36 Elizabethan PT, SL, ÜLW, ZET, H. a baker’s daughter: see Hamlet, act 4, scene 5. Ophelia: “They say the owl was a baker’s daughter. Lord, we know what we are, but know not what we may be.” Sheikh Subir: doubts about Shakespeare’s authorship of the plays are recurrent. In one version, it was claimed that he was a Muslim called Sheykh Zubayr (see Muhammad Mustafá Badawi, Modern Arabic Literature, London: 1985, p.191).

37 Baroque Psalter SL. One of several “found” poems by W. G. Sebald, this is taken almost verbatim from a review by Heinz Ludwig Arnold, in Die Zeit (30 June 1972), of the Baroque poet Quirinus Kuhlmann’s (1651–89) so-called Kühlpsalter of 1684: “Nach zahlreichen Bekehrungsreisen nach Paris, Genf, Smyrna und Konstantinopel wurde Kuhlmann in Moskau als politischer Aufrührer verbrannt.”

38 Cold Draught PT, ÜLW, H. Title: the German Zug can mean, among other things, a train, a draft in the sense of an outline or sketch, the action of drawing air, smoke or liquid, or a current of air. The poem describes a train journey, but the primary sense of the title is probably the icy cultural draft that blows through the narrator’s sensibility as he returns to the scenes of his childhood and place of origin. Sebald’s landscapes are never innocent. Landsberg housed the headquarters of the Kaufering complex of eleven concentration camps, the largest such complex within Germany, and was itself the site of KZ-Außenlage Kaufering I. Kauf beuren was the site of a psychiatric hospital in which the mentally ill were murdered under the Nazi euthanasia program. Between 1939 and 1945, some two thousand patients from Kauf beuren and the nearby Irsee Abbey were deported to their deaths. The Riederloh II camp housed forced laborers who worked at the DAG munitions factory in Kauf beuren. Landsberg is also significant for its prison, where Hitler was incarcerated and allegedly wrote Mein Kampf, and where 275 Nazi war criminals were executed between 1945 and 1951. Could Sebald have been mistaken about Saint Elizabeth? It was not St. Elizabeth but St. Kunigunde of Luxemburg — whose husband was Heinrich II and the last Holy Roman Emperor of the Ottonian dynasty — who walked over red-hot plowshares unscathed to prove her innocence. Her veil, according to another legend, was said to have prevented the Allies from successfully bombing Bamberg, where she was buried in 1040.

39 Near Crailsheim ÜLW. Title: to set an example, Crailsheim was razed by the Americans at the end of the war. The town suffered some ninety percent damage as a result of the bombing after the Germans had successfully retaken it from the Americans in a battle in April 1945. After its destruction, the town was not rebuilt according to historical principles (as was often the case in German restoration) but employing architectural ideas of the 1940s. The descriptions of landscape in the poem exude Sebald’s antipathy for what he would later describe (e.g., in the description of a train journey in the last chapter of Vertigo, or passim in The Natural History of Destruction) as a repressive German tidiness during the postwar decades, an outward reversal of moral devastation, avoidance of memory, and the inability to mourn. Jehoshaphat: Hebrew, meaning “Jehovah has judged.” For the valley of Jehoshaphat, see Joel: 3, especially verses 2 and 19. The valley, which is also mentioned in After Nature, London: Penguin, 2003 (p. 90), is referred to as the “valley of decision” (Joel 3:14). It is where the Lord assembled those who had afflicted Judah, and wreaked upon them his judgment.

40 Poor Summer in Franconia ÜLW. Colorado beetle: by 1936 the westward spread of the Colorado potato beetle through continental Europe had reached Germany, destroying crops as it went. Widespread infestation continued until the 1950s. Five lines of the poem are incorporated into the final section of After Nature, op. cit. (p. 89).

41 Solnhofen ÜLW. Title: a small town in Franconia (a region of Bavaria). The Solnhofen limestone lagerstätte (sedimentary deposit) has supplied some of the most significant fossils ever found, including the Jurassic Archaeopteryx, the so-called Urvogel, or “first bird.” See also the first lines of “Dark Night Sallies Forth,” in After Nature, op. cit. (p. 81).

42 Leaving Bavaria ÜLW, H. Hindenberg’s gray-green millions: by November 1923, hyperinflation had rendered the German reichsmark valueless and postage stamps had to be overprinted daily with surcharges of up to ten billion marks. The term null ouvert derives from the popular German card game Skat. Null Ouvert is the only game where the “declarer” wins if he manages to lose every trick. gondola: the term for the cabin of an airship. Dionysius: the patron saint of Paris, St. Denis, whose tradition and martyrdom involve his carrying his head under one arm, is known in German as St. Dionysius. There is a statue commemorating St. Dionysius in Bamberg Cathedral, probably because Pope Clemens II, who is buried there, died on St. Denis’s commemoration day.

43 Something in My Ear SL, ÜLW, H.

44 Panacea SL, ZET, ÜLW, H. Much of this poem occurs in the second section of “Dark Night Sallies Forth” in After Nature, London: 2003 (p. 88).

45 Mithraic SL, ZET, ÜLW, H. Title: Mithra was a Zoroastrian divinity of the oath. Zarvan: the Zoroastrian time-father creator, the father too of Ahriman and Ormuzd, recurring figures in Sebald’s work. The Zurvanist creation myth holds that Zurvan, or Zarvan, promised to sacrifice, or pray, for a thousand years for descendants (who would then be able to create everything in the world). Before the period was finished, however, he began to have doubts that his wishes would be fulfilled, and at that moment he conceived the twins Ahriman (for doubt) and Ormuzd (for sacrifice). The sea-goat is Capricorn, created when Pan leaped into the sea to escape the Titan Typhon, growing a fish’s tail as he did so. The sea-goat is a symbol of renewed vitality and new beginnings. The oldest world egg myth, a symbol for the beginning of all things, goes back to the Sanskrit scriptures.

46 Memo SL, ZET, ÜLW, H.

47 Barometer Reading SL, ÜLW, H. ignoring their ladders: weather frogs (tree frogs) were kept in preserve glasses with some water in the bottom and a small ladder. If the weather was changing for the better, the frog would climb the ladder; if rain was imminent, the frog descended the ladder. Propertius: Sextus Propertius, Latin poet (ca. 50–15 BCE). In book 3 of his Elegies, Phoebus advises the poet: “Why have your pages left their set course? / Do not overload the boat of your skill. / With one oar skim the water, with the other the sand. / You will be safe: the storm is out at sea” (my translation).

48 K.’s Emigration SL, ZET, ÜLW, H. Bohemian Switzerland, the High Tatras, and Franzensbad are all places frequented by Kaf ka. The final stanza cites a postcard, written by Kafka (dated June 1921) from Matliary in the High Tatras, to his parents, who were taking a Kur in Franzensbad. The postcard picture shows Kaf ka surrounded by fellow patients and staff. The “you” and “your”—at least in the context of Kaf ka’s postcard — addresses Kaf ka’s parents.

49 Through Holland in the Dark PT, ÜLW, H. Kaiser Wilhelm II, sometimes referred to colloquially as “Kaiser Willem,” abdicated as German emperor and king of Prussia in November 1918 and went into exile in the Netherlands, where he lived in the town of Doorn until his death in 1941. The “Willem II” brand of cigars, however, was named after Prince William II of Orange (1626–50).

50 Abandoned ÜLW. Goethe’s abominable nature: entry for January 31, 1912, in Kaf ka’s diary: “Wrote nothing. Weltsch brings books on Goethe that leave me in a distracted and useless state of excitement. Plan for an essay: ‘Goethe’s Abominable Nature.’ Fear of the two-hour walk I’ve started taking in the evenings” (my translation).

51 Mölkerbastei SL, ZET, ÜLW, H. Title: Beethoven lived in the Pasqualati House, at Mölkerbastei 8 in Vienna. polished: a pun is lost in translation; the German has gewienert, “polished,” which contains the word wienern, to speak with a Viennese accent. chair: Beethoven sat at the piano in a chair, not on a piano stool. From the tidy room, through the missing chair to the proviso, it is clear that the museum must not be disturbed. History must be kept tidy. Beethoven is allowed in at night, provided his compositions are more or less inaudible.

52 A Galley Lies off Helsingborg ÜLW. Title (“Liegt eine Galeere bei Helsingborg”): Sebald is quoting a quotation. Heinrich von Kleist cites an entry from no. 997 of the “Privilegierte Liste der Börsenhalle” (12 October 1810) in his curious article entitled “Miscellen” (“Miscellany”), published in the Berliner Abendblätter (15 October 1810), a daily newspaper of which he was editor. One of three short entries in the “Miscellen” ran as follows: “Se. Hoheit der Kronprinz von Schweden ist in Hamburg angekommen, und es liegt eine Galleere (sic) bei Helsingborg, um ihn zugleich bei der Überfahrt zu begrüßen” (“His Highness the Crown Prince of Sweden has arrived in Hamburg, and a galley lies off Helsingborg to welcome him when he crosses”). Kleist’s reduction of an official announcement in a Hamburg newspaper to a seemingly absurd detail deliberately placed out of context had satirical intent. See also Roland Borgards: “Experimentelle Aeronautik. Chemie, Meteorologie und Kleists Luftschiffkunst in den ‘Berliner Abendblättern,’ ” in Kleist-Jahrbuch 2005, ed. Günter Bamberger und Ingo Breuer, Stuttgart: 2005 (p. 156). The port of Helsingborg in Sweden faces the Danish town of Helsingør, the Elsinore of Shakespeare’s Hamlet, across the Öresund Strait.

53 Holkham Gap PT, SL, ÜLW, H. Title: on the Norfolk coast between Blakeney Point and Wells-next-the-Sea. The sea lion was Operation Sea Lion (1940), Hitler’s only serious plan for the invasion of Britain; following British success in the Battle of Britain, it was continually postponed. Uncle Toby wishes for war in chapter 32 of book 6 of Laurence Sterne’s Tristram Shandy.

54 Norfolk SL, ZET, ÜLW, H. The physical (or, rather, metaphysical) attitude of the passenger, who is sailing backwards … with banished time, is reminiscent of Walter Benjamin’s “angel of history”: the “storm [from Paradise] irresistibly propels him into the future to which his back is turned, while the pile of debris before him grows skyward” (Illuminations, trans. Harry Zohn, London: 1973 [p. 260]). The reason for the poem’s description of Norfolk as a Louisianian landscape is obscure. If the adjective refers to the U.S. state Louisiana, the comparison is not entirely unfounded; the American state has some six thousand miles of navigable waterway, including three thousand miles of canals, while the 1961 edition of the Encyclopaedia Britannica (published five to ten years before the poem was written) states that the “low regions” of Louisiana, consisting largely of alluvial lands and reclaimable swampland, make up half of the entire state. Egyptian: Many years after the poem was written, the narrator in chapter 4 of Sebald’s East Anglian peregrination The Rings of Saturn would remember Denis Diderot’s description of Holland as “the Egypt of Europe,” where one could sail through the fields in a boat. Perhaps Sebald had in mind the renowned Norfolk “wherry” Hathor, designed in 1905 using Egyptian hieroglyphics and mythological images. Wherries, of which only half a dozen survive today, may be said to resemble Egyptian feluccas.

55 Crossing the Water ÜLW. The poem, with the exception of the date, is almost identical to lines at the end of section 1 of “Dark Night Sallies Forth,” in After Nature, op. cit. (p. 85). In Michael Hamburger’s translation, the passage reads: “and a little later, / crossing to Floridsdorf / on the Bridge of Peace, / I nearly went out of my mind.” The German (in Nach der Natur) is: “und wenig später hätte ich / bei einem Gang über / die Friedensbrücke fast / den Verstand verloren,” in Nach der Natur, Frankfurt am Main: 2004 (p. 75). Did Sebald ask Michael Hamburger to insert Floridsdorf? Interestingly, various bridges do cross the Donau to Floridsdorf, but the Friedensbrücke (Bridge of Peace), which crosses the Donau-Kanal more or less from the Franz-Josefs-Bahnhof in Alsergrund to Brigittenau, is not one of them.

56 Natural History SL, ÜLW. Title: in English in the German text. Another of Sebald’s “found” poems, taken verbatim from Johann Wilhelm Ritter’s Fragmente aus dem Nachlaß eines jungen Physikers, Bd. 2, Heidelberg: 1810 (p. 61); see also note on “Trigonometry of the Spheres” below. Ritter explains the position of Man in relation to the other “quarters” of the world: birds, worms, fishes, insects. Man is at the center of a cross formed by the intersection of lines joining these four regions of being. However ironic, Sebald’s use of the found material illustrates the continuity of his fascination with matters arcane, alchemical, and astrological.

57 Ballad PT, SL, ÜLW, H. Title: “Ballad” refers less to the poetic genre of Sebald’s poem than to the preferred form of its subject’s compositions. Carl Löwe, or Carl Loewe, is known to have set several hundred ballads to music. The poem is an exercise in negotiating the Uncertainty Principle. It all seems simple — or even slight — at first, but the choice of words, the order in which they appear and the question form itself allow for a baffling range of variables. Is Carl Löwe’s (or Loewe’s) heart (or is it in fact his liver, or tongue, or indeed somebody else’s heart?) really immured (or has it been hung or buried?) in a column (or is it the pulpit?) of St. Jacob’s Church, or the Jacobus or Jacobi Church, or the Church of St. James, or the Cathedral Basilica of St. James the Apostle in Stettin, or, more politically correct, in Szczecin? Well, is it? Go and see (if you can see through stone, that is). If you can’t find the heart where the poem suggests it is, you might try searching for a recess in the great C-pipe of the organ. Loewe was the church organist at St. James’s for forty-six years.

58 Obscure Passage SL, ÜLW, H. did not apprehend … the word: readers who — as I have attempted to do and failed — wish to identify the source of misunderstanding or incomprehension the poem refers to may find it useful to know that “Wort”—here translated as word—can also mean “dictum” or “expression.” It need not therefore be merely a single word we are looking for. Perhaps understanding itself is the key. In German verstehen not only stands for the cognitive process but may denote the physical act of comprehension, symbolically and actually located, at least partly, in the faculty of hearing. Archytas of Tarentum, who was active in the third century BCE, was one of the first and most influential classical proponents of a theory of the limitations of hearing. Archytas maintained, for example, that harmony might be developed far beyond our limited physical apprehension of sound, and that its ultimate understanding could not therefore be attained via our senses, “for the great sounds do not steal into our hearing, just as nothing is poured into narrow-mouthed vessels, whenever someone pours a lot.” See Carl A. Huffman, Archytas of Tarentum, Cambridge: 2005 (p. 107).

59 Poetry for an Album ÜLW, H. The first stanza appears in different versions in Sebald’s volumes For Years Now, London: 2001 (p. 48) and Unrecounted, op. cit. (p. 23). It consists largely of a quotation from Jean Paul’s novel Flegeljahre (Uncouth Youth) (Jean Pauls Sämtliche Werke, 26, Berlin: 1827 [p. 61]): “Gefühle, sagt’ er, sind Sterne, die bloß bei hellem Himmel leiten, aber die Vernunft ist eine Magnetnadel, die das Schiff noch ferner führt, wenn jene auch verborgen sind und nicht mehr leuchten.” (“Feelings, he said, are stars which guide us only when the sky is clear; but reason is the needle that carries on guiding the ship even when the former are hidden and no longer shine out.”) palsied: Schumann suffered from digital paralysis. A revised version of the fourth stanza appears in After Nature, op. cit., p. 91. Carnaval (with this spelling) is a piano work (op. 9) by Schumann. For Ormuzd and Ariman, see note on “Mithraic” above. The conventional spelling is Ahriman. whistling sound: a slightly different version of these lines is found in For Years Now, op. cit. (p. 75).

60 Eerie Effects of the Hell Valley Wind on My Nerves ÜLW, H. Title: the Höllentäler, translated here as Hell Valley Wind, is an evening wind in Freiburg (where Sebald studied), blowing from east to west through the Höllental and Dreisam Valley. In a different context, perhaps, the word Höllental need not have been translated, but the poem requires the reader’s alertness to a notion of human hell — the world of Daniel Paul Schreber. Schreber was a presiding judge in Dresden who was admitted to an asylum at the height of his career and believed God was turning him into a woman. Freud wrote on his case, as did C. G. Jung, Elias Canetti, Gilles Deleuze, and Jacques Lacan. Schreber wrote accounts (Memoirs of My Nervous Illness) of his various periods of treatment in asylums. In one, it is clear that some of his oppressors and the malevolent changes they made in the world were linked to Cassiopeia. The phrase Order of the World is a quotation from Daniel Paul Schreber’s memoirs. li più reconditi principii della naturale filosofia (the most secret principles of natural philosophy): from Prodomo (1670) by Francesco Lana de Terzi (1631–87), a Jesuit who proposed the idea of a vacuum airship and invented an early form of Braille. In his memoirs, Schreber describes himself as a stony guest who has returned from the distant past to a world grown unfamiliar. Open … into hell: English in the original text.

61 Unidentified Flying Objects ÜLW. Title: in English in the German text. lake of Idwal: Llyn Idwal, a small lake overshadowed by the Glyders at the head of Ogwen Valley in Snowdonia. According to legend, the Welsh prince Idwal, a son of Owain Gwynedd, was murdered there.

62 The Sky at Night ÜLW. Title: in English in the German text.

63 A Peaceable Kingdom ÜLW. Title: in English in the German text. A number of works by the Quaker “naïve” artist Edward Hicks (1780–1849) were known as the Peaceable Kingdom paintings, and based on Isaiah 11:6: “The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them.” The paintings are reminiscent of the Paradise Landscape works of Jan Brueghel; see note below on the final poem of “The Year Before Last” section, “In the Paradise Landscape.” Parts of the text derive from the abecedarian “Shaker Manifesto” of 1882, republished as a preschool text in 1981 under the title A Peaceable Kingdom: The Shaker Abecedarius, illustrated by Alice and Martin Provensen. Crocodile … bear: original text in English. Are these … our love: original text in English.

64 Trigonometry of the Spheres ÜLW, H. the moon is the earth’s work of art: “Der Mond ist ein Kunstwerk der Erde” is cited from Johann Wilhelm Ritter’s Fragmente aus dem Nachlaß eines jungen Physikers, op. cit. (p. 142), where we also read: “Der Mond ist ein Thier” (the moon is an animal). See also note for “Natural History” above. The notion that a holy man sits where night turns to day (“wo die Nacht sich wendet”) is adapted from the Talmud (Berachot 3a), whose German translation writes not of “ein Heiliger” (a holy man) but of “der Heilige”: “At every watch the Holy-One-Blessed-Be-He sits and roars like a lion.”

65 Day Return ÜLW, H. Title: original text in English. tatzelwurm: fabled Alpine dragon with a long, snakelike body. the Hunter Gracchus: the title of a story fragment by Franz Kaf ka. Gracchus, after his death, remains perpetually trapped between life and death, traveling from place to place in a small boat in search of the “beyond,” occasionally going ashore but never finding what he is looking for — a state of permanent exile. Gracchus is a recurrent figure in Sebald’s work, and is especially prominent in Vertigo. Hands off Caroline: original text in English. Who knows the noises … whistle a new song: original text in English. People taking to boats … Windsor Park: original text in English. Baybrooke: Sebald has dropped an “r”; the incident described in Pepys’s diary concerns Bishop Braybrooke. This passage does not appear to be cited directly from Pepys’s diary for 1666 but from an entry in the Index Volume, edited by Robert Latham, of The Diary of Samuel Pepys, 11, Berkeley: 1983 (p. 105). The scene, pulling out of Liverpool Street Station while reading Samuel Pepys’s diary, recurs in the final pages of Vertigo.

66 New Jersey Journey ÜLW, H. Title: original text in English. Several passages here later return in the chapter “Ambros Adelwarth” in The Emigrants, in which a visit to the narrator’s uncle Kasimir in the Lakehurst and Dover Beaches area is similarly described. See The Emigrants, trans. Michael Hulse, London: 1996 (pp. 72–73, 80–81, and 88–89). The third stanza is echoed in part 4 of “Dark Night Sallies Forth,” the final section of After Nature, op. cit. (p. 97).

67 The Year Before Last DK, H. Some parallels (the motor-cyclist, the “firs growing all the way down to the outlying houses,” the white-haired waiter bringing “Cuban cigarettes”) may be found in Sebald’s prose work Austerlitz, trans. Anthea Bell, London: 2001; Penguin: 2002 (pp. 290–92, 299–300). It might therefore be inferred that these details traveled from the poem to the later prose work. While this may indeed be the case, the common ancestor of both works is undoubtedly a chapter entitled “Marienbad” in Heinrich Laube’s Reisenovellen, vol. 1, Leipzig: 1834 (pp. 426–38). Several passages and identical turns of phrase, as well as scenic structuring in Laube’s text, are cited in the present poem, references that reveal the former’s significance as a subtext (including foreshadowing of the themes of anti-Semitism and the Marie character) for the Marienbad episode in Austerlitz. “The Year Before Last” contains a number of additional references and quotations. pertrified magical city: from Novalis, Schriften, Berlin: 1837 (p. 149). Is not the world here still … upon the cliffs? Johann Wolfgang von Goethe, “Marienbader Elegie,” in Gedichte und Epen, band 1, Hamburger Ausgabe, München: 1981/1996 (p. 382); Rabbi of Belz: in letters to Max Brod (17/18 July 1916) and Felix Weltsch (19 July 1916) Franz Kafka described his impressions of the Belzer Rabbi and his entourage. The match game … an inch closer: Alain Robbe-Grillet and Alain Resnais, L’année dernière à Marienbad (Last Year at Marienbad): various scenes. I am wholly yours (“ich bin ganz dein”): Goethe wrote such words on several occasions (to Charlotte von Stein: November 1783 and 26 January 1786; to Christiane Vulpius: 25 August 1792), but a more likely source is the performance of a play entitled Rosmer—possibly a reference to Ibsen’s Rosmersholm (1886), among whose characters are Rosmer and Rebecca — at the beginning of L’année dernière à Marienbad, which closes with the (the play’s) character Rebekka’s words: “Voilà … maintenant … je suis à vous” (“That’s it … now … I am yours”), after which, however, she does not move “an inch closer” to Rosmer. the corridors … crimson tapestry: Friedrich Schiller, Wallenstein’s Death (act 5, scene 11).

68 A Waltz Dream JPT, H. Title: Ein Walzertraum (A Waltz Dream) was one of Oscar Straus’s many operettas in the popular Viennese style. Completed in 1907, it was composed to a libretto by Felix Dörmann and Leopold Jacobson, who based their work on Hans Müller’s Das Buch der Abenteuer. Straus adapted the score for The Smiling Lieutenant, a 1931 Hollywood film. The title of Jan Peter Tripp’s picture of 1990 is The Land of Smiles, a reference to Franz Lehár’s operetta Das Land des Lächelns. Tripp, who lives in the Alsace region of France, had been Sebald’s friend since their schooldays in Oberstdorf in the early 1960s. They collaborated on the volume Unrecounted, and Sebald published a study of Tripp’s work in his volume of essays Logis in einem Landhaus (A House in the Country), 1998. The essay—“As Day and Night, Chalk and Cheese: On the Pictures of Jan Peter Tripp”—is included in Michael Hamburger’s English translation of Unrecounted, op. cit. (pp. 78–94). Dr. Tulp is the surgeon at the center of Rembrandt’s painting The Anatomy Lesson of Dr. Nicolaes Tulp (1632). The painting is reproduced in Sebald’s The Rings of Saturn.

69 Donderdag GG1. Title: the events referred to in “Donderdag,” the activities of the notorious “Bende van Venlo” (the Venlo gang), were reported in various newspapers in the Netherlands in February 1995 and later at their trial. The passages in Dutch are quotations from a report by Hans Moleman in the Volkskrant (23 February 1995). & Frankfurt: from approximately 1995—in a process completed by 1999—Sebald’s poems tend to prefer the ampersand to the more conventional conjunction “and.” In these final years of his life, as a writer frequently invited to readings and other literary events, Sebald would sometimes jot down first drafts of his poems “on the road”—on menus or on hotel stationery. In his subsequent fair copies, however, the author generally retained the shorthand ampersand, apparently (and his penchant for the short, two-stressed, railroad-rhythmic line may be another instance of this) adapting poetic form to a life of passing “in a train / from here to there,” across the land and the water. Translations of passages in Dutch: Donderdag: Thursday: carnavalsmoorden / van Venlo: the Venlo carnival murders; koffieshop branche: coffee-bar business; twee oude mensen / met doorgesneden / keel op de grund: two old people with their throats cut, lying on the ground; turkse / gemeenschap & / duitse clientèle: Turkish community and German clients; een zwarte Merce / des een rode BMW / & twee kogels van / dichtbij in het hoofd: a black Mercedes, a red BMW, and two bullets in the head fired at close range.

70 The secrets GG1. From a manuscript handwritten on the headed notepaper of the Hotel Schweizerhof in the Hinüberstraße, Hannover. See also “Room 645” below.

71 On 9 June 1904 VVJ, WS, H. Title: On 3 June 1904, the Russian dramatist and short-story writer Anton Pavlovich Chekhov, suffering from tuberculosis, set off with his wife, Olga Leonardovna Knipper-Chekhova, to the Black Forest spa resort of Badenweiler, where he died on July 1 by the Julian calendar, on July 15 by our own. Many of the details in the poem can be gleaned from Chekhov’s letters from Badenweiler to his sister, in the final two weeks of his life, or from his wife’s memoir.

72 Ninety years later VVJ, WS, H. Badenweiler: See note above.

73 In Bamberg VVJ, FL, H. Little Hunchback (“das bucklige Männlein”): a figure from the collection of folk poetry entitled Des Knaben Wunderhorn (1805–8), collected by Clemens Brentano and Achim Arnim. Empress Kunigunde … Katzenberg: see note for “Cold Draught” above. dog Berganza: a talking dog in E. T. A. Hoffmann’s story “Nachricht von den neuesten Schicksalen des Hundes Berganza” (“Report on the New Adventures of the Dog Berganza”), written in 1814–15, set in Bamberg, and based on Cervantes’s “Dialogue of the Dogs” (1613). Hoffmann lived in Bamberg from 1808 to 1813, and the story starts with the narrator, who has just crossed the river, meeting the talking dog in what is apparently the Hain Park, Bamberg’s oldest park. Schorsch and Rosa: Georg Sebald and Rosa (or Rosi) Egelhofer, the poet’s parents. The scene is probably based on the photograph described in “Dark Night Sallies Forth” (After Nature, op. cit., p. 83). Kara Ben Nemsi: fictional character and “cowboy of the Orient,” in the works of the highly popular nineteenth-century German children’s writer Karl May.

74 Marienbad Elegy VVJ, NZZ, H. Title: Like Wolfgang von Goethe’s “Marienbad Elegy,” from his “Trilogy of Passion” sequence of 1823, Sebald’s poem consists of twenty-three six-line stanzas, and one might think any resemblance to Goethe’s metrically controlled rhyming “tempest of feeling” ended there, were it not for the title. Sebald’s detachment from the Dichterfürst (prince of poets) is respectful in the mildness of its irony, and yet one senses that something about Ulrike’s personal effects, preserved in the Marienbad Museum, must have touched the twentieth-century author and inspired his own pensive elegy. The apparent subject of the poem is Goethe’s unrequited love, at the age of seventy-three, for the eighteen-year-old Ulrike von Levetzow, whom he had met at Marienbad a year earlier, and would see for the last time a year later in Karlsbad, on the occasion of his seventy-fourth birthday. Ulrike remained a spinster, and died in 1899 at the age of ninety-five. The poet Michael Hamburger, who did a translation of “Marienbad Elegy” not long after Sebald’s death, has written that Ulrike von Levetzow died “a full century and a half after her rejected lover’s birth. Somehow this almost macabre time span strikes me as relevant to the irony and pathos of a poem obsessed as its author was with transitoriness and the interweaving of seemingly unconnected phenomena and events.” See Irish Pages, Autumn/Winter 2002/2003 (p. 132).

75 At the edge VVJ, H. This poem and the three that follow, from the ambit of what Sebald called his “micropoems,” were not included in the volume For Years Now or in Unrecounted.

76 And always GG1. See note above.

77 How silvery GG1. See note for “At the edge.”

78 Somewhere GG1. See note for “At the edge.” Türkenfeld is a town on the Allgäubahn (Allgäu Railway). A brief discussion of the significance of Türkenfeld and its surrounding region during the period of National Socialism appears in the Translator’s Introduction that prefaces this volume. Sources: Augenzeugen und Bilder berichten. Die Häftlinge aus den KZ-Außenlagern Landsberg/Kaufering auf dem Todesmarsch im April 1945 durch den Landkreis Fürstenfeldbruck nach Dachau: Arbeitskreis Mahnmal Fürstenfeldbrück, Fürstenfeldbrück, 2007; “Berichte von Zeitzeugen aus der Hölle von Kaufering,” in The European Holocaust Memorial: Bürgervereinigung Landsberg im 20. Jahrhundert e.V. (www.buergervereinigung-landsberg.org).

79 In the sleepless VVJ, AK48, H. Town Musicians: the Grimms’ tale “The Town Musicians of Bremen,” about a donkey, cat, dog, and cockerel who attack a robber in the dark.

80 Room 645 VVJ, AK48, H.

81 My ICE Rail-Planner VVJ, AK48, H. The poem appears to contain a collage of so-called “found” material, elements of which — e.g., text from hoardings, advertisements, or passages from newspaper articles — Sebald frequently integrated into his poems. radio, transmission … building components: advertisement by Alcatel Sel AG in Berliner Zeitung, Wirtschaft (19 November 1994).

82 One Sunday in Autumn 94 VVJ, AK48, H. Father of the German Nation: This term casts Helmut Kohl, the first German chancellor after German reunification, in the role of the Iron Chancellor, Otto von Bismarck.

83 Calm November weather VVJ, AK48, H. literary villa: founded by Walter Höllerer in 1963 and one of the most important literary institutions in Berlin, indeed in Germany, the Literarisches Colloquium Berlin hosts a constant flow of readings, seminars, and discussions throughout the year and also functions as a guesthouse for writers-in-residence. Sebald visited the Colloquium on several occasions. On one such occasion, in November 1997, the Greenlandic poet Jessie Kleemann read from her work.

84 Unchanged for years VVJ, AK48, H. The list of common brand names in the second stanza (Nordhäuser Doppelkorn is a spirit, Gau Köngernheimer Vogelsang a wine from the Rheinhessen region, and Rotkäppchen—Little Red Riding Hood — a sparkling wine from East Germany) includes a pun on the name of a German brandy, Asbach Uralt, literally “Ancient Asbach.” Instead of the brand name, however, Sebald playfully writes “der uralte Asbach,” “the age-old Asbach.”

85 In the Summer of 1836 VVJ, K&C, H. The composer Frédéric Chopin (1810–49) fell in love with the sixteen-year-old Maria Wodzinska and, in July 1836, proposed marriage to her at the White Swan inn at Marienbad, where the Wodzinska family was staying. She accepted the engagement, but her mother, realizing that her husband was against the union, made secrecy the condition of her own consent. The family returned to Poland in 1837; the plans never came to fruition and indeed only came to light after Chopin’s death with the discovery among the composer’s papers of Maria’s letters, in an envelope marked “Moja Bieda” (my wretchedness).

86 In Alfermée VVJ, K&C, H. Title: Alfermée is a small village in the canton of Bern on the banks of Lake Biel (Bielersee, Lac de Bienne), in Switzerland. a language you do not understand: Alfermée is the home of the critic Heinz Schafroth, an expert on the work of the German poet Günter Eich, whose ashes were scattered by his wife, the writer Ilse Aichinger, in the vineyards of Alfermée. Sebald visited Schafroth’s house twice: once during the winter of 1997, when he was holding the lectures at the University of Zürich on which he would base his book Luftkrieg und Libteratur (On the Natural History of Destruction); and once in the summer of the same year, when, accompanied by Heinz Schafroth, he visited St. Peter’s Island on Lake Biel, an expedition described in the second chapter of Sebald’s book of essays Logis in einem Landhaus (A Place in the Country), 1998. According to Schafroth, their conversation would certainly have included references to the Austrian writer Marianne Fritz (1948–2007), author of the three-volume, 3,400-page novel Dessen Sprache du nicht vertrehst (Whose Language You Do Not Understand), published in 1985. Fritz’s prose work Naturgemäß I (By Nature I) had appeared in five volumes in 1996, a year before Sebald’s second visit to Alfermée. The two parts of the Naturgemäß project (Naturgemäß II appearing in 1998) went on to make up some 7,000 pages. Heinz Schafroth has confirmed that it is “not going too far” to see Marianne Fritz behind the figure of the exhausted writer (described in German as “Schreiberin”: a woman writer) in the third stanza of the poem (Heinz Schafroth: personal communication via Samuel Moser, March 1, 2011).

87 On the Eve of VVJ, K&C, H.

88 In the Paradise Landscape GG1. the younger Brueghel: Jan Brueghel the Younger, born in Antwerp in 1601, died in Antwerp 1678. The painting, in the Städel Museum in Frankfurt am Main, is generally referred to as Paradise with the Creation of Eve. It was probably painted toward the end of the 1630s.


Appendix

1 I remember P. Golden Holborn: presumably a conflation of Golden Virginia and Old Holborn, two rolling tobaccos.

2 October Heat Wave P. Title: an earlier title (recorded in a manuscript version of the poem held in GG1 in the Sebald Archive) reads: “6 October 1997.”

Загрузка...