Примечания

1

Карта Аккона ко времени его завоевания в мае 1291 г., а также других государств и местностей, в которых происходит действие романа, находится в приложении.

2

Феллахи — сельское население, крестьяне.

3

Мамелюки — так изначально арабы называли светлокожих рабов преимущественно турецкого происхождения, исполнявших военную службу. Династия мамелюков в Египте и Сирии — военная аристократия — происходит от таких бывших воинов-невольников. Мамелюки захватили власть в Египте в 1250 г. и удерживали ее до 1517 года.

4

Греческий огонь — согласно преданию, это смесь серы, смолы, нефти, асфальта, каменной соли и пережженной извести. Поскольку в древности секреты военной техники хранились в строжайшей тайне, назвать точный состав уже невозможно. Эту жидкость нельзя было погасить, она продолжала гореть даже под водой.

5

Туркополи — воины турецкого происхождения, наемники в христианских армиях. В хрониках термином «туркополи» часто обозначают нанятых местных воинов, как противопоставление воинам, нанятым на Западе. Чаще всего туркополи — как кавалеристы, так и пехотинцы, — ходили в атаку легко вооруженными.

6

Босеан, или Бозан, Боссан (от фр. baussant — «пегое знамя») — военное знамя и боевой клич тамплиеров. — Прим. ред.

7

Тамплиеры успешно сопротивлялись до 28 мая 1291 года, то есть в течение десяти дней после завоевания Аккона. Мамелюкам удалось с помощью подкопа обрушить крепостную башню. При этом погибли все тамплиеры и несколько сот горожан, пытавшихся найти там убежище, а также множество мамелюков.

8

Иосиф Аримафейский согласно христианской легенде был уважаемым членом городского управления Иерусалима. Он получил от Понтия Пилата согласие на то, чтобы тело Иисуса было снято с креста и погребено в пещере неподалеку от места казни. Церковное предание гласит, что Иосиф Аримафейский взял чашу тайной вечери, чтобы собрать кровь из тела распятого Христа, и сохранил святой сосуд.

9

Шайтан (тюрк. sajtan с араб.) — у мусульман злой дух, черт, демон, сатана.

10

Джинн (араб., буквально дух) — в мусульманской мифологии фантастическое существо из чистого бездымного огня; чаще всего носитель зла, настроенный враждебно по отношению к людям.

11

Апсида — полукруглый, иногда покрытый полукуполом выступ, за которым внутри церкви находится алтарь.

12

Крипта — подземное помещение в церкви, часто служившее местом захоронения выдающихся религиозных или светских деятелей. Крипты использовались также для хранения реликвий, например останков святых.

13

Табернакль — ниша в алтаре для хранения Святых Даров. — Прим. пер.

14

Один локоть — примерно 0,5 м.

15

Ротонда — круглое здание.

16

Баптистерий — крестильня, крещальня — пристройка к церкви или отдельное здание, предназначенное для совершения крещения.

17

Эйфель — историческая область Германии, западная часть Рейнских Сланцевых гор к северу от реки Мозель. — Прим. пер.

18

Дирхам — арабская серебряная монета, стоимость которой колебалась по отношению к золотому динару. В эпоху мамелюков динару, содержавшему 4,5 г золота (эта единица веса называлась «миткаль»), соответствовали от 13 до 25 дирхамов. На один дирхам в 1291 году в Каире можно было купить курицу. Служанка на невольничьем рынке стоила около 25 динаров.

19

Бастонада — вид телесных наказаний, когда человека избивают до крови тонкими гибкими палками, например, бамбуковыми. Удары наносятся, как правило, по пяткам.

20

Фильс — арабская медная монета примерно такого же достоинства, как и нынешний цент. «У него в кармане нет ни единого красного фильса» — арабская поговорка.

21

Мушраби — зарешеченные окна на фасадах и балконах, которые позволяют жителям смотреть из дома на улицу, оставаясь незамеченными. Такая предосторожность особенно важна для мусульманских женщин, не носящих дома чадру.

22

Муэдзин — служитель при мечети, который пять раз в день призывает мусульман к молитве.

23

Говоря о населении Лондона и Парижа в конце XIII века, историки называют цифру 70–90 тысяч человек. В Каире же в то время было около 200 тысяч жителей. В те времена его население было сопоставимо с населением современного Нью-Йорка, выросшего из небольшого уютного городка.

24

Дервиш — нищенствующий монах, принадлежащий мистическому суфийскому ордену. Дервиши доводили себя до близких к трансу состояний с помощью музыки, завывающего пения и религиозно-экстатических танцев.

25

Хан — заимствованное из персидского языка арабское слово, которым в XIII–XIV веках называли караван-сараи.

26

Симитар — арабская кривая сабля.

27

Бакшиш — небольшая денежная сумма, выданная в подарок.

28

Ассасины — члены шиитской секты (после смерти Мохаммеда в исламе образовались два враждебно настроенных направления — шиитов и суннитов). Члены тайного религиозного ордена ассасинов стали известны своими коварным убийствами вождей и предводителей тех народов, с которыми враждовали шииты. При совершении преступлений эти наемные убийцы были готовы пожертвовать своими жизнями.

29

Набатейцы — представители одного из арабских племен. — Прим. пер.

30

Имам — в арабских странах это слово имеет множество значений: священник, святой, последователь пророка, духовный и светский вождь. Мулла — это исламский вероучитель и (или) духовный вождь.

31

Таб — древняя арабская игра, в которой используются камни и разноцветные пальмовые палочки. Игроки кидают их в доску или в стену. Последовательность цветов, которую образуют упавшие предметы, при этом определяет, какие камни и палочки трогать можно, а какие нельзя.

32

Кассандра — персонаж греческой мифологии. Кассандра имела дар предвидения, однако когда она прорицала грядущие несчастья, ей никто не верил.

33

Фатимиды — исламская знать, ведущая свое происхождение непосредственно от пророка Мохаммеда, а именно от потомков-мужчин дочери пророка Фатимы.

34

Нафта — горючая смесь, подобная «греческому огню». Она также не поддавалась тушению с помощью воды. Нафту можно считать предшественницей современного напалма.

35

Фахита — певчая птица, разновидность голубя, которую арабы часто держали у себя в домах.

36

Beauséant alla riscossa! — «Сюда, на прорыв, к отвоеванию!» — восклицание тамплиеров, попавших в бедственное положение. Сначала оно использовалось как просьба о помощи. Затем этот призыв стал боевым кличем воинов-монахов.

37

Магриб — под этим названием подразумевают северное побережье Африки к западу от Египта вплоть до западного берега Марокко.

38

Один фарсанг соответствует примерно 5 км.

39

Дурра — вид маиса.

40

Бир Гамаль означает «верблюжий колодец».

41

Речь идет о сказках «Тысячи и одной ночи». Первоначальные тексты этого собрания существовали уже в те времена.

42

Согласно трудам Геродота (ок. 490–425 до н. э.), который считается отцом историографии, это событие произошло в 525 г. до Рождества Христова.

43

Вади Хамра означает «красная долина».

44

Пение дюн физика объясняет довольно просто. Когда ветер переносит песчинки, они при трении получают электрические заряды. Под действием ветра песок сползает с края дюны. Образуется небольшая лавина, во время которой разряжаются миллиарды отдельных песчинок. При этом кажется, что дрожит вся дюна — отсюда и эти странные, похожие на плач и причитания звуки. Жители пустыни принимают случаи этого редкого явления природы за голоса демонов и других духов, обитающих в дюнах.

45

Рассказ о желобчатом источнике — не выдумка автора. Такие источники действительно существуют, и возникают они там, где грунтовые воды подходят близко к поверхности земли. Исследователь пустынь Ханс-Иоахим фон дер Эш объясняет феномен желобчатых источников так: «Влажность связывает песок, находящийся в непосредственной близости от источника. В то время как другие участки пустыни ветер постоянно передвигает, влажный песок всегда остается на одном месте подобно холму. Чтобы извлечь воду из желобчатого источника, надо снимать верхний слой песка до тех пор, пока пальцы не ощутят влажность. Копать глубже, как правило, не имеет смысла. Свежая яма теперь предоставлена сама себе (нетерпеливое раскапывание ее дна может только повредить). И через час, а то и через полчаса чудо произойдет».

46

Месса — матросское название столовой, предназначенной для экипажа. На больших кораблях имеются мессы для команды и для командиров. Пассажиры едят за столом капитана и его помощников.

47

Келарь — член монастырской братии, в ведении которого находятся подвалы с вином и провиантом.

48

Хабит — вид монашеской одежды, представляющий собой просторное длинное одеяние с широкими длинными рукавами и пришивным капюшоном.

49

Такая башня использовалась для наблюдения за местностью.

50

Beau sire (фр.) — славный господин, высокочтимый государь. — Прим. пер.

51

Парлаториум — помещение в монастыре, где останавливаются странники. Монахи, давшие обет молчания, могут там разговаривать.

52

Дожить до мафусаиловых лет — фразеологизм. В старозаветных преданиях Мафусаил был одним из праотцев человечества. Он прославился своим долголетием, прожив 969 лет. — Прим. ред.

53

Summa cum laude (лат.) — похвалу, которая тебе причитается. — Прим. пер.

Загрузка...