450

«Do brata Tarasa Szrwczenki». — Приводим здесь русский перевод стихотворения Э. Желиговского (Антония Совы):

БРАТУ ТАРАСУ ШЕВЧЕНКО 

Сын народа — вождь народный,

Мученик, твой путь прекрасен,

Лавр славы благородный,

Как и песни, скорбен, ясен.

Два венца обрел сплетенных,

Оба дивны, но кровавы,—

Ты трудился не для славы,

А для братьев угнетенных.

Им сдавили стоны муки —

Ах! и стоны — преступленье,

Громким эхом во мгновенье

Повторил ты эти звуки.

Каждый стих — предел страданья,

Жгучей болью наносимый,

Ты оплакал до созданья,

Духом свыше осененный.

Скорбный! видишь чудо слова?

Как никто не спрячет снова

Солнца днем, — так не посмеет

Слово смять рука тиранов;

Слово — божье и имеет

Бардов вместо капелланов;

Мрак и холод зимней ночи

Гонит солнечный восход,

И к свободе путь короче,

Если дал вождя народ!

(Перевод Г. Д. Вержбицкого.)

Стихотворение это было напечатано в сборнике стихотворений Желиговского «Poezye Antoniego Sowy» (СПб. 1858, cc. 165–166) под заглавием «Do porty ludu» («К народному поэту») и с пометой «С болгарского». Следует полагать, что помета эта была сделана специально для цензуры, что стихотворение в действительности было посвящено Шевченко и является оригинальным произведением польского поэта.

Загрузка...