Примітки

1

Хантер (англ.) — мисливець.

2

Luckвдача, талан. Тут: щасливчик, везунчик.

3

Ибн-Туфейль. Роман о Хайе, сыне Якзана. Пер. И. Кузьмина под ред. И. Крачковского. — Петроград, 1920.

4

Сведенборг Емануельшведський філософ-містик (1688–1772), Едвін Арлінгтон Робінсон (1869–1935) — американський поет-містик.

5

«Ми — номер один!»американський шовіністичний лозунг.

6

Know — how (англ.) — буквально: те, що треба додатково. В даному випадку — практичні розробки, технологія.

7

НБАпрофесійна баскетбольна ліга США.

8

Йдеться про відомий роман Д. Селінджера «Над урвищем у житі».

9

Герой американського антирадянського фільму «Рокі IV», роль якого грає Сильвестро Сталлоне.

10

Хакуін Осьо (1685–1768) — японський поет і проповідник.

11

Так в Америці називають божевільних.

12

Слово «Ісландія» перекладається: крижана країна.

13

Howdyвживане на Тихоокеанському узбережжі США скорочення від звичайного привітання How do you do — як ся маєте. Фріскоскорочена назва Сан-Франціско, Л. А.Лос-Анджелеса.

14

Кінг-Конгстрахітлива потвора з кінофільмів.

15

Кеббіжаргонна назва лондонських таксистів.

16

Колумбійський університет у Нью-Йорку.

17

Назва роману класика американської літератури Г. Д. Торо.

18

Непередавана гра слів: «ор» — по-англійськи означає «або». Свої химерні речення містер Ор будує за принципом «ор-ор», тобто: «або… або».

19

Абстиненттой, що не вживає алкогольних напоїв.

20

Бурбонамериканське віскі з кукурудзи.

21

Віскі з льодом.

22

Традиційне американське свято в листопаді місяці на честь перших американських поселенців, яких врятували в ід голодної смерті аборигени, принісши їм диких індичок.

23

Напій, що являє собою суміш американського віскі, содової води, цукру, льоду і листків свіжої м’яти.

24

Широке, вільне плаття єгипетських жінок.

25

Чоловіче вбрання єгиптян. Нагадує довгу, до самої землі, сорочку з міцної тканини.

26

Кеті, прекрасна Кеті, ти єдина дівчина, яку я обожнюю. Коли місяць. засяє над корівником, я ждатиму тебе біля кухонних дверей.

27

Тригранні гострі обеліски, якими колись вивершувалися всі єгипетські піраміди. Зроблені з чистого золота, вони стали першою здобиччю завойовників і грабіжників.

28

Місце, де зберігається золотий запас США.

29

З новели Дж. Конрада «Молодість».

30

Брухейонславетна Александр і йська бібліотека, заснована Птолемеєм Сотиром (306–283 р. до н. е.). Згоріла під час александрійської війни (48–46 р. до н. е.). Налічувала тоді 700 тис. звитків.

31

Серапіумбібліотека, що виникла в Александрії мовби як відшкодування за спалений Брухейон: Антоній подарував цариці Клеопатрі 200 тис. звитків, забраних римлянами з бібліотеки в Пергамі (Мала Азія). Бібліотека загинула під час релігійних війн при патріархові Теофілу (391р.) Спалення Серапіуму Каліфом Омаром у 641 р. тепер вважають легендою.

32

Інч2,5 см.

33

Гліальнийвід грецького слова «липучий, клейкий».

34

Саксбагатий американський універмаг.

35

Два смажені яйця.

36

Homo legensлюдина, що читає.

37

Тут гра слів, бо «ор» по-французьки — золото.

38

На здоров’япо-арабськи, по-грецьки і по-турецьки.

39

Велком (англ.), мархаба (арабськ.) — ласкаво просимо.

40

Півкулі.

41

Чепін, Сен-Тімотінью-йоркські закриті школи для дівчат з багатих родин.

42

Ле н Бейаскумир американських поклонників баскетболу. Помер від наркотиків.

43

Американський журнал, орган консервативного крила республіканської партії.

44

Сhereamie (франц.) — милий друг.

45

Ідетьея, ясна річ, про Сковороду. Англ. «скво-вордл» можна перекласти як «жіночий світ».

46

З поеми У. Блейка «Америка»: «Берег Альбіону безмовний, луги Америки далеко».

47

«Цвітом підуть пустелі» — з поеми У. Блейка «Америка».

48

Т. С. Еліот. «Безплідна земля».

49

Іфрітдемон, змій, дух.

50

Джеймс Бйорнем (нар. 1905 р.) — американський учений і письменник, працював у ЦРУ, викладав математичну логіку в Нью-Йоркському університеті.

51

Американська кінозірка.

52

Від слава «here» — тут.

53

Міська околиця.

54

Марк і Ервінпрофесори Гарвардського університету, які висунули «теорію» про те, що «заколоти і громадянський непослух — справа рук людей, у яких негаразд з клітинами головного мозку».

55

«Сайкіетрік ньюс»офіційний орган Американської асоціації психіатрів.

56

Jose M. K. Delgado M. D. Phisical Control of the Mind. Harper and Row. 1969.

57

Міста в Каліфорнії, де розташовані військово-дослідні інститути корпорацій РЕНД і «Аероспейс», які працюють на замовлення військових відомств США над ракетно-ядерними і ракетно-космічними програмами.

58

Хамбургерирозповсюджені в американських закусочних котлети на булочці. Тут перелічуються їхні різновиди. Вопперзвичайна котлета, фішмекрибна котлета, бургенкінгвелетенська котлета, чізбургеркотлета з сиром, пакбурбергвелика котлета.

59

Кармелбіблійна гора, де часто перебував пророк Ілля. В Каліфорнії є місто з такою назвою.

60

Знавець американського політичного життя.

61

Викрадання (буквально: транспортування мізків).

62

Vernon H. Mark and Frank P. Ervin. Violence and the Brain. New Yourk. Harper and Row. 1970.

63

«Мокрі спини»так в США називають дешевих сезонних робітників на сільськогосподарських плантаціях. Переважна більшість з них — вихідці з Мексіки.

64

Сквотитак називають в Америці незаселені будинки, які стоять порожніми або через занадто високу вартість помешкань, або з волі домовласників, які очікують підвищення цін на житло.

65

«He brain train, а brain trade!»викрадення мізків (розуму), торгівля мізками.

Загрузка...