Примечания

1

Первые две — духовного содержания, третья — популярная песня Л. Армстронга (Здесь и далее примечания переводчика).

2

Техас, где расположен город Форт-Уэрт, носит прозвище «Штат одинокой звезды», а Калифорния, где находится Монтерей, — «медвежий штат».

3

«Мокрыми спинами» называют мексиканцев, тайно пересекших границу — реку Рио-Гранде — и ставших таким образом нелегальными жителями США.

4

Крупный американский предприниматель Джеймс Бьюканан Брейди был прозван Бриллиантовым Джимом за то, что владел уникальной коллекцией бриллиантов; его страсть к роскоши, кутежи и сказочная щедрость стали легендой.

5

Лао Цзы — древнекитайский философ, основоположник даосизма; «Бхагавадгита» — древнеиндийский памятник религиозно-философской мысли.

6

Французское блюдо — рыбная похлебка с чесноком и пряностями.

7

Гомбо (бамия, гибискус съедобный) — травянистое растение, незрелые плоды которого употребляют в пищу.

8

Праздник деревьев — весенний праздник, справляемый в большинстве штатов; в этот день сажают деревья и кустарники.

9

Répondez s'il vous plaît. — Ждем ответа (франц.) — устойчивая форма, применяемая в конце писем.

10

По-видимому, автор шутливо перефразирует общее название народных рассказов об итальянском проповеднике, основателе ордена францисканцев Франциске Ассизском (1182–1226) — «Цветочки св. Франциска Ассизского»

11

Черный Джо — прозвище генерала, героя войны Севера и Юга.

12

В астрологии небесная сфера делится на 12 частей, так называемых домов.

13

Д. Букстехуде (1637–1707) — известный композитор и органист, швед по происхождению, много работавший в Германии, автор замечательных органных произведений.

14

Д. Палестрина (1524 или 1525–1594) — выдающийся итальянский композитор, глава римской полифонической школы.

15

Выражение из знаменитого стихотворения Л. Кэрролла «Верлиока» (из книги «Алиса в Зазеркалье»).

16

Шизофрения (лат.)

17

Во сне (вызванном сильнодействующим болеутоляющим средством) английский поэт-романтик С. Т. Колридж (1772–1834). по его словам, узрел дивные причудливые картины, которые запечатлел в знаменитой поэме «Кубла Хан, или Видения во сне»:

В стране Ксанад благословенной.

Дворец поставил Кубла Хан,

Где Альф бежит, поток священный,

Сквозь мглу пещер гигантских, пенный,

Впадает в сонный океан.

и т. д.

(Перевод К. Л. Бальмонта)

18

Кубинский танец африканского происхождения.

19

После второй мировой войны в американском джазе был период эксцентричных экспериментов со звуком

20

Слова Иисуса, распятого на кресте. «От шестого же часа тьма был» по всей земле до часа девятого. А около девятого часа воззвал Иисус громким голосом: «Или, Или! лама савахфани то есть: Боже Мой, Боже Мой! Для чего ты Меня оставил?» (Евангелие от Матфея, XXVII. 45–46).

21

Альфред Кинзи (1894–1957) — известный американский исследователь сексуального поведения человека; его подход характеризовался подчеркнутым зоологизмом и физиологизмом, что немало шокировало публику

22

Юджин Дебс (1855–1926) — Американский социалист, один из организаторов Социалистической партии США, неоднократно подвергался репрессиям

23

Искаженная строка из философской полемы «Опыт о человеке» английского поэта А. Попа (1688–1744)

Весьма ужасен обликом Порок,

Дабы всяк зрящий устрашиться мог;

Но буде зрим почасту, он не мнится

Уродам страшным — и в друзья годится.

Загрузка...