[

←14

]

ASVAB (англ.the Armed Services Vocational Aptitude Battery) — комплекс тестов по профессиональной подготовке для поступающих на военную службу

[

←15

]

Melatonin (англ.)— Мелатонин — основной гормон эпифиза, регулятор суточных ритмов. Может приниматься в таблетках для облегчения засыпания, с целью корректировки «внутренних часов» при длительных путешествиях.

[

←16

]

Две пинты — приблизительно 1 литр

[

←17

]

Метадон (methadone) — синтетический лекарственный препарат из группы опиоидов, применяемый как анальгетик, а также при лечении наркотической зависимости.

[

←18

]

Тайленол (Tylenol) — Анальгетическое ненаркотическое средство

[

←19

]

Кодеин (codeine) — используется как противокашлевое лекарственное средство центрального действия. Обладает слабым наркотическим (опиатным) и болеутоляющим эффектом

[

←20

]

Ксанекс (Xanex) — Уменьшает беспокойство, чувство тревоги, страха, напряжения. Отмечена антидепрессивная активность препарата. Обладает умеренной снотворной активностью.

[

←21

]

Мет — метамфитамин

[

←22

]

Бронкс (англ. Bronx) — одно из пяти боро (единица административного деления города Нью–Йорк) Нью–Йорка, расположен на севере города. Бронкс является единственным боро Нью–Йорка, большинство населения в котором представлено латиноамериканцами (54%)

[

←23

]

Ревматоидный артрит — системное заболевание соединительной ткани, клинически проявляется, главным образом, хроническим прогрессирующим поражением суставов, их стойкой деформации и нарушению их функции. Чаще всего это заболевание начинается в возрасте 35–50 лет.

[

←24

]

Коледж Вассара (англ. Vassar College) — колледж Нью–Йорка, входит в лигу «Семи сестёр»: ассоциация семи старейших и наиболее престижных женских колледжей на восточном побережье США (Колледж Рэдклифф, Брин–Мор, Уэллсли, Маунт–Холиок, Барнард, Смит). Вассар сегодня уже не являются исключительно женскими. Название «Семь сестёр» колледжи получили в 1927 году по аналогии с мужскими колледжами Лиги плюща.

[

←25

]

Amtrak (American Tracks) — Национальная компания железнодорожных пассажирских сообщений США.

[

←26

]

Активная лесбиянка — выполняет роль мужчины в паре

[

←27

]

Уортонская школа бизнеса (англ. he Wharton School of the University of Pennsylvania) — американская бизнес–школа, находится в Филадельфия, Пенсильвания, США. Основана в 1881 году бизнесменом–меценатом Дж. Уортоном. За годы действия этой системы обучения, Школу окончило более 250 000 человек.

[

←28

]

Пинта пива — мера ёмкости: англ. 0,57л; амер.=0,47л

[

←29

]

Фи Бета Каппа (англ. Phi Beta Kappa) — привилегированное общество студентов и выпускников колледжей. Первая студенческая «организация греческих букв» ΦΒΚ (Phi Beta Kappa) была образована 5 декабря 1776 года в колледже Уильяма и Мэри в Уильямсберге, штат Виргиния. в настоящее время организация представляет собой почётное сообщество, известное и уважаемое во всей студенческой среде. Большинство «организаций греческих букв» в настоящее время поддерживают традиции, по большей части символические, и ревностно хранят тайны и секреты своих ритуалов. Традиции включают в себя церемонии посвящения в ряды сообщества, пароли, собственные песни и гимны, особого рода рукопожатия, разные формы приветствий и многое другое. Встречи активных членов сообщества всегда держатся в секрете и не обсуждаются без формального одобрения всей группы. Девиз каждой организации складывается по первым греческим буквам названия. «Организации греческих букв» часто имеют ряд собственных опознавательных символов: цвета, флаги, гербы и печати.

[

←30

]

Манчего (исп. Manchego) — сорт испанского сыра, используемого в качестве закуски и зачастую подаваемого с айвовым желе в конце еды

[

←31

]

Диорама — лентообразная, изогнутая полукругом живописная картина с передним предметным планом

[

←32

]

Когнитивно–поведенческая терапия — один из видов лечения, который помогает пациентам понять мысли и чувства, влияющие на поведение.

[

←33

]

Экспозиционная терапия — одно из направлений КПТ (Когнитивно–поведенческая терапия). Цель данной терапии — сделать так, чтобы не бояться воспоминаний. Её основная идея заключается в том, что человек боится мыслей, чувств, ситуаций, которые напоминают ему о травматической ситуации. Неоднократные разговоры о травме с психотерапевтом помогут обрести контроль над посттравматическими мыслями и чувствами.

[

←34

]

О — главная героиня эротического романа Доминик Ори под пседдонимом Полины Реаж

[

←35

]

Поукипзи (англ. Poughkeepsie) — город, расположенный в округе Датчесс (штат Нью–Йорк, США)

[

←36

]

Созависимость — патологическое состояние, характеризующееся глубокой поглощённостью и сильной эмоциональной, социальной или даже физической зависимостью от другого человека. Чаще всего термин употребляется по отношению к родственникам и близким алкоголиков, наркоманов и других людей с какими–либо зависимостями

[

←37

]

Оксикодон (англ. Oxycodone) — обезболивающий препарат, опиоид.

[

←38

]

Валиум (англ. Valium) — препарат–транквилизатор. Валиум оказывает выраженное релаксирующее, седативное, противосудорожное и снотворное действие..

[

←39

]

Джон Денвер (англ. John Denver, настоящее имя Генри Джон Дойчендорф–младший, 1943, Нью–Мексико — 1997, Калифорния) — американский бард, который является самым коммерчески успешным сольным исполнителем в истории фолк–музыки. За свою карьеру он записал более 300 песен, большинство из которых сам же и написал.

[

←40

]

Modongo (исп.) — внутренности, требуха; здесь: рубец — часть коровьего желудка, в котором переваривается съеденное коровой. Эта часть состоит из гладких мышечных волокон. То есть, по сути своей относится к требухе. Распространённое блюдо

[

←41

]

Coquito (исп.) — плод пальмы кокито.

[

←42

]

The North Face, Inc. — компания, специализирующаяся на производстве спортивной, горной одежды, туристического инвентаря. Продукция в первую очередь предназначается для альпинистов, скалолазов, туристов и просто людей, ведущих активный образ жизни.

[

←43

]

Мейси (Macy’s) — одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США. Основана в 1858 году Роулендом Хасси Мейси. Универмаг Macy’s на 34–й улице в Манхэттене считается одной из самых притягательных для туристов достопримечательностей Нью–Йорка.

[

←44

]

Coquito (исп.) — коктейль, на основе кокоса традиционно подаваемый в Пуэрто–Рико. Состав: ром, кокосовое молоко, ваниль, корица, сгущеное молоко, мускатные орех, гвоздика. Напиток обычно ассоциируется с Новым годом и Рождеством, когда подаётся с другими блюдами или дессертами.

[

←45

]

Coco Lopez (исп.) — кокосовый продукт, часто используемый как добавка в алкогольных напитках.

[

←46

]

Вапораб (англ. Vaporub) — производится в Таиланде. Имея в составе только натуральные компоненты, это эффективное средство поможет облегчить заложенность носа, незначительные мышечные боли, помогает бороться с кашлем и простудой.

[

←47

]

Порт Авторити (англ.The Port Authority Bus Terminal) — огромный автобусный терминал (совмещенный со станциями метро под землей) в центре Манхэттена.

[

←48

]

Джексонвилл (англ. Jacksonville) — город в штате Флорида, США

[

←49

]

Бетти Форд (англ. Betty Ford) — супруга президента США Джеральда Форда, первая леди США с 9 августа 1974 по 20 января 1977 года. В 1982 году она основала Центр Бетти Форд (в Калифорнии) — организацию по борьбе с алкоголизмом и наркотической зависимостью, которыми страдала на протяжении двух последних десятилетий.

[

←50

]

Корпус Мира (англ. Peace Corps) — независимое федеральное агентство правительства США. Учреждён 1 марта1961 года. Гуманитарная организация, отправляющая добровольцев в бедствующие страны для оказания помощи.

[

←51

]

Таймшер (англ. time–share) — форма собственности на недвижимость, как правило, виллу, коттедж, апартаменты в гостинице и т. п., которой можно пользоваться только ограниченное время, например, один месяц в год

[

←52

]

Внешние отмели (англ. Outer Banks) — 320–километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины, начинающихся у юго–восточного края Верджиния–Бич восточного побережья США. Они занимают около половины всей береговой линии Северной Каролины.Внешние отмели являются известной туристической достопримечательностью и славятся своим умеренным климатом и протяжёнными песчаными пляжами.

[

←53

]

Изумрудный остров (англ. Emerald Isle) — город в Северной Каролине. Сегодня на берегу океана выстроены большие и маленькие дома; рассеяны кондомниумы, не гостинницы, так что Изумрудный остров сохранил ориентировку на семейную атмосферу.

[

←54

]

Similac — название детской молочной смеси

[

←55

]

Brugal — марка доминиканского рома

[

←56

]

Чашка Петри — прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра, закрываемого прозрачной крышкой подобной формы. Применяется в микробиологии и химии.

[

←57

]

pleasurechest.com, babesintoyland.com — интернет–магазины игрушек для взрослых

[

←58

]

Mofongo (исп.) — блюдо Пуэрто–Рико. Основной ингредиент — жареные зелёные бананы.

[

←59

]

Округ Датчесс (англ. Dutchess County) — округ штата Нью–Йорк, США. Административный центр округа — город Поукипзи.

[

←60

]

Рамен — японское блюдо с пшеничной лапшой. Фактически представляет собой недорогой фастфуд (лапша быстрого приготовления на мясном бульоне), обладающий большой энергетической ценностью и хорошим вкусом.

[

←61

]

40 миль — приблизительно 64 км

[

←62

]

Перкоцет (англ. Percocet) — обезболивающий лекарственный препарат

[

←63

]

Причёска «утиный хвост» — тип мужской укладки волос, причёска Элвиса Пресли

[

←64

]

«Misfits» (англ.) — «Плохие», также известен как «Отбросы», «Неудачники» — британский трагикомедийно–фантастический телесериал. Премьера состоялась в 2009. Пятерых правонарушителей, трудящихся на общественных работах, во время разразившегося шторма поражает молнией, после чего у них открываются суперсилы: телепатия, управление временем, вызывание у человека сексуального безумства прикосновением, невидимость. Вместо восхищения герои постепенно понимают, что все эти новые способности, не дар свыше, а тяжёлая ноша, приносящая душевную боль в их и так не очень успешные жизни.

[

←65

]

Сангрия (исп. sangría от исп. sangre — кровь) — испанский среднеалкогольный напиток на основе вина (чаще — красного) с добавлением кусочков фруктов, ягод, сахара, а также небольшого количества бренди и сухого ликёра, иногда ‒ пряностей.

[

←66

]

Чоризо (исп. chorizo) — пикантная свиная колбаса родом из Испании и Португалии. Основной пряностью, используемой при приготовлении, является паприка. В латиноамериканских странах вместо паприки часто используют острый перец чили.

[

←67

]

Херес (исп. jeréz) — крепкое вино, производимое в Испании

[

←68

]

Телеужин (англ. TV dinner) — полуфабрикат мясного или рыбного блюда с гарниром в упаковке из алюминиевой фольги или пластика, готовый к употреблению после быстрого подогрева микроволновке. Приготовление такого ужина позволяет не отрываться от вечерней телевизионной передачи

[

←69

]

Национальный музей Прадо (исп. Museo del Prado) — один из крупнейших и значимых музеев европейского изобразительного искусства, расположенный в Мадриде, Испания. Здание музея — памятник позднего классицизма. Входит в первую двадцатку самых посещаемых художественных музеев мира

[

←70

]

Тапас (исп. tapas, мн. ч., от слова tapa — «крышка») — в Испании любая закуска, подаваемая в баре к пиву или вину. Это могут быть как орешки, чипсы или маслины, так и самостоятельные блюда (например, шашлык из свинины или множество различных холодных и горячих закусок).

[

←71

]

«Менины» (исп. Las Meninas «фрейлины») или «Семья Филиппа IV» — картина Диего Веласкеса, одна из самых знаменитых картин в мире, находится в музее Прадо в Мадриде, закончена в 1656 году.

[

←72

]

Парк Буэн–Ретиро (исп. Parque del Buen Retiro) — городской парк в центре Мадрида, популярное место воскресного отдыха и достопримечательность города. Изначально примыкал к одноимённому дворцу Филиппа IV и служил местом придворных увеселений.

[

←73

]

Лиссабон — столица, крупнейший город и главный порт Португалии, старейший город Западной Европы. Его называют «белым городом» так как здания построены в архитектурном стиле старой Европы: стены выкрашены в белый цвет и с красными черепичными крышами.

[

←74

]

Орчард–Бич (англ. Orchard Beach) — город в округе Йорк, в штате Мэн, США. Официально был основан в 1657 году. Стоит на берегу залива Соко (англ. Saco Bay) Атлантического океана и в летнее время года является популярным курортом.

[

←75

]

«Безумный Макс» (англ. Mad Max) — австралийский дистопический боевик 1979 года с Мелом Гибсоном в главной роли. В основе сюжета лежит история офицера Макса.

[

←76

]

Аль–Басра (от арабского «басра» — «мягкий белый камень»)— город на юго–востоке Ирака, главный порт страны, второй по величине и самый густонаселенный город в Ираке после Багдада, один из самых жарких городов на планете, с летними температурами превышающими 50 °C. Город является одним из предполагаемых мест расположения библейского Эдемского сада.

[

←77

]

Саудовская Аравия — крупнейшее государство на Аравийском полуострове. Омывается Красным морем на западе. Саудовскую Аравию часто называют «Страной двух святынь», имея в виду Мекку и Медину — два главных священных города ислама. Саудовская Аравия основное государство Организации стран–экспортёров нефти.

[

←78

]

Хамви (HMMWV или Humvee — сокращение от англ. High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle — «высокоподвижное многоцелевое колёсное транспортное средство») — американский армейский вседорожник. Автомобиль обладает высокой проходимостью, пригоден к транспортировке по воздуху и десантированию.

[

←79

]

Региональный медицинский госпиталь Ландштуля — зарубежная военная больница, управляемая армией США и Министерством обороны; крупнейший военный госпиталь вне континентальной части США: служит ближайшим лечебным центром для раненых солдат из Ирака и Афганистана.

[

←80

]

Коллапс лёгкого — или пневмоторакс, является сбором воздуха в пространстве вокруг легких. Это накопление воздуха оказывает давление на легкие, поэтому оно не может расшириться на столько, на сколько легкое обычно расширяется.

[

←81

]

Амман — столица и крупнейший город Иордании. Восточнее Аммана расположено Средиземное море, северо–восточнее — Мёртвое море, восточнее — Иерусалим. Город расположен на семи холмах, которые представлены на флаге Иордании семиконечной звездой.

[

←82

]

МРТ (англ. MRIMagnetic Resonance Imaging) — современный безопасный (без ионизирующего излучения) диагностический метод, обеспечивающий визуализацию глубоко расположенных биологических тканей, широко применяемый в медицинской практике, в частности в неврологии и нейрохирургии.

[

←83

]

С испанского имя главной героини Белен — Belén — переводится как «вертеп» — воспроизведение сцены Рождества статичными фигурками, но другим переводом её имени является название города, в котором родился Иисус — Вифлеем.

[

←84

]

Под светом доктор, видимо, имеет в виду свет Вифлеемской звезды — загадочного небесного явления, которое по Евангелию, волхвы (мудрецы) назвали «звездой». Согласно истории о рождении Иисуса волхвы, увидев эту «звезду» на востоке, поняли, что родился «царь Иудейский», и пришли в Иерусалим, чтобы поклониться ему. Не найдя его там, они отправились в Вифлеем, где их путеводная звезда остановилась над местом, где они увидели «Младенца с Мариею, Матерью Его». В качестве Вифлеемской звезды, которая указала волхвам на место рождения младенца Иисуса, ученые рассматривают соединение Юпитера и Сатурна, комету Галлея, покрытие Юпитера Луной или вспышку сверхновой звезды.

[

←85

]

Тринити с английского Trinity имеет перевод — Святая Троица

[

←86

]

День памяти (англ. Memorial Day) — национальный день памяти США, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая. Этот день посвящён памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооружённых конфликтах, в которых США когда–либо принимали участие.

[

←87

]

Игра слов: в английском варианте в последнем своём предложении Белен говорит, что ей «повезло» — «I consider myself lucky»; имя Лусиана — в сокращении Лаки — на английском звучит как «Lucky», что дословно переводится как «удача»

Загрузка...