Примечания

1

Натуральный шелк (ит.).

2

Согласен (фр.).

3

Грубое английское ругательство.

4

Грюневальд Маттиас (1460(80)-1528) — один из крупнейших художников своего времени. Выдающееся его произведение «Изенгеймский алтарь» — изображение распятого па кресте Иисуса Христа. — Здесь и далее примечания переводчика.

5

Женщина (ср. — верх. нем.).

6

Старый болтун (лат.).

7

К вящей славе господа (лат.) — девиз иезуитов.

8

Очевидная выгода, благоприятный случай (лат.).

9

Моральное право (фр.).

10

Добрая вера (лат.).

11

Ответственность (ит.).

12

Тем лучше (фр).

13

Соглашается (фр.).

14

Знатоки (фр.).

15

Обычаи (фр.).

16

Смешны (фр.).

17

Ол райт: все в порядке (англ.).

18

О'кей: ладно, хорошо (англ.).

19

Кое-как, с грехом пополам (англ.).

20

Связи с общественностью (англ.).

21

Непременное условие (лат.).

22

Здесь — избранные (англ.).

23

Известные тузы, крупные шишки (англ.).

24

Подход (англ.).

25

Влиятельная группа (англ.).

26

Снобистские идеалы (англ.).

27

Недомолвки, замалчивание (англ.).

28

Исключительную историю (англ.).

29

Дамы и господа, делайте ваши ставки (фр.).

30

Больше никто не ставит? (фр.).

31

Автор книги — Эрнст Кречмер (1888–1964) — психиатр, создатель учения о связи конституции (строения тела) и характера.

32

Здесь: рыцари ночного заведения (фр.).

33

Лимонный коктейль (англ.).

34

Представление среди публики (англ.).

35

Добрый вечер (фр.).

36

Счастливый конец (англ.).

37

Член братства св. Себастьяна (лат.).

38

Джаз, который играл блюзы (англ.).

39

Здесь — ансамбли (англ.).

40

В любви надежды миг лови (англ.).

Загрузка...