1

Источники расходятся в датах и порядке изложения событии. Автор придерживается версии Плутарха.

2

1 талант равен б тысячам денариев. На один денарии можно, было купить 6—7 кг пшеницы.

3

Корсар – в отличие от пирата имел патент, дающий законное право на разбой кораблей враждебной страны.

4

Так называли в то время Мексику.

5

В то время Новый Свет часто называли Индиями, как это повелось еще со времен Колумба.

6

Дэвид Ингрэм – матрос корабля под командованием английского пирата Джона Хокинса. В 1567г. после боя с испанским флотом у берегов Новой Испании (Мексика) Хокинс высадил половину команды добровольцев на берег, так как провианта для перехода через океан на всех не хватало. Ингрэм, оказавшийся в их числе, совершил большое путешествие по материку и был одним из немногих, кому удалось вернуться в Англию. Разыскан по приказу Уолсингема и допрошен им лично.

7

Виргиния (или Вирджиния) – Елизавету I, как незамужнюю королеву, именовали «королевой-девственницей» (от англ. virgin).

8

Впоследствии Джон Уайт выяснил таинственное исчезновение этих пятнадцати колонистов. Индейцы устроили на них засаду. Потеряв в стычке одного человека, англичане отошли к берегу, сели в шлюпки и отплыли в неизвестном направлении. Их дальнейшая судьба, вероятно, останется загадкой на все времена.

9

Португалия и многие области Италии в то время входили в состав испанской империи.

10

Дрек – шлюпочный якорь.

11

Ныне остров Хаттерас.

12

Право на разграбление земель этого района еще Карл V уступил торговому немецкому дому Вельзеров, перед которым у испанского короля были огромные долги.

13

Касиками называли индейских вождей.

14

Маноа – одно из мифических названий столицы Эльдорадо.

15

Английские меры длины, объема, веса, а также номиналы денежных единиц приведены в конце книги.

16

Так индейцы и испанцы называли Рэли.

17

В XIX веке в этом районе были открыты богатые золотые прииски, которые из них разрабатываются по сей день.

18

Сент-Кристофер – одна из первых пиратских баз в Карибском море. Основана французским авантюристом Беленом д'Эснамбюком.

19

Столица о. Ямайка.

20

Мороны – беглые рабы.

21

Буканьер – так называли охотников, заготовлявших букан, – вяленое мясо для моряков. Активно «сотрудничали» с флибустьерами.

22

Флибустьер (фр.) – свободный грабитель.

23

Так сам себя величал Шарп в своем дневнике, который позже опубликовал в Англии.

24

Ручные бомбы представляли собой глиняные горшки, начиненные порохом, с выводом для фитиля.

25

Приватир – то же, что и корсар, английский аналог.

26

Существует вероятность, что Девис видел не о. Пасхи, а острова Сан-Феликс и Сан-Амбросио или просто мираж.

27

Энкантадас (исп.) – заколдованные острова, ныне Галапагосские.

28

Так называли Австралию, открытую и исследованную в большей степени голландскими мореплавателями. Современное название страна получила в 1514 году по предложению английского исследователя берегов пятого континента Мэтью Фолджера.

29

Королевское Общество – организация, подобная Академии наук в других странах.

30

Батавия – столица голландских владений в Ост-Индии. Ныне г. Джакарта (Индонезия).

31

Остров Таити – английское название острова Георга.

32

Гардемарин – должность в английском флоте, с которой обычно начинали службу джентльмены.

33

Bounti (англ.) – щедрость, изобилие.

34

Архипелаг назван капитаном Уоллисом в честь Королевского Общества.

35

Офицерский чин капитана и должность капитана – понятия разные. Командир корабля вне зависимости от чина именовался капитаном.

36

Bonito (исп.) – красивым.

37

Галеты – сухари с различными питательными добавками (сахар, маргарин, витамины…).

38

Оверштаг – поворот судна на другой галс носом против встречного ветра.

39

Рундук – сундучок с личными вещами матросов.

40

«Девятихвостная кошка» – плеть, с рукоятки которой свисало несколько ремней с узелками на концах. Просуществовала на английском флоте до XIX столетия.

41

Эсквайр – титул мелких английских дворян-землевладельцев.

42

Острова Баунти.

43

Возможно, за шестьдесят один год до Уоллиса Таити видел испанский мореплаватель Кирос, но не высаживался на остров.

44

В таитянском языке отсутствовали многие звуки европейских языков, особенно согласные. Поэтому жители Полинезии не могли точно произносить английские слова и переделывали их на свой лад: перетане – британцы, Кук – Тути…

45

Помаре – он же Ту (Оту), Теина… На протяжении жизни несколько раз менял свои имена. Автор использует последнее имя, под которым он вошел в историю.

46

Т.е. побрататься, полинезийский обычай.

47

«О-взэ!» – возглас восхищения.

48

Корни кавы (авы) пережевывают до состояния жвачки, сплевывают в блюдо, разбавляют водой и процеживают.

49

Попоэ – таитянский пудинг; смесь из плодов хлебного дерева, спелых бананов и протертых орехов, замешанная па кокосовом молоке и доведенная до густоты заварного крема.

50

Зато было более 10 определений секса.

51

До «Баунти» о Таити европейские корабли посещали по меньшей мере шесть раз – четыре английские экспедиции, одна французская и одна испанская. Вероятно, были и экспедиции, оставшиеся неизвестными истории путешествий и открытий.

52

Таитянский вид серфинга – орус.

53

Тапа – местная материя.

54

Ароа – любовь, любить.

55

Табу – запрет на что-либо.

56

Максимальная мера наказаний плетью – до ста ударов, пока между сорванной кожей и кусочками мяса не становились видны ребра.

57

Тайо – названный брат.

58

Помаре знал полинезийца Оман, который совершил с Куком путешествие, побывал на Мадагаскаре, откуда привез много красных перьев больших попугаев.

59

Ныне – Тонга.

60

Новый Южный Уэльс.

61

Блай открыл следующие острова: Янгасу, Моте, Нгау, Наираи, ВитиЛеву, Коро и Ясаву в архипелаге Фиджи и острова Садул-Айленд. Риф-Айленд, Ватганаи в группе островов Бенкса.

62

Или Реставрация – в память о возвращении на трон 29 мая английского короля Карла II.

63

Бумеранг.

64

Сабандар – чиновник в колониальной администрации, ведающий связями с иностранцами.

65

В наше время известен голливудский фильм «Мятеж на „Баунти“, но он во многом не соответствует действительным событиям.

66

В английском флоте существовало (и существует) несколько рангов капитанского чина.

67

Моряки называли ее Дженни.

68

В XVI веке, при несовершенных навигационных приборах, подобное случалось часто.

69

В 1767 г. английский капитан Картерет побывал в южной части архипелага, не подозревая о том, что это и есть «Соломоново царство» Менданьи. Испанский мореплаватель так расхвалил открытые им острова, что британцы просто не узнали их.

70

Точно неизвестно какого именно курса придерживался Флетчер после посещения островов Дружбы. Автор дает свою версию.

71

Картерет из-за плохой погоды неверно взял долготу и ошибся на 4 градуса.

72

Оро – покровитель земледельцев в верованиях полинезийцев

73

Мата-ки-те-рапги – древнее полинезийское название Питкерна

74

Пандора – женщина в древнегреческой мифологии, созданная по воле Зевса в наказание людям за похищенный Прометеем огонь у богов. Любопытная Пандора открыла ящик, наполненный бедствиями, которые распространились по земле.

75

Острова Митре и Шерри.

76

Судьбу кораблей Лаперуза, потерпевших крушение у о. Ваникоро (архипелаг Санта-Крус), выяснил английский капитан Питер Диллон, побывавший на острове в 1826 г. Но к тому времени все французы уже умерли.

77

Красавица Дженни опять разлюбила неверного ей Алека Смита и снова вернулась к Мартину.

78

Хумпус-бумпус – полинезийское блюдо, которое подавалось при примирении врагов.

79

Ныне о. Маврикий.

80

Ныне о. Реюньон.

81

Арматор – лицо, эксплуатирующее морское судно независимо от того, принадлежит оно ему или нет.

82

Ласкары – индийские матросы.

83

Франция помогала США во время войны с Англией за независимость.

84

Флейта – вид очень устойчивого судна с загнутыми внутрь верхними частями бортов, длинными мачтами и узкими парусами.

85

Патио – внутренний двор новоорлеанских домов.

86

Самбо – потомок негра и индианки

87

Босс (пиратский жаргон) – хозяин, шеф

88

Ныне порт Шаньтоу.

89

Булли – ласкательное от англ. bull – бык.

90

Суперкарго – торговый агент.

Загрузка...